Il a été condamné à six mois de prison et libéré sous caution. Son appel a été examiné par la Cour d'appel mais aucun jugement n'a encore été rendu. | UN | وحكم عليه بالسجن لمدة ستة أشهر، وأطلق سراحه بكفالة، ونظرت محكمة الاستئناف في الدعوى غير أن الحكم لم يصدر بعد. |
Des experts de la sécurité ont effectué des inspections et leur rapport a été examiné par les autorités en Iraq. | UN | ولقد استكمل الخبراء حملات تفتيش السلامة ونظرت السلطات العراقية في تقريرهم. |
En 2007 le troisième rapport périodique de l'Ouzbékistan sur l'application de la Convention contre la torture a été examiné; | UN | في عام 2007، تم النظر في تقرير أوزبكستان الدوري الثالث عن تنفيذ اتفاقية مناهضة التعذيب؛ |
À cet égard, le rôle central des services statistiques nationaux dans la coordination a été examiné. | UN | ونوقش في هذا الصدد الدور المحوري الذي تلعبه المكاتب الإحصائية في عملية التنسيق. |
Le troisième rapport a été examiné alors que quatre années s'étaient écoulées depuis que les Accords étaient en vigueur. | UN | وقد جرى النظر في التقرير الثالث بعد أربع سنوات من إبرام هذه الاتفاقات. |
Ce don de matériel à l'AMISOM a été examiné par la Cinquième Commission, qui l'a recommandé à l'Assemblée générale pour approbation. | UN | وقد نظرت اللجنة الخامسة في التبرع بهذه الأصول لبعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال وأوصت الجمعية العامة بالموافقة على ذلك. |
Ce modèle de processus a été examiné de manière approfondie par les directeurs et les fonctionnaires concernés. | UN | وقد نوقش نموذج هذه العملية مناقشة مستفيضة مع المديرين والموظفين المعنيين بالأمر. |
Les participants ont discuté des principaux objectifs du site Web et de la place qu'il devait faire aux différents sujets et il a été examiné et arrêté une stratégie globale de gestion du site. | UN | ونوقشت الأهداف الرئيسية للموقع الشبكي ومجالات تركيزه كما نوقشت استراتيجية عامة لإدارة الموقع واتفق عليها. |
Son cas a été examiné par un tribunal composé d'un juge professionnel assisté de deux juges non professionnels. | UN | ونظرت في قضيته هيئة تتألف من قاض واحد محترف وقاضيين مساعدين له. |
L'auteur, qui était incarcéré, n'était pas présent lorsque le recours a été examiné. | UN | وكان صاحب البلاغ يقضي عقوبته في السجن في ذلك الوقت، ونظرت المحكمة في طلبه الطعن غيابياً. |
Son cas a été examiné par un tribunal composé d'un juge professionnel assisté de deux juges non professionnels. | UN | ونظرت قضيته هيئة تتألف من قاض واحد محترف وقاضيين مساعدين له. |
Il relève que le dossier de l'auteur a été examiné plusieurs fois conformément à la loi et à la pratique, en tenant compte des obligations internationales qui ont été respectées. | UN | وتشير إلى أن قضية صاحب البلاغ تم النظر فيها مرة تلو الأخرى وفقاً لقوانين وسياسات تراعي الالتزامات الدولية وتمتثل لها. |
Le programme de travail du CAC pour 2000 a été examiné et plusieurs membres lui ont exprimé leur appui. | UN | 288 - تم النظر في برنامج عمل لجنة التنسيق الإدارية لعام2000 وحظي بالتعبير عن التأييد. |
Le programme de travail du CAC pour 2000 a été examiné et plusieurs membres lui ont exprimé leur appui. | UN | 288 - تم النظر في برنامج عمل لجنة التنسيق الإدارية لعام2000 وحظي بالتعبير عن التأييد. |
Le rôle des commissions régionales dans l'identification et la sélection d'interlocuteurs a été examiné. | UN | ونوقش دور اللجان الاقليمية فيما يتصل بتحديد وانتقاء مراكز التنسيق. |
