i) D'éradiquer à terme l'extrême pauvreté; | UN | `1` القضاء على الفقر المدقع في الأجل الطويل؛ |
Dès le début, l'Ouzbékistan a soutenu fermement et vigoureusement les efforts de la coalition pour éradiquer les menaces transnationales. | UN | ومن البداية، أيدت أوزبكستان بقوة وحماس جهود التحالف المضاد للإرهاب الرامية إلى القضاء على التهديدات عبر الوطنية. |
Pour éradiquer la pauvreté, i1 s'agit de déclarer son illégalité dans les principes et son inacceptabilité dans les faits. | UN | وبغية القضاء على الفقر، علينا أن نعلن انه غير قانوني من حيث المبدأ وغير مقبول بوصفه ظاهرة. |
Il est impossible d'éradiquer la pauvreté sans la participation active et effective de ceux qui la subissent. | UN | فلا يمكن استئصال شأفة الفقر من دون مشاركة الأشخاص الذين يتحملون وطأته مشاركة نشطة وفعلية. |
La République démocratique du Congo est résolument déterminée à éradiquer le phénomène des groupes armés étrangers sur son territoire national. | UN | لقد عقدت جمهورية الكونغو الديمقراطية العزم على القضاء على ظاهرة الجماعات الأجنبية المسلحة على ترابها الوطني. |
Ne sois pas ridicule. Tu ne peux pas toutes les éradiquer. | Open Subtitles | لا تكن سخيفاً لا يمكنك القضاء على كل تهديد |
Pour éradiquer la malnutrition, il faut disposer d'un réseau d'établissements en mesure de surveiller l'état de santé des enfants ainsi que leur croissance et leur développement. | UN | وتحتاج السياسة الرامية إلى القضاء على سوء التغذية إلى شبكة من المنشآت لرصد الحالة الصحية لﻷطفال ونموهم وتنميتهم. |
Son Gouvernement a atteint les objectifs du Millénaire pour le développement relatifs à l'extrême pauvreté, qui touche plus particulièrement les femmes autochtones, et entend éradiquer cette pauvreté d'ici 2025. | UN | وأضاف أن حكومته حققت الأهداف الإنمائية للألفية فيما يتعلق بالفقر المدقع الذي يؤثر بصفة خاصة على نساء الشعوب الأصلية وتستهدف القضاء على هذا الفقر بحلول عام 2025. |
Sa délégation apprécierait également des suggestions sur la manière d'éradiquer la discrimination structurelle et systémique. | UN | وأضافت قائلة إن وفد بلدها سيقدر الاقتراحات المتعلقة بطريقة القضاء على التمييز الهيكلي والمنهجي. |
Il a pris note de l'adoption de mesures visant à éradiquer le travail des enfants. | UN | ولاحظت أيضاً اعتماد التدابير الرامية إلى القضاء على عمل الأطفال. |
À cet égard, elle développe des activités contribuant à éradiquer la pauvreté. | UN | وفي هذا الصدد قامت المنظمة باتخاذ إجراءات تستهدف الإسهام في القضاء على الفقر. |
Les trois brefs récits ci-après permettent de mieux comprendre combien il est important d'éradiquer ce problème. | UN | هناك ثلاث قصص قصيرة تقدم رؤية متعمقة لسبب ضرورة القضاء على هذه المشكلة: |
Cependant, jusqu'à aujourd'hui, ce cadre légal important n'a pas réussi à éradiquer la violence sexospécifique envers les femmes et les filles. | UN | بيد أن هذا الإطار القانوني الهام لم ينجح في القضاء على العنف القائم على نوع الجنس ضد النساء والفتيات. |
Nous estimons que pour parvenir à éradiquer et prévenir toutes les formes de violence à l'encontre des femmes et des jeunes filles, les problèmes suivants doivent être réglés : | UN | ونعتقد أن بلوغ هدف القضاء على جميع أشكال العنف ضد النساء والفتيات يقتضي معالجة المسائل التالية. |
:: éradiquer l'extrême pauvreté et offrir un accès aux ressources et au développement des capacités afin d'autonomiser les femmes sur le plan économique. | UN | :: القضاء على الفقر المدقع وإتاحة الحصول على الموارد وتنمية المهارات بغية تمكين المرأة اقتصاديا؛ |
