À cet égard, il faut poursuivre les efforts afin de s'attaquer aux inégalités entre les sexes et à la discrimination. | UN | وبهذه الصفة، يتعين القيام بالمزيد من أجل التصدي لعدم المساواة والتمييز بين الجنسين. |
afin de s'attaquer aux problèmes liés à la corruption, la Jordanie a élaboré un cadre institutionnel composé de plusieurs institutions spécialisées et a formulé une stratégie nationale anticorruption pour la période 2008-2012. | UN | وأضافت أنه من أجل التصدي للمسائل المتصلة بالفساد قامت الأردن بوضع إطار مؤسسي يضم عدداً من الوكالات المتخصصة بالإضافة إلى الاستراتيجية الوطنية لمكافحة الفساد للفترة من 2008 إلى 2012. |
L'Union africaine lance un appel pressant au Conseil de sécurité pour qu'il adopte une approche globale de cette question, afin de s'attaquer efficacement à ses causes profondes. | UN | ويحث الاتحاد الأفريقي مجلس الأمن على اعتماد نهج شامل بغية التصدي بفعالية للأسباب الكامنة وراء القرصنة. |
Il est nécessaire de coordonner les politiques afin de s'attaquer aux causes du mauvais fonctionnement des marchés et de choisir la bonne combinaison de mesures à cette fin. | UN | 27- ثمة حاجة إلى تنسيق السياسات بغية التصدي لمصادر إخفاقات السوق واختيار التوليفات المناسبة من التدابير السياساتية. |
Elle coordonne les politiques et les programmes relatifs aux droits de l'homme, à la sécurité et au développement, afin de s'attaquer aux effets des conflits armés sur les enfants. | UN | ويضطلع الاتحاد بتنسيق السياسات والبرامج المتصلة بحقوق الإنسان وبالأمن وبالتنمية، وذلك بهدف التصدي لتأثيرات الصراعات المسلحة على الأطفال. |
afin de s'attaquer à toutes ces formes de trafic de biens culturels, plusieurs instruments juridiques ont été adoptés. | UN | ومن أجل التصدي لجميع هذه الأنواع من الاتجار، اعتُمدت عدة صكوك قانونية لمكافحة الاتجار بالممتلكات الثقافية. |
afin de s'attaquer à Al-Qaida et à sa structure très diverse, il faudra adopter une démarche associant un plus grand nombre de pays et diverses organisations et comportant plusieurs objectifs. | UN | 14 - وبغية تناول تنظيم القاعدة وهيكله الشديد التنوع، سيكون من اللازم اعتماد نهج أكثر اتساما بتعدد القوميات، والذي سيحتاج إلى أن يكون متعدد الشُعب ومتعدد الوكالات. |
Elle a aussi prié l'ONUDC de continuer de coopérer avec les partenaires du Pacte de Paris au recensement et à la satisfaction des besoins en assistance technique afin de s'attaquer au problème des opiacés illicites, notamment dans les domaines prioritaires énoncés dans la Déclaration de Vienne. | UN | وطلبت اللجنة أيضاً إلى المكتب أن يواصل التعاون مع الشركاء في ميثاق باريس على تحديد الاحتياجات من المساعدة التقنية وتلبيتها من أجل التصدِّي لمشكلة المواد الأفيونية غير المشروعة، وبخاصة في المجالات ذات الأولوية المحدَّدة في الإعلان. |
Il est nécessaire d'aborder ce problème de façon plus intégrée, afin de s'attaquer aux raisons profondes qui font que certaines personnes sont vulnérables à l'exploitation dans leur pays d'origine. | UN | ويلزم اتخاذ نهج أكثر شمولاً تجاه المشكلة من أجل التصدي للقضايا الكامنة التي تجعل الأشخاص في بلدان المنشأ معرّضين إلى الاستغلال. |
Le rapport Landau préconise un partenariat entre pays en développement et pays développés afin de s'attaquer aux défis et aux risques face auxquels la communauté humaine est, de fait, solidaire. | UN | ودعا هذا التقرير إلى الشراكة بين البلدان النامية والمتقدمة النمو من أجل التصدي للتحديات والمخاطر المشتركة التي تواجهها البشرية جمعاء. |
Le rapport Landau préconise un partenariat entre pays en développement et pays développés afin de s'attaquer aux défis et aux risques face auxquels la communauté humaine est, de fait, solidaire. | UN | ودعا هذا التقرير إلى الشراكة بين البلدان النامية والمتقدمة النمو من أجل التصدي للتحديات والمخاطر المشتركة التي تواجهها البشرية جمعاء. |
Il faut renforcer la coopération internationale en matière de droit et de politique de la concurrence afin de s'attaquer aux pratiques anticoncurrentielles qui se soldent par des pertes pour les pays en développement. | UN | ويلزم تعزيز التعاون الدولي بشأن قوانين وسياسات المنافسة من أجل التصدي للممارسات المانعة للمنافسة التي تُلحق خسائر بالبلدان النامية. |
2. L'utilisation rationnelle des ressources naturelles et la protection et la régénération de l'environnement constituent l'un des quatre principaux domaines dans lesquels le PNUD s'attache à promouvoir le développement afin de s'attaquer à la misère. | UN | 2 - يشكل الاستخدام المستدام للموارد الطبيعية وحماية البيئة وتجديدها واحدا من المجالات الأساسية الأربعة للخدمات الإنمائية التي يقدمها البرنامج من أجل التصدي للفقر. |
9. Encourage les gouvernements à accroître la coopération internationale dans les domaines de la formation, du renforcement des capacités et du transfert de technologies afin de s'attaquer aux difficultés que rencontrent les femmes et les filles dans le domaine des changements climatiques; | UN | 9 - تشجع الحكومات على تعزيز التعاون الدولي في مجالات من قبيل التدريب وبناء القدرات ونقل التكنولوجيا من أجل التصدي للتحديات التي تواجهها النساء والفتيات في سياق تغير المناخ؛ |
