"a accepté d" - Translation from French to Arabic

    • وافقت
        
    • ووافقت
        
    • وقد وافق
        
    • قد قبل
        
    • فقد وافق
        
    L'Indonésie a accepté d'organiser ce colloque au début de 2004. UN وقد وافقت إندونيسيا على استضافة هذه الندوة في أوائل عام 2004.
    Le Gouvernement égyptien a rejeté ces allégations comme étant dénuées de fondement, mais a accepté d'ouvrir une enquête. UN ورفضت الحكومة المصرية هذه الادعاءات واصفة إياها بأنها عارية من الصحة، ولكنها وافقت على فتح تحقيق.
    Dame Lola, a accepté d'être votre otage, en échange de la libération de sa famille. Open Subtitles ليدي لولا , وافقت على ان تكون رهينتكِ لأجل اطلاق سراح عائلتها
    Le Japon a appuyé cette démarche et a accepté d'étudier des mesures analogues. UN وأيدت اليابان ذلك النهج ووافقت على أن تنظر في اتخاذ إجراء مماثل.
    De son côté, la Lettonie a accepté d'accorder des avantages sociaux aux retraités de l'armée russe ainsi qu'aux membres de leur famille résidant en Lettonie. UN ووافقت لاتفيا في المقابل على منح استحقاقات اجتماعية للعسكريين الروس المتقاعدين وأفراد أسرهم في لاتفيا.
    Mme Al-Easa a accepté d'assumer la fonction de rapporteur. UN وقد وافقت السيدة هالة آل عيسى على أن تعمل مقررة.
    Les autorités sénégalaises ont arrêté Habré la même année et, en 2006, en réponse à une demande de l'Union africaine, le Sénégal a accepté d'engager des poursuites contre lui. UN واعتقلت السلطات السنغالية حبري في عام 2005، وفي عام 2006، وافقت السنغال على محاكمته استجابة لطلب من الاتحاد الأفريقي.
    Mme Al-Easa a accepté d'assumer la fonction de rapporteur. UN وقد وافقت السيدة هالة آل عيسى على أن تعمل مقررة.
    Comme indiqué plus haut, en sa qualité de pays participant à l'Initiative I-ACT à titre pilote, le Burkina Faso a accepté d'inviter le Rapporteur spécial à effectuer une visite de ce type. UN وكما ذكر، فقد وافقت بوركينا فاسو، التي هي أحد البلدان الشريكة الرائدة، في مبادرة المساعدة المتكاملة في مجال مكافحة الإرهاب، على طلب المقرر الخاص إرسال دعوة للقيام بزيارة قطرية.
    Après avoir pris diverses mesures de procédure, la Chambre a accepté d'entendre l'accusé sur la question des éléments de preuve. UN وعلى اثر خطوات إجرائية مختلفة، وافقت الدائرة الابتدائية على طلب المتهم بعقد جلسة للنظر في الأدلة بشأن المسألة.
    Compte tenu de ce fait, la Bosnie-Herzégovine a accepté d'être le dernier orateur à cette séance. UN لذلك، فقد وافقت البوسنة والهرسك على أن تكون آخر متكلم في هذه الجلسة.
    Conformément à l'article 8 du règlement intérieur du Comité, Mme Hamel, Vice-Présidente, a accepté d'être reconduite dans ses fonctions de Rapporteur. UN وطبقا للمادة 8 من النظام الداخلي وافقت الآنسة هاميل، نائبة الرئيس على الإستمرار في القيام بعمل المقرر.
    Le Gouvernement a accepté d'accroître son budget. UN وقد وافقت الحكومة مؤخرا على زيادة ميزانية ذلك الاتحاد.
    L'Administration a accepté d'étudier les moyens de donner suite à la suggestion du Comité. UN ووافقت اﻹدارة على دراسة كيفية تنفيذ اقتراح المجلس.
    Le Comité a accepté d'y consacrer tout le temps alloué au dialogue avec les organisations non gouvernementales. UN ووافقت اللجنة على استخدام الوقت المخصص للحوار مع المنظمات غير الحكومية لهذا الغرض حصرا.
    La Mission a accepté d'actualiser et de tester son plan d'évacuation et de transfert. UN ووافقت البعثة على استكمال خطتها للإجلاء وتغيير المواقع واختبارها.
    Par la suite, l'OTICE a retiré la proposition de gérer la garderie et l'AIEA a accepté d'en assumer la responsabilité. UN وفيما بعد، سحبت منظمة المعاهدة عرضها لإدارة المركز ووافقت الوكالة على تحمل هذه المسؤولية.
    Ce Comité a accepté d'autoriser les institutions nationales à participer à titre indépendant à ses travaux. UN ووافقت اللجنة على السماح للمؤسسات الوطنية بالمشاركة مستقلة في مناقشاتها.
    Le Comité a accepté d'adresser une invitation à la Directrice exécutive de l'UNICEF, qui a ultérieurement fait un exposé aux membres du Conseil de sécurité. UN ووافقت اللجنة على توجيه دعوة إلى المدير التنفيذي لليونيسيف، الذي أطلع بعد ذلك أعضاء مجلس الأمن على الحالة.
    Le dirigeant chypriote turc a accepté d'examiner cette suggestion, mais l'a rejetée par la suite. UN وقد وافق الزعيم القبرصي التركي علـى دراســة هذا الاقتراح، إلا أنه رد بالرفض فيما بعد.
    " À cet égard, il convient de tenir compte du fait que le Conseil de sécurité a déterminé la responsabilité de l'Iraq et que l'Iraq a accepté d'en subir les conséquences. UN " وفي هذا الصدد، يتعين مراعاة أن مجلس اﻷمن قد حمل العراق المسؤولية، وأن العراق قد قبل بتحمل التبعات.
    L'Iraq a accepté d'essayer de fournir ces preuves peu de temps après le départ d'Iraq de la CSNU 104. UN فقد وافق العراق على أن يحاول تقديم ذلك الاثبات بعد مغادرة الفريق ١٠٤ للجنة الخاصة للبلد بفترة قصيرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more