"évité" - Translation from French to Arabic

    • تجنب
        
    • تفادي
        
    • تجنبه
        
    • تجنبت
        
    • تفاديها
        
    • تجنبها
        
    • تفاديت
        
    • تفاديه
        
    • تلافي
        
    • تم إقرارها
        
    • منع
        
    • تجنبنا
        
    • تفادى
        
    • تحاشي
        
    • يتجنب
        
    Cependant, le vote ne peut être évité pour certaines résolutions, notamment au titre du point 4 de l'ordre du jour. UN ومع ذلك، تعذر تجنب التصويت في حالة قرارات معينة، ولا سيما في إطار البند 4 من جدول الأعمال.
    Le transit par des États situés en dehors de l'Union européenne est généralement évité. UN ويتم عادة تجنب عمليات الإبعاد عن طريق دول العبور الواقعة خارج الاتحاد الأوروبي.
    D'abord je constate qu'on a évité toute indication des délais. UN ألاحظ قبل كل شيء أنه تم فيها تفادي أي بيان لﻵجال.
    En fait, le Sahara occidental est devenu le symbole d'un échec prolongé qui aurait pu être évité. UN بل أن الصحراء الغربية أصبحت رمزا على الفشل المطول الذي كان يمكن تجنبه.
    Jusqu'à présent, le Tribunal a évité avec fermeté toute politisation mais son action est maintenant sapée par la politique. UN حتى اﻵن تجنبت المحكمة على نحو حازم أي تسييس لعملها، ولكن الاعتبارات السياسية تعمل اﻵن على تقويضها.
    Le double emploi doit être évité, les coûts doivent être rigoureusement réduits de même que le gaspillage, et la corruption doit être abolie. UN وينبغي تجنب اﻹزدواج، وخفض النفقات خفضا كبيرا، والاقلال الى أبعد حد من التبذير، واستئصال الفساد.
    Etant donné les attaques répétées contre les véhicules à cet endroit, le chauffeur d'un autobus a évité l'obstacle et a poursuivi sa route. UN ونظرا لتكرار الهجمات على المركبات في ذلك المكان، تجنب سائق أحد الاوتوبيسات الحاجز وتابع سيره.
    Le placement en institution des enfants délinquants doit être évité dans toute la mesure du possible. UN يجب قدر الإمكان تجنب إيداع الأطفال الذين يخالفون القانون السجن.
    Le placement en institution des enfants en conflit avec la loi doit être évité dans toute la mesure du possible. UN يجب قدر الإمكان تجنب إيداع الأطفال الذين يخالفون القانون داخل مؤسسات عقابية.
    Le placement en institution des enfants en conflit avec la loi doit être évité dans toute la mesure du possible. UN يجب قدر الإمكان تجنب إيداع الأطفال الذين يخالفون القانون داخل مؤسسات عقابية.
    On a ainsi évité les grandes migrations d'essaims et préservé les zones cultivées. UN وقد تم تفادي إفلات الأسراب الكبرى من الجراد وغزوها لمناطق زراعة المحاصيل.
    Bien que nous ayons évité une profonde misère, les indicateurs montrent que les difficultés et la faim empirent, au lieu de s'atténuer. UN فمع أننا تمكنا من تفادي الفقر المدقع، فإن المؤشرات تدل على أن حالة المعاناة العامة والجوع تسوء ولا تتحسن.
    Le fait que ça aurait pu être évité rend tout ça encore plus tragique. Open Subtitles الأمر الذي يجعل الأمر مأساوياً هو كم كان يمكن تفادي ذلك
    Il a également été fait observer que la procédure d'approbation tacite pouvait laisser entendre que l'on procédait à une sélection parmi les pays, ce qui devait être évité. UN وجرى اﻹعراب أيضا عن رأي مؤداه أن سياسة عدم الاعتراض يمكن أن تخلق انطباعا بأنها موجهة ضد بلدان معينة دون غيرها، وهو ما يتعين تجنبه.
    La Communauté européenne a évité la constitution de stocks d'endosulfan en adoptant une démarche éliminant progressivement les utilisations autorisées. UN وقد تجنبت الجماعة الأوروبية نشوء مخزونات من الاندوسلفان باتباع نهج متدرج للتخلص النهائي من الاستخدامات المسموح بها.
    Nous regrettons beaucoup que ce désastre ne puisse être évité. Open Subtitles كلنا أزعجنا كثيراً أن هذه الكارثة لايمكن تفاديها
    Un tel lien pourrait se révéler préjudiciable à la création rapide de la cour et devrait donc être évité. UN فاقامة أية صلة بين المحكمة والمدونة قد يكون ضارا باﻹنشاء المبكر للمحكمة وبالتالي فإن صلة كهذه ينبغي تجنبها.
    J'ai évité la chasse à la taupe pour le moment. Open Subtitles لقد تفاديت عملية اصطياد المدسوس في الوقت الراهن
    Ce qui est arrivé à cet agent aurait pu être évité s'il avait eu de l'aide. Open Subtitles ما حدث لعميل إدارة مكافحة المخدرات كان يمكن تفاديه لو كان لديه المساعدة
    154. Tout type de pression, notamment la menace de suppression des rations alimentaires pour inciter au retour, doit être évité. UN ٤٥١ ـ وينبغي تلافي أي نوع من الاكراه، بما في ذلك التهديد بقطع حصص الغذاء الجاف، للحث على العودة.
    Il recommande que les frais de voyage soient budgétisés correctement et que tout dépassement à ce titre soit évité. UN وتوصي اللجنة بإدراج احتياجات السفر في الميزانية على النحو السليم وبالإبقاء على نفقات السفر في حدود الاعتمادات التي تم إقرارها.
    Nous voudrions rappeler que le déploiement de la FORPRONU dans l'ex-Yougoslavie a évité une escalade des effusions de sang et a empêché le conflit de dégénérer en une guerre généralisée dans les Balkans. UN ونحن نود أن نذكر بأن وزع القوة في يوغوسلافيا السابقة منع التصاعد في سفك الدماء وتحوله إلى حرب شاملة في البلقان.
    Nous avons évité la récession parce que nous savions ce qu'il fallait faire et nous l'avons fait sans perdre de temps. UN وقد تجنبنا الكساد لأننا عرفنا ما الذي كان ينبغي عمله وعملناه بسرعة.
    Tout ceci aurait pu être évité si vous aviez fait votre boulot dès le début. Open Subtitles كان يمكن تفادى كل هذا لو كنتم أتممتم عملكم فى المقام الأول
    Enfin, les pilotes, sur certains de ces vols, ont évité d'entrer en contact avec les contrôleurs du ciel de la région. UN وأخيرا، لجأ مشغلو الطائرات إلى حيلة أخرى تتمثل في تحاشي إجراء أي اتصال مع المراقبين الإقليميين للحركة الجوية.
    Les investissements directs étrangers ont en effet jusqu'ici évité systématiquement le continent. UN والاستثمار اﻷجنبي المباشر لا يزال حتى اﻵن يتجنب قارتنا بشكل منتظم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more