La coopération internationale visant à garantir la sécurité des transports internationaux au large de la côte somalienne doit se poursuivre, de même que la coopération visant à améliorer la situation qui prévaut sur le terrain en Somalie même afin de s'attaquer aux causes premières du problème. | UN | والتعاون الدولي لضمان أمن الملاحة الدولية قبالة ساحل الصومال يجب أن يستمر، وكذلك التعاون لتحسين الحالة على أرض الواقع في الصومال بغية التصدي للأسباب الجذرية للمشكلة. |
Plus que jamais, il est de notre responsabilité de renforcer le mécanisme pour le désarmement afin de s'attaquer efficacement aux menaces et défis nouveaux. | UN | ومن مسؤوليتنا الآن، أكثر من أي وقت مضى، أن نستخدم هذه الفرصة لتعزيز آلية نزع السلاح بغية التصدي بفعالية للتهديدات والتحديات الناشئة الجديدة. |
En coopération avec les États Membres de la région et d'autres parties intéressées, l'Organisation est prête à apporter son aide dans les domaines politique et humanitaire comme dans celui du développement afin de s'attaquer aux causes profondes de cette instabilité. | UN | وبالتعاون مع الدول الأعضاء في المنطقة وأطراف معنية أخرى، فإن الأمم المتحدة على استعداد لتقديم المساعدة في الميادين السياسية والإنمائية والإنسانية بغية التصدي للأسباب الجذرية لحالة عدم الاستقرار السائدة. |
c) Lancer des campagnes d'information et de sensibilisation et favoriser le débat public plus large afin de s'attaquer aux attitudes et aux stéréotypes qui peuvent être à l'origine d'actes de violence contre les femmes; | UN | (ج) تنظيم حملات إعلامية وحملات توعوية وطنية، وتنشيط الحوار الجماهيري العام بهدف التصدي للمواقف والقوالب النمطية التي قد تؤدي إلى ممارسة العنف ضد المرأة؛ |
c) Lancer des campagnes d'information et de sensibilisation et favoriser le débat public plus large afin de s'attaquer aux attitudes et aux stéréotypes qui peuvent être à l'origine d'actes de violence contre les femmes; | UN | (ج) تنظيم حملات إعلامية وحملات توعوية وطنية، وتنشيط الحوار الجماهيري العام بهدف التصدي للمواقف والقوالب النمطية التي قد تؤدي إلى ممارسة العنف ضد المرأة؛ |
M. Gürber (Suisse) rappelle que, par sa résolution 60/251, l'Assemblée générale a créé le Conseil des droits de l'homme afin de s'attaquer aux cas de violation des droits de l'homme au moyen d'un examen périodique universel de chaque État. | UN | 93 - السيد غوربر (سويسرا): أشار إلى أن الجمعية العامة كانت قد أنشأت مجلس حقوق الإنسان بموجب قرارها 60/251 بهدف التصدي لحالات انتهاك حقوق الإنسان بواسطة استعراض دوري شامل لكل دولة على حدة. |
afin de s'attaquer à cette question, le Département des opérations de maintien de la paix a mis en place à la MINUSIL un programme pilote sur l'environnement et s'est assuré l'assistance du PNUE pour formuler des directives globales relatives à la politique environnementale dans les missions de maintien de la paix. | UN | ومن أجل التصدي لتلك القضية، أنشأت إدارة عمليات حفظ السلام برنامجا بيئيا تجريبيا في بعثة الأمم المتحدة في سيراليون وحصلت على مساعدة برنامج الأمم المتحدة للبيئة لصياغة المبادئ التوجيهية الشاملة للسياسات البيئية لحفظ السلام. |
Le gouvernement a, afin de s'attaquer à ce problème, formé et recruté 21 nouvelles infirmières et 16 infirmières praticiennes de niveau avancé; il a également recruté trois médecins cubains, cinq infirmières vanuatuanes aux Îles Salomon et trois internes. | UN | ومن أجل التصدي للمسألة، قامت الحكومة بتدريب وتعيين 21 ممرضا من المتخرجين حديثا، و 16 من الممرضين الممارسين، وشمل ذلك استقدام 3 أطباء كوبيين، وخمس ممرضين/ممرضات من شعب فانواتو في جزر سليمان، وثلاثة أطباء تحت التمرين. |
afin de s'attaquer à Al-Qaida et à sa structure très diverse, il faudra adopter une démarche associant un plus grand nombre de pays et diverses organisations et comportant plusieurs objectifs. | UN | 14 - وبغية تناول تنظيم القاعدة وهيكله الشديد التنوع، سيكون من اللازم اعتماد نهج أكثر اتساما بتعدد القوميات، والذي سيحتاج إلى أن يكون متعدد الشُعب ومتعدد الوكالات. |
31. Engageons les États parties à la Convention des Nations Unies contre la criminalité transnationale organisée et, le cas échéant, aux Protocoles s'y rapportant, ainsi que les États parties à la Convention des Nations Unies contre la corruption à mettre davantage à profit les dispositions de ces instruments relatives à la coopération internationale, afin de s'attaquer à certains aspects du problème mondial de la drogue; | UN | 31- ندعو الدول الأطراف في اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الجريمة المنظَّمة عبر الوطنية،() وفي بروتوكولاتها،() حسب الاقتضاء، والدول الأطراف في اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد() إلى الاستفادة على نحو أكثر فعالية من أحكام التعاون الدولي ذات الصلة الواردة في تلك الصكوك، من أجل التصدِّي لبعض جوانب مشكلة المخدِّرات العالمية؛ |