La participation pleine et effective des peuples autochtones et de leurs communautés à toutes les initiatives susceptibles d'affecter leur savoir doit être assurée. | UN | ولا بد من كفالة المشاركة التامة والفعالة من جانب الشعوب الأصلية ومجتمعاتها في أي مبادرات قد تؤثر على معارفها الأصلية. |
Cette réalité regrettable continue d'affecter la vie de milliers de personnes dans toute la région des Îles du Pacifique. | UN | وهذه الحقيقة المؤسفة ما زالت تؤثر في حياة آلاف الناس في جميع أنحاء منطقة جزر المحيط الهادئ. |
La tendance a également consisté à affecter l'essentiel de l'enveloppe budgétaire à des priorités annuelles. | UN | ولوحظ أيضا الاتجاه إلى تخصيص الجزء الأكبر من ميزانية الشبعة للأولويات التي يجري تحديدها سنويا. |
Il importe de continuer à affecter aux centres les ressources nécessaires à leur bon fonctionnement, notamment dans les pays en développement. | UN | ومن اﻷساسي مواصلة تخصيص الموارد اللازمة للمراكز بغية كفالة تسيير أعمالها بفعالية، لا سيما في البلدان النامية. |
En conséquence, nous appelons les parties à s'abstenir inconditionnellement de prendre toute décision qui pourrait affecter la confiance qui doit guider toutes les parties. | UN | وبالتالي فإننا نناشد اﻷطراف أن تمتنع عن اتخاذ أي قرار قد يؤثر على الثقة التي ينبغي أن تظل نبراسا لجميع اﻷطراف. |
Ce projet de résolution n'entend ni préjuger les résultats futurs du Groupe de travail ni les affecter. | UN | ومشروع القرار لا يمس بأية نتيجة يتوصل إليها الفريق العامل في المستقبل ولا يؤثر فيها. |
La Constitution éthiopienne dispose que le Gouvernement doit affecter des ressources à l'aide aux personnes handicapées et aux enfants sans parents ni tuteur. | UN | وينص الدستور الإثيوبي على أن الحكومة يجب أن تخصص موارد لمساعدة الأشخاص ذوي الإعاقة والأطفال بدون والدين أو ولي أمر. |
Par exemple, les pays fournisseurs de contingents devraient avoir leur mot à dire dans des décisions qui pourraient affecter la vie de leurs ressortissants. | UN | وهذا يشمل كبار المساهمين بالقوات، الذين ينبغي أن تكون لهم مدخلاتهم في القرارات التي قد تؤثر على حياة مواطنيهم. |
Elles sont de nature à affecter la stabilité régionale et avoir, de ce fait, des conséquences pour la paix et la sécurité internationales. | UN | ومن شأن هذه التوترات أن تؤثر في الاستقرار اﻹقليمي وأن تترتب عليها، بالتالي، نتائج بالنسبة للسلم واﻷمن الدوليين. |
La pénurie d'eau douce est un problème qui pourrait affecter les deux tiers de la population mondiale d'ici l'an 2025. | UN | إن ندرة المياه العذبة مشكلة يمكن أن تؤثر على ثلثي سكان العالم بحلول عام ٢٠٢٥، وتشارك الوكالة في مواجهة هذا التحدي. |
La législation sanitaire passe traditionnellement sous silence les risques professionnels susceptibles d'affecter la fonction de reproduction des travailleurs hommes. | UN | وقد تجاهل التشريع الصحي المخاطر المحتملة على الصحة اﻹنجابية التي يمكن أن تؤثر على العاملين من الذكور. |
A. Facteurs pouvant affecter la croissance et le développement des petites et moyennes entreprises | UN | العوامل التي قد تؤثر على نمو المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم وتطورها |
À ce propos, il faut affecter des ressources plus grandes à la promotion du développement économique, social et culturel du futur État palestinien. | UN | وفي ذلك الصدد، لا بد من تخصيص مزيد من الموارد لتعزيز التنمية الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لدولة فلسطين المستقبلية. |
La capacité d'affecter davantage de fonds aux pays les moins avancés était aussi liée à une disponibilité suffisante de ressources ordinaires. | UN | ثم إن القدرة على تخصيص المزيد من التمويل لأقل البلدان نموا مرتبطة أيضا بتوافر الموارد العادية بدرجة كافية. |
Toutes les parties prenantes intéressées devraient affecter des ressources à la recherche-développement sur les nouvelles technologies. | UN | وينبغي لجميع أصحاب المصلحة المعنيين تخصيص موارد لأغراض البحث والتطوير لاستحداث تكنولوجيات جديدة. |
