M. Melkert a noté certaines évolutions positives concernant la situation économique du pays, bien que l'indice de pauvreté demeure élevé. | UN | ولاحظ السيد ملكرت حدوث بعض التطورات الإيجابية في حالة العراق الاقتصادية، رغم أن مؤشر الفقر لا يزال مرتفعاً. |
évolutions de la science et de la technologie présentant un intérêt potentiel pour la Convention | UN | التطورات الجديدة في ميدان العلم والتكنولوجيا التي قد تكون لها مزايا للاتفاقية |
Malgré les évolutions politiques observées au Parlement, l'armée continue de s'ingérer dans les affaires politiques. | UN | وعلى الرغم من التطورات السياسية الحاصلة في البرلمان، لا يزال الجيش يتدخل في الشؤون السياسية. |
À l'échelle mondiale, des évolutions positives ont été enregistrées ces dernières années. | UN | وقد أُبلغ عن تطورات إيجابية على الصعيد العالمي في السنوات الأخيرة. |
Malgré ces évolutions positives, le taux d'activité en Pologne reste l'un des plus faibles de l'UE. | UN | وبغض النظر عن هذه التطورات الإيجابية، ما زالت نسبة المشاركة في بولندا من أدنى نسب دول الاتحاد الأوروبي. |
Toutefois, la situation qui prévaut sur la péninsule de Corée contraste fortement avec ces évolutions positives. | UN | لكن الحالة في شبه جزيرة كوريا تتناقض بدرجة كبيرة مع هذه التطورات الايجابية. |
Toutes ces évolutions nous engagent à combattre le trafic de drogues. | UN | وهذه التطورات كلها تلزمنا بمكافحة الاتجار غير المشروع بالمخدرات. |
Ces évolutions positives sont propices à une amélioration des relations interethniques dans le pays. | UN | ومثل هذه التطورات اﻹيجابية تؤدي إلى تحسين علاقات اﻷعراق في البلد. |
Il convient donc d’examiner ces évolutions et d’en tirer des enseignements pour l’élaboration des politiques futures. | UN | ولهذا ينبغي بحث هذه التطورات واستخلاص دروس منها من أجل وضع سياسات المستقبل. |
Le présent mémorandum donne des informations sur ces évolutions afin de permettre aux États Membres de mieux comprendre la situation réelle de l’Union du Myanmar. | UN | وتقدم هذه المذكرة معلومات عن هذه التطورات لتمكين الدول اﻷعضاء من فهم واقع الحال في اتحاد ميانمار على نحو أفضل. |
Cette question sera étudiée à la lumière des dernières évolutions de la théorie économique. | UN | وهذه المسألة سيتم تحليلها في ضوء آخر التطورات في النظرية الاقتصادية. |
Gestion axée sur les résultats : les évolutions depuis 1999 | UN | الإدارة على أساس النتائج: التطورات منذ عام 1999 |
:: Plusieurs évolutions positives ont eu lieu durant ce mandat : | UN | :: بعض التطورات الإيجابية التي تمت أثناء فترة ولايتي: |
Toutefois, nous ne pouvons pas ignorer que la situation actuelle dans le monde est propice à des malentendus, qui peuvent entraver les évolutions nécessaires. | UN | بيد أنه لا يسعنا أن نتجاهل أن الحالة السائدة في العالم ملائمة لظهور اختلافات يمكن أن تعوق التطورات الضرورية. |
Un point à éclaircir serait de déterminer si les évolutions en cours laissaient présager un changement décisif ou qualitatif de la situation économique du Sud. | UN | وإن أحد التحديات التحليلية هو تقرير ما إذا كانت التطورات الحالية تبشر بتغيير حاسم أو نوعي في الحالة الاقتصادية للجنوب. |
Un point à éclaircir serait de déterminer si les évolutions en cours laissaient présager un changement décisif ou qualitatif de la situation économique du Sud. | UN | وإن أحد التحديات التحليلية هو تقرير ما إذا كانت التطورات الحالية تبشر بتغيير حاسم أو نوعي في الحالة الاقتصادية للجنوب. |
