Les Philippines affirment également que de tels actes ne sauraient être associés, de quelque manière que ce soit, à aucune culture, foi ou religion. | UN | بالمثل، تؤكد الفلبين أن هذه الأعمال لا ينبغي، بأي حال من الأحوال، ربطها بأي ثقافة أو معتقد أو دين. |
Enfin, clairement, les pays en développement s'affirment comme les nouveaux pôles de croissance. | UN | وأخيرا، من الواضح أن البلدان النامية تؤكد أنفسها باعتبارها المحركات الجديدة للنمو. |
Le Gouvernement et certains groupes de l'opposition affirment que de tels groupes interviennent déjà dans le pays. | UN | وتؤكد الحكومة أن مثل هذه الجماعات ناشطة في البلد، وكذلك الشأن بالنسبة لبعض جماعات المعارضة. |
En conséquence, ceux qui affirment que le monde est super-armé et sous-développé ne se trompent guère. | UN | ونتيجة لذلك، فإن الذين يؤكدون على أن في العالم إفراطا في التسلح وأنه متخلف على صواب. |
Des témoins affirment qu'il est ensuite monté dans un taxi où se trouvaient déjà d'autres hommes qui n'ont pas été identifiés. | UN | ويؤكد الشهود أنه استقل عندئذ سيارة أجرة مع رجال آخرين، غير معروفين، كانوا موجودين بها. |
Ils affirment que je suis redevable à l'homme qui paie les factures. Tu l'es ? | Open Subtitles | سوف يدعون أنني أتبع الرجل الذي دفع الفواتير هل انت كذلك ؟ |
La revitalisation de l'Assemblée générale n'est donc pas une question technique, comme certains l'affirment, mais une question essentiellement politique. | UN | ولذلك، فإن تنشيطها ليس مسألة فنية، كما يدعي البعض، ولكنه مسألة سياسية في جوهره. |
Certains travailleurs affirment que les femmes enceintes sont contraintes de démissionner. | UN | ويدعي بعض العمال أن النساء الحوامل يرغمن على الاستقالة. |
Certaines minorités affirment ainsi être confrontées à un processus d'assimilation culturelle, lequel constitue une grave violation de leurs droits. | UN | ولذلك، تدعي بعض الأقليات أنه قد تحدث عملية تذويب ثقافي تشكل انتهاكاً خطيراً لحقوقها. |
Rappelant ses résolutions précédentes et celles de la communauté internationale qui affirment l'inadmissibilité de l'acquisition de territoire par la force, | UN | وبعد أن استذكر قراراته السابقة، وكذلك القرارات الدولية التي تؤكد على عدم جواز اكتساب اﻷراضي بالقوة. |
Il soumet également que les attestations médicales affirment qu'il souffre d'un traumatisme grave depuis de longues années. | UN | ويشير أيضاً إلى التقارير الطبية التي تؤكد أنه مصاب بصدمة خطيرة منذ عدة سنوات. |
Les articles 5, 10, 11 et 13, qui affirment les droits des femmes à la non-discrimination dans le domaine de l'éducation, de l'emploi et des activités économiques et sociales, respectivement, sont particulièrement pertinents. | UN | ومن الوجيه بشكل خاص في هذا الشأن المواد 5 و10 و11 و13 التي تؤكد حق المرأة في عدم التمييز في التعليم، وحقها في العمل والقيام بالأنشطة الاقتصادية والاجتماعية، على التوالي. |
Les rapports affirment leur conformité avec les standards internationaux. | UN | وتؤكد التقارير بأن ظروف العيش تستوفي المعايير الدولية؛ |
Dans le cas présent, le Comité note que l'État partie n'a pas fourni d'explications satisfaisantes sur les allégations des auteurs, qui affirment être sans nouvelle de leur fils et frère. | UN | وفي القضية قيد البحث، تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تقدم توضيحات وجيهة بشأن الادعاءات التي ساقها أصحاب البلاغ الذين يؤكدون أنهم لا يعرفون شيئاً عن مصير ابنهم وشقيقهم. |
