L'expérience a montré qu'en suivant cette méthode, on ne crée pas les passerelles les plus efficaces entre sous-programmes. | UN | وقد أظهرت التجربة أن هذه الأنواع من الطرائق تؤدي إلى قيام روابط ذات فاعلية أقل بين البرامج الفرعية. |
Il nous a montré qu'avec de la détermination et de la volonté, aucun défi n'est impossible à relever et aucun obstacle n'est insurmontable. | UN | وقد أظهر لنا أن الالتزام والإرادة القوية كفيلان بجعل أي تحد غير مستحيل وأي عقبة يمكن إزالتها. |
Toutefois, une autre étude a montré qu'en temps de crise, les dépenses sociales ne favorisent pas les pauvres et que les objectifs de développement volent en éclats. | UN | غير أن دراسة أخرى أظهرت أن الإنفاق الاجتماعي في وقت الأزمة لا يكون في صالح الفقراء وأن الأهداف الإنمائية تتعطل. |
Le Conseil a montré qu'il est possible de réaliser des progrès, mais il reste un travail important à effectuer. | UN | وأظهر المجلس أنه يمكن إحراز تقدم حقيقي، ولكن ما زال هناك عمل هام يتعين القيام به. |
Le Comité spécial a montré qu'il savait s'adapter aux changements considérables auxquels la communauté internationale est confrontée et qu'il continuerait de le faire. | UN | وقد أثبتت اللجنة الخاصة أنها تستطيع أن تتكيف مع التغيرات الهائلة التي تواجه المجتمع الدولي، وأنها ستمضي في هذا السبيل. |
Le Gouvernement zimbabwéen a montré qu'il ne se souciait guère des droits de l'homme, de la démocratie et de l'état de droit. | UN | وقد برهنت حكومة زمبابوي على قدر خطير من عدم الالتزام بحقوق الإنسان والديمقراطية وحكم القانون. |
Un exercice interne a montré qu'il est plus efficace de garder le franc suisse car le secrétariat est basé en Suisse. | UN | وقد بينت عملية داخلية أن الاستمرار في استخدام الفرنك السويسري يؤدي إلى الكفاءة، لأن الأمانة توجد في سويسرا. |
Toutefois, l'expérience a montré qu'aucun régime de contrôle ne constituait une garantie absolue. | UN | غير أن التجربة أثبتت أن ما من نظام للمراقبة يقدم ضمانا أكيدا ضد سوء الاستعمال. |
Les milices restent actives, mais l'INTERFET a montré qu'elle était capable de réagir rapidement et efficacement aux incidents provoqués par celles-ci. | UN | وقد أظهرت القوة الدولية في المناطق التي للميليشيات نشاط فيها قدرتها على الرد السريع والتعامل الفعال مع تلك اﻷحداث. |
L'évolution que l'Inde note dans le monde lui a montré qu'elle doit continuer d'attacher la plus grande importance à la sécurité nucléaire. | UN | وقد أظهرت التطورات اﻷخيرة في الخارج أن علينا أن نواصل إيلاء أقصى درجات اﻷهميــــة لﻷمان النووي. |
La communauté internationale a montré qu'elle pouvait avoir la détermination et la volonté politique de faire ce qu'il faut. | UN | وقد أظهر المجتمع الدولي أن بإمكانه إبداء العزم والإرادة السياسية لفعل ما يلزم. |
Le Conseil a montré qu'il est capable de se pencher sur cette sorte de questions, et nous sommes heureux de constater qu'il fait des tentatives pour changer ses habitudes afin de mieux tenir compte du nouveau climat qui règne à l'Organisation. | UN | وقد أظهر المجلس أنه قادر على التصدي لهذه اﻷنواع من المسائل، ونحن مسرورون حقا بأن المجلس يقوم ببعض المحاولات ﻹصلاح طرائق عمله لييسر المناخ الجديد السائد في هذه المنظمة. |
Le génocide arménien a montré qu'un crime aussi inhumain pouvait être perpétré. | UN | إن الإبادة الجماعية الأرمنية أظهرت أن تلك الجريمة غير الإنسانية يمكن أن ترتكب. |
L'expérience tirée des grandes opérations sur le terrain ces dernières années, auxquelles l'OSCE a participé a montré qu'il y a encore des améliorations à apporter. | UN | والخبــرة المكتسبــة من العمليــات الميدانية الكبــرى التي شاركت فيها منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا طــوال السنين العديدة الماضية أظهرت أن هناك مجالا للمزيد من التحسين. |
