Ils ont noté que tous les États de la région du Moyen-Orient, à l'exception d'Israël, étaient parties au TNP. | UN | ولاحظت الدول الأطراف أن جميع الدول في إقليم الشرق الأوسط، باستثناء إسرائيل، هي أطراف في معاهدة عدم الانتشار. |
Tous les États de la région devraient s'abstenir de soutenir cette activité terroriste. | UN | وعلى كل الدول في المنطقة أن تحجم عن دعم هذا النشاط الإرهابي. |
Les États de la région sont invités à continuer de prendre des mesures à cette fin. | UN | وتشجع الدول في هذه المنطقة على مواصلة اتخاذ الخطوات لإدخال الاتفاقية حيز النفاذ. |
Les États de la CARICOM, dont la population est peu nombreuse, s’inquiètent de la prolifération des armes à feu. | UN | وأضافت أن دول الجماعة الكاريبية ذات العدد الضئيل من السكان، قلقة بشأن تكاثر اﻷسلحة النارية. |
Les États de la CARICOM ne fabriquent pas d'armes légères, pas plus qu'ils n'en sont d'ambitieux importateurs. | UN | ولا تنتج دول الجماعة الكاريبية أسلحة صغيرة أو أسلحة خفيفة، كما أننا لسنا من كبار المستوردين لذلك النوع من الأسلحة. |
Convaincue que c'est d'abord aux niveaux régional et sous-régional que la maîtrise des armes classiques doit être recherchée parce que c'est surtout entre États de la même région ou sous-région que naissent la plupart des menaces contre la paix et la sécurité depuis la fin de la guerre froide, | UN | وإذ هي مقتنعة بأنه يلزم السعي بالدرجة الأولى إلى تحديد الأسلحة التقليدية في السياقين الإقليمي ودون الإقليمي نظرا إلى أن معظم الأخطار التي تهدد السلام والأمن في فترة ما بعد الحرب الباردة ينشأ أساسا بين دول تقع في منطقة إقليمية أو دون إقليمية واحدة، |
Tous les États de la région contrôlent l'identité des visiteurs et des personnes qui demandent un visa ou le statut de résident au moyen de diverses bases de données nationales et internationales. | UN | وتقوم جميع دول هذه المنطقة دون الإقليمية بفحص الزوار وطالبي تأشيرات الدخول أو طالبي الحصول على مركز الإقامة بمضاهاة أسمائهم بمجموعة متنوعة من قواعد البيانات الوطنية والدولية. |
Réaffirmant que la souveraineté et l'intégrité territoriales de tous les États de la région doivent être respectées, | UN | وإذ يؤكد من جديد احترام سيادة جميع الدول في المنطقة وسلامتها الاقليمية، |
Le nombre d'États de la région de l'Europe orientale a doublé depuis 1982; il s'élève maintenant à 20. | UN | إن عدد الدول في منطقة أوروبا الشرقية قد تضاعف منذ عام ١٩٨٢ إلى ٢٠ دولة. |
Un tel processus de paix a besoin d'être encouragé par la détermination et la volonté résolue de tous les États de la région. | UN | وعملية السلم هذه تتطلب رعاية من خلال عزم والتزام جميع الدول في المنطقة. |
De même, les États de la région sont encouragés à promouvoir la franchise et la transparence sur toutes les questions militaires. | UN | وبالمثل، تشجع الجمعية جميع الدول في المنطقة على تعزيز الانفتاح والشفافيــــة الحقيقية في جميع المسائل العسكرية. |
Je rappelle que la majorité des États de la région sont parties au TNP et ont conclu des accords de garanties avec l'AIEA. | UN | وأذكر بأن أغلبية الدول في المنطقة أطراف في معاهدة عدم الانتشار ولديها اتفاقات ضمانات مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
À cet égard, l'orateur engage instamment les États de la région à suivre l'exemple de l'Arabie saoudite. | UN | وحث الدول في المنطقة أن يقتدوا بمثال المملكة العربية السعودية في هذا الصدد. |
Les États de la CARICOM appartiennent à une zone exempte d'armes nucléaires en vertu du Traité de Tlatelolco, signé en 1967. | UN | إن دول الجماعة الكاريبية جزء من منطقة خالية من الأسلحة النووية بفضل معاهدة تلاتيلولكو الموقعة في عام 1967. |
Cuba est le plus peuplé des États de la région des Caraïbes et fait partie intégrante du processus pancaraïbes. | UN | فكوبا هي أكثر دول الجماعة سكانا وتمثل جزءا لا يتجزأ من عملية البلدان الكاريبية. |
Cependant, si une force quelconque devait agir pour ralentir le mouvement vers le traité sur le commerce des armes, elle ne viendra certainement pas des États de la CARICOM. | UN | ولكن، إن كانت هناك أي قوة تعمل على إضعاف الزخم صوب الاتفاق على معاهدة لتجارة الأسلحة، لن تكون بالتأكيد من دول الجماعة الكاريبية. |