Les auteurs affirment qu'aucune mesure n'a été prise pour remédier à la situation. | UN | ويؤكد أصحاب البلاغ أنه لم يتم اتخاذ أي تدبير لتصحيح الوضع. |
Ils affirment être victimes d'une violation de leurs droits par le Gouvernement jamaïcain. | UN | وهم يدعون أنهم وقعوا ضحايا لانتهاكات حكومة جامايكا لحقوقهم اﻹنسانية. |
En outre, les auteurs affirment que bien qu'en vertu de la législation slovaque les décisions judiciaires doivent être prononcées en public et le contenu du jugement doive être traduit à la victime dans sa propre langue, ce droit leur a été dénié. | UN | وبالإضافة إلى ذلك يدعي صاحبا البلاغ أنه بالرغم من أنه يحق لهما بمقتضى القانون السلوفاكي أن تصدر المحكمة القرارات الخاصة بهما بشكل علني وأن يترجم الحكم للضحايا بلغتهم، فقد أنكر على كل منهما هذا الحق. |
Les auteurs affirment que le fait qu'ils aient choisi l'exercice libre de la médecine ne fait pas disparaître la discrimination. | UN | ويدعي أصحاب البلاغ أن كونهم قد اختاروا بحرية ممارسة مهنتهم في القطاع الخاص لا يعني عدم وجود أي تمييز. |
L'affrontement a marqué le paroxysme d'un conflit de longue date au sujet de la parcelle, sur laquelle 88 familles affirment vivre depuis le début des années 80. | UN | ونتج الصدام عن نزاع طويل الأمد على البقعة الأرضية التي تدعي 88 أسرة أنها تعيش فوقها منذ بداية الثمانينات. |
Certains fonctionnaires affirment aussi que les évaluations sont utilisées à mauvais escient. | UN | كما يزعم بعض الموظفين أن التقييمات تستخدم بشكل مسيء. |
Des témoins oculaires affirment que la démolition a été systématique et que l'on s'est hâté de planter des arbres sur l'emplacement des mosquées. | UN | ويزعم شهود العيان أن التدمير كان يجري بشكل منتظم وأن المواقع كانت تستزرع بسرعة باﻷشجار. |
Elles affirment que le fait d'associer les divers secteurs qui régissent la vie sociale des populations renforce nos actions et permet d'obtenir les résultats attendus en moins de temps et avec plus de succès. | UN | وهما تؤكدان على أن الربط بين مختلف القطاعات التي تحكم الحياة الاجتماعية للناس سيعزز أعمالنا ويسمح بتحقيق النتائج المتوقعة في وقت أقل وبنجاح أكبر. |
Il est rare que des collectivités adhèrent à une politique imposée d'en haut ou de l'extérieur par ceux qui affirment posséder le savoir et s'arrogent le pouvoir de décider pour les autres. | UN | ونادراً ما يكون هناك تعهد من جانب الشعب بأي سياسة تفرض من فوق أو من الخارج من جانب أولئك الذين يزعمون أن لهم المعرفة ويستحوذون على سلطة القرار باسم الآخرين. |
Les autorités affirment que la population de Latchine s'élève environ à 3 000 habitants. | UN | تزعم السلطات أن هناك 000 3 نسمة تقريبا يسكنون بلدة لاتشين. |
Les membres de ces bureaux et services se trouvent dans une situation difficile et affirment que les politiques relatives aux ressources humaines, qui se prêtent à de nombreuses interprétations, sont l'aspect le plus difficile de leur travail. | UN | ويجد موظفو الموارد البشرية والموظفون التنفيذيون هؤلاء أنفسهم في موقف عسير، حيث يفيدون بأن سياسات الموارد البشرية، التي يمكن تفسيرها بطرق عديدة، تمثل أكبر تحدٍ يواجهونه في أداء عملهم. |
Serviteurs affirment que les vieux fantômes du château sont de retour. | Open Subtitles | الخدم يدّعون أن أشباح القلعة القديمة قد عادت |