"aboutir à des" - Translation from French to Arabic

    • تسفر عن
        
    • يتمخض عن
        
    • يفضي إلى اتخاذ
        
    • تتمخض عن
        
    • تؤدي إلى وضع
        
    • أساس الإيرادات والنفقات
        
    • يؤدي إلى اتخاذ
        
    • تنتهي إلى
        
    • لاحقاً عن وضع
        
    • على أساس الإيرادات
        
    Je pense que les efforts déployés par la Russie en tant que médiateur devraient être plus efficaces et aboutir à des résultats. UN وأنا أعتقد أن جهود الوساطة من جانب الاتحاد الروسي ستكون أكثر فعالية وسوف تسفر عن نتائج جيدة.
    Le processus d'évaluation et de développement du Programme d'action mondial est maintenant engagé et devrait aboutir à des résultats importants et très positifs. UN وقد بدأت عملية تقييم برنامج العمل العالمي وزيادة تطويره ومن المتوقع أن تسفر عن إنجازات أكبر.
    Il faudrait d'abord prêter davantage attention à son programme de travail, pour éviter de lui confier trop de questions plus ou moins pertinentes et d'aboutir à des initiatives sans lendemain. UN وينبغي، قبل كل شيء، إعطاء مزيد من الاهتمام لبرنامج عملها، حتى نتفادى إحالة قضايا عديدة إليها تختلف في اﻷهمية، مما يؤدي إلى مبادرات لا تسفر عن شيء.
    Il semble donc souhaitable de développer progressivement et prudemment l'élan politique qui permettrait d'aboutir à des changements efficaces et à une véritable réforme avec l'appui politique le plus ferme possible de la part de tous les Membres. UN ولذلك يبدو من المستصوب أن نبني تدريجيا وبحذر الزخم السياسي اللازم، الذي قد يتمخض عن تغيير فعلي وإصلاح حقيقي، بأشد دعم سياسي ممكن من الأعضاء.
    La riposte internationale aux activités de ce réseau doit prendre la forme d'une coopération résolue et renouvelée entre les États, afin d'aboutir à des mesures concrètes. UN فلا بد من تنشيط المواجهة الدولية لهذه الشبكة، ولا بد من إقامة تعاون حاسم بين الدول يفضي إلى اتخاذ إجراءات عملية.
    On a suggéré que le Comité spécial suspende l'examen des propositions dont il débattait depuis longtemps sans aboutir à des résultats concrets. UN وأُعرب عن رأي يؤيد وقف نظر اللجنة الخاصة في المقترحات التي استمرت مناقشتها مدة طويلة دون أن تتمخض عن أي نتائج موضوعية.
    Les membres de la direction du Groupe de Voorburg établiront un document recensant les différentes options envisageables, en vue de son examen à la trentième réunion, lequel pourrait aboutir à des recommandations dont la Commission de statistique serait saisie par la suite. UN وسيقوم أعضاء مكتب رئاسة الفريق بإعداد ورقة خيارات لمناقشتها في الاجتماع الثلاثين، التي قد تؤدي إلى وضع توصيات لتنظر فيها اللجنة الإحصائية مستقبلاً.
    Le deuxième consiste à incorporer les ajustements apportés aux recettes ou aux dépenses au titre d'exercices antérieurs, pour aboutir à des montants nets. UN الأولى على أساس الإيرادات والنفقات للفترة الحالية فقط؛ والطريقة الثانية المبينة هي حساب صاف يتضمن أي تسويات للإيرادات أو النفقات في الفترات السابقة.
    En outre, l'important volume de candidatures pourrait aboutir à des décisions de recrutement discutables, ce qui nuirait à l'efficacité de l'Organisation ainsi qu'à son image d'employeur souhaitant attirer les candidats les mieux qualifiés. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن مجرد ضخامة هذه الطلبات قد يؤدي إلى اتخاذ قرارات بشأن التوظيف تكون دون الحد الأمثل وتؤثر بصورة سلبية على أداء المنظمة ومكانتها بوصفها رب عمل يحاول اجتذاب أكثر المرشحين تأهيلا.
