Cependant, le vote ne peut être évité pour certaines résolutions, notamment au titre du point 4 de l'ordre du jour. | UN | ومع ذلك، تعذر تجنب التصويت في حالة قرارات معينة، ولا سيما في إطار البند 4 من جدول الأعمال. |
Le transit par des États situés en dehors de l'Union européenne est généralement évité. | UN | ويتم عادة تجنب عمليات الإبعاد عن طريق دول العبور الواقعة خارج الاتحاد الأوروبي. |
D'abord je constate qu'on a évité toute indication des délais. | UN | ألاحظ قبل كل شيء أنه تم فيها تفادي أي بيان لﻵجال. |
En fait, le Sahara occidental est devenu le symbole d'un échec prolongé qui aurait pu être évité. | UN | بل أن الصحراء الغربية أصبحت رمزا على الفشل المطول الذي كان يمكن تجنبه. |
Jusqu'à présent, le Tribunal a évité avec fermeté toute politisation mais son action est maintenant sapée par la politique. | UN | حتى اﻵن تجنبت المحكمة على نحو حازم أي تسييس لعملها، ولكن الاعتبارات السياسية تعمل اﻵن على تقويضها. |
Le double emploi doit être évité, les coûts doivent être rigoureusement réduits de même que le gaspillage, et la corruption doit être abolie. | UN | وينبغي تجنب اﻹزدواج، وخفض النفقات خفضا كبيرا، والاقلال الى أبعد حد من التبذير، واستئصال الفساد. |
Etant donné les attaques répétées contre les véhicules à cet endroit, le chauffeur d'un autobus a évité l'obstacle et a poursuivi sa route. | UN | ونظرا لتكرار الهجمات على المركبات في ذلك المكان، تجنب سائق أحد الاوتوبيسات الحاجز وتابع سيره. |
Le placement en institution des enfants délinquants doit être évité dans toute la mesure du possible. | UN | يجب قدر الإمكان تجنب إيداع الأطفال الذين يخالفون القانون السجن. |
Le placement en institution des enfants en conflit avec la loi doit être évité dans toute la mesure du possible. | UN | يجب قدر الإمكان تجنب إيداع الأطفال الذين يخالفون القانون داخل مؤسسات عقابية. |
Le placement en institution des enfants en conflit avec la loi doit être évité dans toute la mesure du possible. | UN | يجب قدر الإمكان تجنب إيداع الأطفال الذين يخالفون القانون داخل مؤسسات عقابية. |
On a ainsi évité les grandes migrations d'essaims et préservé les zones cultivées. | UN | وقد تم تفادي إفلات الأسراب الكبرى من الجراد وغزوها لمناطق زراعة المحاصيل. |
Bien que nous ayons évité une profonde misère, les indicateurs montrent que les difficultés et la faim empirent, au lieu de s'atténuer. | UN | فمع أننا تمكنا من تفادي الفقر المدقع، فإن المؤشرات تدل على أن حالة المعاناة العامة والجوع تسوء ولا تتحسن. |
Le fait que ça aurait pu être évité rend tout ça encore plus tragique. | Open Subtitles | الأمر الذي يجعل الأمر مأساوياً هو كم كان يمكن تفادي ذلك |
Il a également été fait observer que la procédure d'approbation tacite pouvait laisser entendre que l'on procédait à une sélection parmi les pays, ce qui devait être évité. | UN | وجرى اﻹعراب أيضا عن رأي مؤداه أن سياسة عدم الاعتراض يمكن أن تخلق انطباعا بأنها موجهة ضد بلدان معينة دون غيرها، وهو ما يتعين تجنبه. |
La Communauté européenne a évité la constitution de stocks d'endosulfan en adoptant une démarche éliminant progressivement les utilisations autorisées. | UN | وقد تجنبت الجماعة الأوروبية نشوء مخزونات من الاندوسلفان باتباع نهج متدرج للتخلص النهائي من الاستخدامات المسموح بها. |
Nous regrettons beaucoup que ce désastre ne puisse être évité. | Open Subtitles | كلنا أزعجنا كثيراً أن هذه الكارثة لايمكن تفاديها |
Un tel lien pourrait se révéler préjudiciable à la création rapide de la cour et devrait donc être évité. | UN | فاقامة أية صلة بين المحكمة والمدونة قد يكون ضارا باﻹنشاء المبكر للمحكمة وبالتالي فإن صلة كهذه ينبغي تجنبها. |
J'ai évité la chasse à la taupe pour le moment. | Open Subtitles | لقد تفاديت عملية اصطياد المدسوس في الوقت الراهن |
Ce qui est arrivé à cet agent aurait pu être évité s'il avait eu de l'aide. | Open Subtitles | ما حدث لعميل إدارة مكافحة المخدرات كان يمكن تفاديه لو كان لديه المساعدة |
154. Tout type de pression, notamment la menace de suppression des rations alimentaires pour inciter au retour, doit être évité. | UN | ٤٥١ ـ وينبغي تلافي أي نوع من الاكراه، بما في ذلك التهديد بقطع حصص الغذاء الجاف، للحث على العودة. |
Il recommande que les frais de voyage soient budgétisés correctement et que tout dépassement à ce titre soit évité. | UN | وتوصي اللجنة بإدراج احتياجات السفر في الميزانية على النحو السليم وبالإبقاء على نفقات السفر في حدود الاعتمادات التي تم إقرارها. |
Nous voudrions rappeler que le déploiement de la FORPRONU dans l'ex-Yougoslavie a évité une escalade des effusions de sang et a empêché le conflit de dégénérer en une guerre généralisée dans les Balkans. | UN | ونحن نود أن نذكر بأن وزع القوة في يوغوسلافيا السابقة منع التصاعد في سفك الدماء وتحوله إلى حرب شاملة في البلقان. |
Nous avons évité la récession parce que nous savions ce qu'il fallait faire et nous l'avons fait sans perdre de temps. | UN | وقد تجنبنا الكساد لأننا عرفنا ما الذي كان ينبغي عمله وعملناه بسرعة. |
Tout ceci aurait pu être évité si vous aviez fait votre boulot dès le début. | Open Subtitles | كان يمكن تفادى كل هذا لو كنتم أتممتم عملكم فى المقام الأول |
Enfin, les pilotes, sur certains de ces vols, ont évité d'entrer en contact avec les contrôleurs du ciel de la région. | UN | وأخيرا، لجأ مشغلو الطائرات إلى حيلة أخرى تتمثل في تحاشي إجراء أي اتصال مع المراقبين الإقليميين للحركة الجوية. |
Les investissements directs étrangers ont en effet jusqu'ici évité systématiquement le continent. | UN | والاستثمار اﻷجنبي المباشر لا يزال حتى اﻵن يتجنب قارتنا بشكل منتظم. |