Toutes ces évolutions pourraient contribuer à un renforcement significatif du système existant, trop rudimentaire. | UN | وكل هذه التطورات يمكن أن تمثل تعزيزاً هاماً للنظام الأولي القائم. |
Ces tendances diverses soulignent des évolutions importantes dans ces pays, susceptibles de favoriser ou d'inhiber la croissance. | UN | وتعكس هذه الاتجاهات المتنوعة تطورات هامة في هذه البلدان التي قد توّلد النمو أو تكبحه. |
Très proche en effet de l'Europe, le Maroc porte un intérêt constant à ce continent et se sent éminemment concerné par les évolutions qui s'y produisent. | UN | إن المغرب لقربه الشديد من أوروبا، يشعر باهتمام دائم بهذه القارة ويهمه للغاية ما يجري فيها من تطورات. |
évolutions récentes des systèmes mondiaux de navigation par satellite VIII. | UN | التطوّرات الأخيرة في مجال النظم العالمية لسواتل الملاحة |
Quiconque est familier des évolutions structurelles de la Chine dans les domaines de l’approvisionnement et de la demande notera quelques similitudes avec le cas de l’Allemagne. | News-Commentary | وسوف يدرك أي شخص مطلع على التحولات البنيوية في جانبي العرض والطلب في الصين وجود بعض أوجه التشابه مع الحالة الألمانية. |
Ainsi, par l'exemple donné comme par les initiatives accueillies, contribuera-t-elle à dessiner la trame des évolutions futures. | UN | وهكذا نسهم بالقدوة وبالمبادرات السمحة في رسم لحمة التطور المستقبلي. |
Les systèmes de comptabilité servent aussi à enregistrer les évolutions qualitatives et quantitatives du stock national de munitions classiques. | UN | وتستخدم نظم الحصر لتسجيل التغيرات النوعية والكمية التي تطرأ على الرصيد الوطني من الذخيرة التقليدية. |
Un bref résumé des évolutions survenues en 2005 a été présenté à l'aide de ces huit indicateurs. | UN | وقدم إلى المؤتمر ملخص موجز للتطورات التي حدثت خلال عام 2005 باستخدام هذه المؤشرات الثمانية. |
Ainsi, les processus n'étaient pas nécessairement bien en phase avec les évolutions rapides des sciences de la vie et des menaces biologiques. | UN | ونجم عن ذلك أن عمليات ما بين الدورات لم تواكب بالضرورة التغير السريع في علوم الحياة والتهديدات البيولوجية مواكبة تامة. |
Ces évolutions démographiques se traduiront par une demande accrue en aides et services publics. | UN | 17- وستؤدي هذه التوجهات الديمغرافية إلى زيادة الطلب على المساعدات والخدمات العامة. |
En dépit de ces évolutions positives, l'auteur maintient que sa communication doit être examinée par le Comité. | UN | وعلى الرغم من هذه التغييرات الإيجابية تصرّ صاحبة البلاغ على أنه ينبغي للجنة أن تنظر في بلاغها. |
Compte tenu de l'état actuel du désarmement mondial, nous avons besoin entre-temps d'examiner d'autres importantes évolutions. | UN | وبالنظر إلى الوضع العالمي لنزع السلاح، يتعين علينا في هذه الأثناء أن نتصدى لتطورات هامة أخرى. |
L'après-guerre a été marqué par plusieurs évolutions fondamentales de la réflexion sur les causes de la croissance et du développement. | UN | شهدت فترة ما بعد الحرب تحولات جوهرية في التفكير بشأن أسباب النمو والتنمية. |
Le calendrier à retenir devrait être assez long pour permettre à des changements profonds d'avoir lieu et de réaliser des évolutions majeures dans de nombreux pays. | UN | وينبغي أن يكون الإطار الزمني لتلك الخطة طويلا بما يكفي للسماح بحدوث تغيرات تحويرية وتطورات هامة في كثير من البلدان. |
Une attention particulière sera accordée aux différentes évolutions historiques, politiques et économiques au sein des sous-régions et entre celles-ci. | UN | وسوف يولى اهتمام لمختَلف التطوُّرات السياسية والاقتصادية والتاريخية داخل وعبر الأقاليم الفرعية. |