Convaincue que c'est d'abord aux niveaux régional et sous-régional que la maîtrise des armes classiques doit être recherchée parce que c'est surtout entre États de la même région ou sous-région que naissent la plupart des menaces contre la paix et la sécurité depuis la fin de la guerre froide, | UN | وإذ هي مقتنعة بأنه يلزم السعي بالدرجة الأولى إلى تحديد الأسلحة التقليدية في السياقين الإقليمي ودون الإقليمي نظرا إلى أن معظم الأخطار التي تهدد السلام والأمن في فترة ما بعد الحرب الباردة ينشأ أساسا بين دول تقع في منطقة إقليمية أو دون إقليمية واحدة، |
Les États de la sous-région ont énoncé des stratégies communes et établi des liens entre leurs divers organismes de lutte contre le terrorisme. | UN | وقد أنشأت دول هذه المنطقة دون الإقليمية استراتيجيات وعلاقات مشتركة بين أجهزتها المختلفة لمكافحة الإرهاب. |
Il traduit les réalités actuelles, à savoir que l'un des États de la région non parties au Traité dispose d'un programme nucléaire avancé non soumis au régime de garanties, alors que les autres ne possèdent aucun programme de ce genre. | UN | وهو يبرز حقائق الواقع اليوم: ألا وهي أن دولة ليست طرفا في المعاهدة في المنطقة لديها برنامج نـــووي متقدم غير خاضع لنظام الضمانات، بينما الدول اﻷخرى في المنطقة ليس لديها مثل هذا البرنامج على الاطلاق. |
Vingt-quatre des 36 États de la Fédération ont voté la Loi sur l'enseignement universel fondamental et la Loi sur les droits de l'enfant. | UN | وقد أقرت مرسوم التعليم الأساسي العام ومرسوم حقوق الطفل 24 ولاية من أصل 36 ولاية في الاتحاد. |
Les États de la liste C pourraient tenir compte du fait que Sainte-Lucie n'a participé à aucune session de la Conférence générale, et qu'il pourrait par conséquent être indiqué de remplacer ce membre dans la Commission de vérification des pouvoirs. | UN | وربما تود الدول المدرجة في القائمة جيم أن تأخذ في الحسبان أن سانت لوسيا لم تشارك في أي دورة من دورات المؤتمر العام، ولذلك قد يلزم إبدال ذلك العضو في لجنة وثائق التفويض في اليونيدو. |
Ce sont là des questions d'une importance primordiale pour les États de la CARICOM du point de vue du développement économique et social et des intérêts en matière de sécurité. | UN | هذه مسائل ذات أهمية رئيسية لدول الجماعة الكاريبية من منظور التنمية الاقتصادية والاجتماعية والمصالح الأمنية. |
Nous demandons aux États de la région du Rwanda de réaffirmer leur rôle primordial dans la recherche d'une solution pacifique de la crise au Rwanda. | UN | ونطلب من الدول الواقعة في منطقة رواندا أن تؤكد دورها القيادي بالسعي لايجاد حل سلمي لﻷزمة في رواندا. |
Les États de la CARICOM sont résolus à prendre des mesures préventives avant qu'une catastrophe ne frappe la région. | UN | وتعتزم دول الاتحاد الكاريبي اتخاذ إجراء وقائي قبل وقوع كارثة في المنطقة. |
Les spécialistes des affaires politiques intensifieront aussi les échanges et la concertation avec les États de la région. | UN | كما سيقوم موظفو الشؤون السياسية بتكثيف المشاركة والحوار مع الدول الرئيسية في المنطقة. |
21. L'initiative de créer une zone exempte d'armes nucléaires devrait revenir exclusivement aux États de la région intéressée et devrait être suivie par tous les États de cette région. | UN | " ٢١ - وينبغي ألا تنبثق مبادرة إنشاء منطقة خالية من اﻷسلحة النووية إلا من الدول الموجودة داخل المنطقة المعنية فقط، وأن تتبعها جميع الدول في تلك المنطقة. |
:: Le Kenya a redoublé d'efforts pour éliminer les armes légères en coopération avec les États de la région. | UN | :: وقد عززت كينيا من جهودها للتخلص من الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة بالتعاون مع دول في المنطقة. |
Elle a organisé six ateliers de formation qui ont réuni 490 participants de 13 États de la sous-région de l'Afrique de l'Est. | UN | ونظمت اللجنة ست حلقات عمل تدريبية بشأن الهجرة والجمارك حضرها 490 مشاركا من 17 من دول منطقة شرق أفريقيا دون الإقليمية. |
Avant tout, les arrangements régionaux ne peuvent être conclus que sur la base d'un accord entre tous les États de la région intéressée, ce qui ne semble pas le cas ici. | UN | والترتيبات اﻹقليمية، قبل كل شيء، ينبغي التوصل إليها على أساس اتفاق جميع الدول المعنية في المنطقة، ولا يبدو أن هذا الاتفاق متوفر في هذه الحالة. |