L'application de ces décisions, toutefois, ne devrait pas affecter les pouvoirs décisionnels de la CFPI elle-même ni compromettre l'efficacité de ses travaux. | UN | ومع ذلك، فإن تنفيذ هذه القرارات، ينبغي ألا يؤثر على سلطة اللجنة نفسها باتخاذ القرارات أو أن يعترض سبيل فعالية عملها. |
Cela est vrai depuis un certain temps et cela continuera d'affecter notre vie. | UN | ولقد كان هذا الوضع صحيحا لفترة من الوقت، وسيظل يؤثر على حياتنا. |
Le fait que le taux de change peut affecter les allocations de ressources à long terme plaide contre la flexibilité dans le contexte du syndrome hollandais. | UN | وبالرغم من أنه يمكن أن يؤثر على تخصيص الموارد على المدى الطويل، فهذه حجة ضد المرونة الناجمة عن آثار الداء الهولندي. |
La Commission devrait permettre le lancement rapide d'un programme de réparations, et le Gouvernement devrait affecter les fonds qu'elles exigent. | UN | وينبغي للجنة أن تكفل الإنشاء السريع لبرنامج التعويضات كما يتعين على الحكومة أن تخصص أموالا كافية لتمويل المدفوعات. |
Le PNUD s'était engagé à affecter aux programmes ses ressources de base. | UN | وقال إن برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي ملتزم بتخصيص موارده اﻷساسية للبرامج. |
Sous sa forme épidémique, le paludisme peut affecter tous les groupes d'âge au sein d'une communauté donnée, avec des taux de mortalité élevés. | UN | وقد تمس الملاريا، في شكلها المتوطن، كل الفئات العمرية في المجتمع المحلي مع ارتفاع معدلات الوفيات. |
En vertu du règlement sur l'organisation du travail, il est interdit d'affecter les femmes à des travaux lourds ou dangereux. | UN | وبموجب اللائحة الخاصة بنظام العمل، لا يجوز تكليف النساء بالقيام بأعمال شاقة وخطرة. |
Le Secrétariat devrait instaurer un système de comptabilité analytique qui permettrait de déterminer et d'affecter correctement les frais généraux. | UN | وأضاف أنه ينبغي لﻷمانة العامة وضع نظام لمحاسبة التكاليف كي يمكن تحديد وتخصيص التكاليف العامة بطريقة صحيحة. |
Le FNUAP devait affecter à ces pays, d'ici à 1994, 80 % de ses ressources consacrées aux programmes de pays. | UN | ويستهدف الصندوق، بحلول عام ١٩٩٤، أن يخصص ثمانين في المائة من موارده البرنامجية القطرية لهذه البلدان. |
Il est donc important que les responsables du système de santé se préoccupent et tiennent compte du sexe comme déterminant de la santé, et se demandent dans quelle mesure les programmes et les politiques peuvent affecter les femmes différemment. | UN | ونتيجة لذلك، من الأهمية بمكان للنظام الصحي أن يرصد ويتصدى لأثر نوع الجنس بوصفه من العوامل الصحية، وأن يقيّم الطريقة التي يمكن بها للمرأة أن تتأثر تأثرا متنوعا بمختلف البرامج والسياسات. |
Une coopération internationale affaiblie pouvait affecter la pérennité des résultats obtenus au niveau national. | UN | فتقهقر التعاون الدولي قد يؤثّر على استدامة الإنجازات الوطنية. |
À l'ensemble de ces défis, il faut ajouter celui relatif aux changements climatiques, qui ne manquera pas d'affecter les perspectives de développement du continent. | UN | وبالإضافة إلى هذين التحديين، لا بد من إضافة تغيّر المناخ الذي سيؤثر بالتأكيد على آفاق التنمية في القارة. |
Comme il est proposé d'affecter 2 527 mètres carrés supplémentaires aux services du Département de la coordination des politiques et du développement durable, il reste à affecter 263 mètres carrés de locaux offerts gratuitement. | UN | ومن المقترح أن تستعمل مساحة إضافية قدرها ٥٢٧ ٢ مترا مربعا من أجل إقامة وحدات إدارة تنسيق السياسات والتنمية المستدامة مما يترك مساحة قدرها ٢٦٣ مترا مربعا توفر مجانا، ولا يزال يتعين تخصيصها. |
L'UNAIDS a prévu d'affecter au niveau des pays des conseillers pour les programmes qui seraient placés sous la direction des présidents des groupes thématiques. | UN | والبرنامج يزمع انتداب مستشارين للبرامج القطرية كيما يعملوا تحت إشراف رؤساء اﻷفرقة الموضوعية على صعيد البلدان. |