éradiquer la dénutrition infantile représente pour un pays un investissement rentable en capital humain. | UN | ويشكل القضاء على هذا النقص في بلد من البلدان استثماراً فعلياً في رأس ماله البشري. |
Les partenariats entre les secteurs représentent un facteur important pour éradiquer la violence à l'égard des femmes et des filles. | UN | وأحد العوامل المهمة في مساعي استئصال شأفة العنف ضد المرأة والفتاة هو إقامة شراكات بين عدة قطاعات. |
La solution de ces problèmes est vitale pour éradiquer la pauvreté. | UN | والتصدي لهذه المسألة أمر حيوي بالنسبة إلى اجتثاث الفقر. |
L'armée de Kigali était déjà présente sur le terrain occupé par les exFAR et les Interahamwe sans réussir à les éradiquer. | UN | فجيش كيغالي كان حاضرا في الأرض التي تحتلها القوات المسلحة الرواندية السابقة والإنتراهاموي ولم يفلح في القضاء عليها. |
Ce programme international, lancé dans les années 80, vise à combattre et éradiquer la dracunculose. | UN | هو برنامج دولي، يهدف إلى مكافحة مرض دودة غينيا والقضاء عليها نهائيا. |
1. Loi pour prévenir, sanctionner et éradiquer la violence dans la famille | UN | 1- قانون منع العنف ضد المرأة والمعاقبة عليه واستئصاله |
Toutefois, il reste encore beaucoup à faire pour honorer l'engagement qu'a pris le Gouvernement d'éradiquer la corruption. | UN | غير أنه ما زال يتعين على الحكومة القيام بالكثير لوفائها بالعهد الذي قطعته علنا باستئصال الفساد من جذوره. |
Promouvoir le travail comme moyen d'éradiquer la pauvreté est un enjeu qui ne peut souffrir de compromis. | UN | ولا ينبغي اعتبار تعزيز العمل كوسيلة لاجتثاث الفقر مسألة يمكن التوصل بشأنها إلى حل وسط. |
Nous nous devons d'éradiquer ce mal de la surface de la terre, et vite. | UN | وبالتالي فإن من واجبنا أن نستأصل هذا الشر من على وجه البسيطة وبالسرعة الممكنة. |
À cet égard, nous réaffirmons notre engagement à lutter contre le sida, la tuberculose et le paludisme afin de les éradiquer. | UN | وفي هذا الصدد، نكرر التزامنا بمكافحة الإيدز والتدرن الرئوي والملاريا بهدف استئصالها. |
Ce cadre de référence a été depuis lors renforcé par d'autres actions visant à éradiquer ce fléau. | UN | إذ أن ذلك الإطار المرجعي ما برح يجري تعزيزه بإجراءات أخرى ترمي إلى استئصال شأفة هذا الوباء. |
C'est ainsi que le Ministre congolais de la justice, qui est pourtant censé veiller à la protection des droits de l'homme et des droits humains de chacun, a dit ceci : «Ces Rwandais, ces Tutsis, sont des insectes, des microbes qu'il faut éradiquer avec méthode». | UN | وقد قال وزير العدل الكونغولي، الذي يُفترض فيه، على كل، أن يكون حاميا لحقوق اﻹنسان لجميع الناس: " إن هؤلاء الروانديين، هؤلاء التوتسي، إنما هـــم حشـــرات، جراثيم، يجب أن تستأصل استئصالا منهجيا. |
Malgré tout, nombre de pays en développement continuent de fournir des efforts considérables pour éradiquer la pauvreté et l'inégalité et obtiennent des résultats exemplaires. | UN | إلا أنَّ الكثير من البلدان النامية مستمر في بذل جهوده للقضاء على الفقر وعدم المساواة، مما أسفر عن تحقيق نتائج متميزة. |
Conscient de ces effets néfastes, le Liban a entrepris une campagne destinée à éradiquer les cultures de plantes utilisées pour la fabrication de stupéfiants. | UN | إن لبنان الذي يدين هذه اﻵثار الوخيمة قد بدأ حملة من أجل إبادة محاصيل النباتات المستخدمة في صناعة المخدرات. |
Il est toutefois préoccupé par la persistance de niveaux élevés de violence contre les femmes et par l'absence de loi efficace qui permettrait de prévenir, punir et éradiquer cette violence. | UN | ومع ذلك، يساور اللجنة القلق إزاء استمرار تسجيل مستويات مرتفعة من العنف الذي يمارَس على النساء وإزاء انعدام قانون فعال لمنع ذلك العنف والمعاقبة عليه واجتثاثه. |