    La relation entre la première et la deuxième phrase de cette disposition peut aboutir à des résultats curieux, par exemple si l’on considère les événements qui se sont produits en République de Bosnie-Herzégovine : l’application de cette disposition rendrait cet État responsable et de ses propres actes et de ceux du mouvement séparatiste maintenant représenté au Gouvernement sur la base de l’Accord de Dayton. UN فالعلاقة بين الجملة اﻷولى والجملة الثانية في هذا النص يمكن أن تنتهي إلى نتائج غريبة، ومن ذلك مثلا، إذا نظر المرء إلى اﻷحداث التي تقع في جمهورية البوسنة والهرسك: فتطبيق هذا النص يجعل هذه الدولة مسؤولة عن تصرفاتها نفسها وعن الحركة الانفصالية الممثلة اﻵن في الحكومة بمقتضى اتفاقية دايتون.
    Observation et recommandation Les cofacilitateurs estiment que, grâce aux demandes d'information ciblées, le questionnaire de la procédure simplifiée peut ramener les rapports des États parties à l'essentiel, leur faire gagner du temps et alléger leur travail et, partant, aller dans le sens d'un dialogue constructif et permettre d'aboutir à des conclusions plus concises, précises et applicables. UN يرى الميسران المشاركان أن استبيان الإجراء المبسط لتقديم التقارير، من خلال ما يطلبه من معلومات محددة، قد يزيد من تركيز تقارير الدول الأطراف ويقلل ما تستغرقه الدول من وقت وما تبذله من جهد للرد عليه، مما يؤثر بدوره على الحوار البناء ويسفر لاحقاً عن وضع ملاحظات ختامية أكثر تركيزا ودقة وقابلية للتنفيذ.
    Ces efforts doivent toutefois être entrepris de manière sérieuse et sincère afin d'aboutir à des pas en avant concrets et significatifs. UN بيد أن هذه الجهود يجب أن تُبذل على نحو جدي وأمين ليتسنى لها أن تسفر عن اتخاذ إجراءات محددة وذات معنى.
    Soulignant le fait que les conditions matérielles et sociales qu'entraîne la surpopulation carcérale peuvent aboutir à des explosions de violence dans les prisons, phénomène qui peut gravement compromettre l'ordre public, UN وإذ يدرك أن الظروف المادية والاجتماعية المقترنة باكتظاظ السجون قد تسفر عن اندلاع أعمال عنف في السجون، وهو تطور يمكن أن يعرض اﻷمن والنظام لخطر بالغ،
    Ces domaines d'intervention définissent l'avantage comparatif du PNUE et pourraient aboutir à des résultats à long terme et durable au niveau national. UN وتحدّد مجالات التركيز هذه الميزة النسبية لبرنامج البيئة ويمكن أن تسفر عن نتائج طويلة الأجل ومستدامة على المستويات الوطنية.
    Toute tentative de modifier la méthode, pour faire assumer aux pays en développement une part plus grande du financement de l'Organisation ne ferait qu'aboutir à des discussions stériles et conflictuelles, sans résultats dignes de ce nom. UN وأي محاولة لتغيير تلك المنهجية لمواصلة تحويل عبء تمويل المنظمة إلى البلدان النامية لن يؤدي إلا إلى مناقشات عقيمة ومسببة للخلاف ولن تسفر عن أي نتائج مجدية.
    2.11 D'autres affaires sont également pendantes qui, en raison de la pratique de la Cour suprême, pourraient aboutir à des pertes supplémentaires de zones de parcours pour les auteurs. UN ٢-١١ وهناك أيضاً قضايا معلقة أخرى يمكن نتيجة لممارسة المحكمة العليا أن تسفر عن خسارة أخرى في حقول الرعي لأصحاب البلاغ.
    Elle a indiqué à ce propos que les réunions informelles d'experts étaient utiles pour donner des conseils au secrétariat sur les documents à établir mais qu'elles n'étaient pas censées donner lieu à des négociations ni aboutir à des décisions s'imposant au Groupe de travail ou à elle-même. UN وفي هذا الصدد، لاحظت اللجنة أن اجتماعات فريق الخبراء غير الرسمي مفيدة في إسداء المشورة للأمانة بشأن الوثائق التي ينبغي أن تعدّها، لكن لم يكن القصد منها أن تنطوي على أي مفاوضات أو أن تسفر عن أي قرارات تُلزم الفريق العامل أو اللجنة.