Le projet de rapport national a été examiné et arrêté en collaboration avec des membres de la Commission chargée des questions relatives à l'établissement des rapports nationaux soumis en vertu des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | ونوقش مشروع نص التقرير الوطني مع أعضاء اللجنة المسؤولة عن إعداد التقارير الوطنية وتم الاتفاق عليه. |
25. Cet élément du programme de travail a été examiné aux 4ème et 7ème séances plénières, le 29 août et le 1er septembre. | UN | ٥٢- جرى النظر في هذا البند الفرعي في الجلستين العامتين ٤ و٧ المعقودتين في ٩٢ آب/أغسطس و١ أيلول/سبتمبر. |
Ce calcul a été examiné par le tribunal et a été considéré comme objectif et digne de foi. | UN | وقد نظرت المحكمة في ذلك الحساب وتبتت لها موضوعيته وموثوقيته. |
Le rôle de la FAO a été examiné plus haut (chap. V). Sur la base des réponses à l'enquête et d'autres sources, le présent chapitre résume brièvement les activités pertinentes d'autres entités internationales. | UN | وقد نوقش دور الفاو في الفرع الخامس أعلاه. ويقدم هذا الفرع، الذي يستند إلى الردود على الدراسة الاستقصائية وغيرها من المصادر، موجزا للأعمال ذات الصلة التي اضطلعت بها الهيئات الدولية الأخرى. |
Un document de travail sur cette question a été examiné à la sixième réunion du Groupe d'experts. | UN | ونوقشت ورقة عمل بشأن هذه المسألة في الاجتماع السادس لفريق الخبراء. |
Le questionnaire standard d'évaluation nationale a été examiné et des recommandations ont été formulées quant aux moyens de l'adapter aux pays de la région. | UN | وجرى استعراض الاستبيان الموحد للتقييمات القطرية وقدمت توصيات بشأن كيفية اعتماده في المنطقة. |
Le besoin d’un régime de responsabilité a été examiné aussi dans le contexte de la circulation transfrontière des organismes vivants modifiés. | UN | ٦٤ - ونُظر أيضا في الحاجة إلى وضع نظام للمسؤولية في سياق النقل عبر الحدود للكائنـات الحية التي أدخلت عليها تغييـرات. |
Le projet de plan de travail révisé a été examiné et adopté par le Groupe de travail. | UN | ونظر الفريق العامل في خطة العمل المنقحة المقترحة واعتمدها. |
Le projet de rapport concernant l'élaboration d'indicateurs de l'état de droit a été examiné et les prochaines étapes de la mise en œuvre sont actuellement étudiées. | UN | جرى استعراض مسودة تقرير بشأن مشروع مؤشرات سيادة القانون وتجري مناقشة الخطوات التالية في التنفيذ |
Le problème de la Bosnie centrale a été examiné, de même que la possibilité de mettre en place un arrangement militaire visant à réduire la tension entre les deux forces alliées. | UN | وجرت مناقشة مشكلة وسط البوسنة، جنبا إلى جنب مع إمكانية وضع ترتيب عسكري للحد من التوتر بين القوتين المتحالفتين. |
Ce problème a été examiné avec la partie chypriote turque. | UN | وقد نوقشت هذه الشواغل مع الجانب القبرصي التركي. |
Le texte du projet de résolution a été examiné lors de plusieurs séances de consultations officieuses. | UN | لقد جرت مناقشة مشروع القرار خلال العديد من المشاورات غير الرسمية. |
Le sujet a été examiné en temps voulu par le groupe de travail officieux de l'Assemblée générale et ses conclusions liminaires se trouvent déjà dans les résolutions. | UN | وقد نظر الموضوع فريق الجمعية العامة العامل غير الرسمي واستنتاجاته اﻷولية تتجلى في القرارين. |