Mark a montré qu'une réunion de quatre Blancs cravatés est une scène de crime ! | Open Subtitles | وأظهر مارك ان البيض الذين يرتدون الذبلات يجتمعون معا هذا ليس اجتماعا انه مسرح جريمة |
Une nouvelle vérification effectuée en mars 1994 a montré qu'on ne disposait des programmes d'achat pour 1994 que dans le cas de sept pays. | UN | وأظهر استعراض لاحق اجري في آذار/مارس ١٩٩٤ أن خطط عام ١٩٩٤ لسبعة بلدان فقط قد وردت. |
L'expérience a montré qu'un électorat bien informé est l'élément le plus important pour la tenue d'élections libres et régulières. | UN | وقد أثبتت التجربة أن أكثر العناصر أهمية في الانتخاب الحر والنزيه تتمثل في وجود جمهور مطلع من الناخبين. |
L'expérience internationale a montré qu'une telle zone ne pouvait être établie au sein d'une région que par le biais de négociations directes entre les parties régionales. | UN | وقد أثبتت التجارب الدولية أن إنشاء منطقة من هذا القبيل لا يمكن أن ينبثق إلا من داخل المنطقة عن طريق المفاوضات المباشرة بين الأطراف الإقليمية. |
La CNUDCI a montré qu'elle était bien placée pour élaborer des principes et une législation qui soient acceptables par un large éventail de pays de traditions juridiques différentes. | UN | وقد برهنت الأونسيترال على أنها في موقع جيد بمثابة منتدى لصوغ هذه المبادئ والتشريعات المقبولة من جانب طائفة واسعة من البلدان ذات التقاليد القانونية المختلفة. |
L'expérience récente a montré qu'il est moins coûteux d'effectuer ces tâches sur le terrain. | UN | وقد بينت التجربة مؤخرا أن استكمال هذه المهام في الميدان أمر فعال من حيث التكلفة. |
Toutefois, l'expérience a montré qu'aucun régime de contrôle ne constituait une garantie absolue. | UN | غير أن التجربة أثبتت أن ما من نظام للمراقبة يقدم ضمانا أكيدا ضد سوء الاستعمال. |
L'Azerbaïdjan a montré qu'il portait un vif intérêt et un grand attachement à la résolution des problèmes auxquels se heurtent les réfugiés et les personnes déplacées, tant sur le plan international que national. | UN | وقد أبدت حرصا وتفانيا كبيرين في حل مشاكل اللاجئين والمشردين داخليا، سواء على الصعيد الدولي أو الوطني. |
Une première vérifications des antécédents a montré qu'il n'y avait aucun ami ou aucune connaissance avec ce nom ou ces initiales. | Open Subtitles | لقد أظهر الفحص الأولي لخلفيتها بأنها لا تمتلك أي أصدقاء أو أقارب بهذه الأسماء أو هذه الأحرف |
Consciente également que la coopération internationale contre l'abus des drogues et contre la production et le commerce illicites de stupéfiants a montré qu'on pouvait obtenir des résultats positifs par des efforts soutenus et collectifs, et se félicitant des initiatives prises dans ce domaine, | UN | وإذ تسلم أيضا بأن التعاون الدولي على مكافحة إساءة استعمال المخدرات وإنتاجها والاتجار بها بطريقة غير مشروعة أظهر أن بالإمكان تحقيق نتائج إيجابية من خلال الجهود المتواصلة والجماعية، وإذ تعرب عن تقديرها للمبادرات المتخذة في هذا الصدد، |
Madame la Secrétaire, votre pays a montré qu'il pouvait être irrespectueux envers notre souveraineté impunément. | Open Subtitles | السيده الوزيره لقد أظهرت دولتك عدم إحترام سيادتنا دون الخوف من العقوبه |
La Cour a montré qu'elle était disposée à traiter de toutes sortes d'affaires. | UN | لقد بينت المحكمة استعدادها لتناول جميع أنواع القضايا. |
Le régime syrien a montré qu'il n'avait pas les moyens ni l'intention de reprendre seul ces sanctuaires. | UN | وقد برهن النظام السوري على أنه غير قادر على مداهمة تلك الملاذات الآمنة بمفرده وأنه لن يقوم بذلك. |
Face au défi que soulève le terrorisme, la communauté internationale a montré qu'elle était résolue et elle s'est lancée dans un mouvement encourageant de changement. | UN | وفي وجه تحدي الإرهاب فإن المجتمع الدولي دلل على عزمه الوطيد وتولد بين صفوفه قوة دفع مشجِّعة من أجل التغيير. |