    Le crédit politique généré par le Sommet devrait permettre une convergence entre les ressources de nos partenaires du développement et les réformes économiques, politiques, fiscales et institutionnelles déjà en cours en Afrique, et aboutir à des programmes de développement prévisibles et applicables. UN وينبغي أن يستجلب الرصيد السياسي المكتسب خلال مؤتمر القمة الموارد من شركائنا الإنمائيين وكذلك تحقيق الإصلاحات الاقتصادية والسياسية والمالية والمؤسسية الجارية في أفريقيا، كما ينبغي أن يتمخض عن برامج إنمائية يمكن التنبؤ بها وقابلة للتنفيذ.
    Des informations sur les risques posés pour la santé par le tabac ont été diffusées, et les membres du personnel ont été informés que l'interdiction de fumer serait strictement appliquée et que le non-respect pourrait aboutir à des mesures administratives. UN ووزعت معلومات عن المخاطر الصحية للتدخين، وأُبلغ الموظفون بأن حظر التدخين سيطبق تطبيقا صارما وأن عدم الامتثال له قد يفضي إلى اتخاذ إجراءات إدارية بحق المخالفين.
    À cet égard, ils se sont félicités de la conduite du dialogue national et ont souligné que les consultations devraient associer toutes les parties et aboutir à des résultats concrets. UN وفي هذا الصدد، رحب المبعوثون بالحوار الوطني وشددوا على أن المشاورات ينبغي أن تشمل جميع الأطراف وأن تتمخض عن نتائج ملموسة.
    J'estime que ces dernières peuvent aboutir à des résultats concrets en améliorant la situation financière des Nations Unies et même établir la base d'une meilleure gestion par les Nations Unies des défis difficiles de cette nouvelle ère. UN وأنا أعتقد بأن هذه المقترحات يمكن أن تُفضي إلى نتائج ملموسة في تحسين الحالة المالية لﻷمم المتحدة بل يمكن حتى أن تؤدي إلى وضع اﻷساس اللازم لﻷمم المتحدة كي تتصدى، على نحو أفضل، للتحديات الصعبة في هذا العصر الجديد.
    Le deuxième consiste à incorporer les ajustements apportés aux recettes ou aux dépenses au titre d'exercices antérieurs, pour aboutir à des montants nets; UN الأولى على أساس الإيرادات والنفقات للفترة الحالية فقط؛ والطريقة الثانية المبينة هي حساب صاف يتضمن أي تسويات للإيرادات أو النفقات في الفترات السابقة.
    La tenue en mai 2001 de la troisième Conférence de l'ONU sur les pays les moins avancés (PMA) devra aboutir à des décisions qui, à long terme, concourront à la disparition de la catégorie PMA de l'échelle des valeurs économiques mondiales. UN إن عقد مؤتمر الأمم المتحدة الثالث المعني بأقل البلدان نموا في أيار/مايو 2001، ينبغي أن يؤدي إلى اتخاذ قرارات تساعد في النهاية على اختفاء فئة أقل البلدان نموا من ميزان القيم الاقتصادية العالمية.
    Le processus de réformes de l'Organisation des Nations Unies est l'occasion de renforcer le rôle de l'Organisation dans la promotion de la condition des femmes et il doit aboutir à des résultats concrets sur le terrain. UN 29 - وقالت إن عملية إصلاح الأمم المتحدة تتيح فرصة لتعزيز دور المنظمة في النهوض بوضع المرأة وينبغي أن تنتهي إلى نتائج عملية محسوسة.
    Les cofacilitateurs estiment que, grâce aux demandes d'information ciblées, le questionnaire de la procédure simplifiée peut ramener les rapports des États parties à l'essentiel, leur faire gagner du temps et alléger leur travail et, partant, aller dans le sens d'un dialogue constructif et permettre d'aboutir à des conclusions plus concises, précises et applicables. UN بإمكان الاستبيان الخاص بالإجراء المبسط لتقديم التقارير، بفضل ما يتضمنه من طلبات محددة لتقديم معلومات، أن يجعل تقارير الدول الأطراف أكثر تركيزاً من ذي قبل، فيقل بالتالي الوقت والجهد الذي تحتاجه الدول للاستجابة، مما يؤثر بدوره على الحوار البناء ويسفر لاحقاً عن وضع ملاحظات ختامية أكثر تركيزا ودقة وقابلية للتنفيذ.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more