La part des pays africains et des pays les moins avancés (PMA), en particulier, a continué de diminuer. | UN | أما حصة البلدان الأفريقية وأقل البلدان نموا، بصفة خاصة، فإنها مستمرة في الهبوط. |
À cet égard, nous lançons un appel à la communauté internationale pour qu'elle n'épargne aucun effort en vue d'aider les pays africains et les pays les moins avancés à relever ces défis. | UN | وفي هذا الصدد ندعو المجتمع الدولي إلى ألا يألو جهدا لمساعدة البلدان الأفريقية وأقل البلدان نموا على مواجهة التحديات. |
Elle aide les États africains et asiatiques dans leur pratique du droit international et dans leurs efforts pour promouvoir le développement progressif et la codification du droit international. | UN | وتساعد الدول الآسيوية والأفريقية على ممارسة القانون الدولي في جهودها لتعزيز التطور التدريجي لهذا القانون وتدوينه. |
Plus de 2 500 chefs d'entreprise dans huit pays africains et latino-américains ont bénéficié à ce jour de ce programme. | UN | وقد استفاد حتى اﻵن من هذا البرنامج أكثر من ٠٠٥ ٢ من منشئي المشاريع في ثمانية بلدان في أفريقيا وأمريكا اللاتينية. |
Notant avec une profonde préoccupation que le nombre de personnes vivant dans une pauvreté extrême ne cesse d'augmenter, et que ce sont en majorité des femmes et des enfants qui constituent le groupe le plus touché, en particulier dans les pays africains et les pays les moins avancés, | UN | وإذ تعرب عن قلقها العميق لأن عدد من يعيشون في فقر مدقع لا يزال يتزايد، ومعظمهم من النساء والأطفال وهم أكثر الفئات تأثرا، لا سيما في أفريقيا وفي أقل البلدان نموا، |
Les thèmes à examiner concernaient notamment les mesures non tarifaires et leurs incidences négatives sur les exportations des pays africains et des PMA en général. | UN | وشملت المواضيع التي تناولتها المناقشات أهمية التصدي للتدابير غير التعريفية وتأثيراتها السلبية في صادرات أفريقيا وأقل البلدان نمواً بصورة عامة. |
Elle vise à tirer parti du pouvoir que ces trois institutions panafricaines ont d'organiser des rencontres entre dirigeants et décideurs africains et à mettre à profit la possibilité qu'elles ont de saisir ces dirigeants et décideurs. | UN | ويهدف التحالف إلى استغلال القدرة التنظيمية للمؤسسات الأفريقية الثلاث، وصلتها بالزعماء وواضعي السياسات الأفريقيين. |
Les créanciers devraient également envisager la possibilité d'annuler toute la dette non remboursée de pays africains et des pays les plus pauvres. | UN | كما ينبغي أن ينظر الدائنون في إمكانية إلغاء كامل ديون أفقر البلدان الأفريقية وأقل البلدان نموا. |
La CNUCED devrait élaborer des programmes spéciaux d'aide aux pays africains et aux pays les moins avancés. | UN | وينبغي له أن يقوم بإعداد برامج خاصة لمساعدة البلدان الأفريقية وأقل البلدان نموا. |
La CNUCED devrait élaborer des programmes spéciaux d'aide aux pays africains et aux pays les moins avancés. | UN | وينبغي له أن يقوم بإعداد برامج خاصة لمساعدة البلدان الأفريقية وأقل البلدان نموا. |
Grâce à leurs efforts pendant de nombreuses années, les pays africains et asiatiques ont fait de grands progrès dans les domaines politique, économique et social. | UN | وبفضل جهودها على مر السنين، حققت البلدان الآسيوية والأفريقية تقدما كبيرا في المجالات السياسية والاقتصادية والاجتماعية. |
Réponse : La République arabe d'Égypte a conclu de nombreux accords de coopération judiciaire dans le domaine pénal avec des pays arabes, africains et autres, comme suit : | UN | أبرمت جمهورية مصر العربية العديد من اتفاقيات التعاون القضائي في المجال الجنائي مع سائر الدول العربية والأجنبية والأفريقية على النحو الوارد بالبيان التالي: |
Une autre initiative a été la première réunion, en 1990, de la Conférence des gouverneurs et hauts fonctionnaires de banques centrales, convoquée dans le cadre d'un programme de coopération entre agents économiques africains et latino-américains. | UN | وهناك مبادرة ثانية هي عقد مؤتمر لمحافظي البنوك المركزية وكبار مسؤوليها، والذي عُقد أولا في عام ١٩٩٠ كجزء من برنامج للتعاون بين متعهدين اقتصاديين من أفريقيا وأمريكا اللاتينية. |
Les situations dans lesquelles se trouvent les populations d'origine africaine ou latine, les populations autochtones et les migrants originaires des pays d'Europe orientale et des pays africains et arabes en sont les exemples les cas les plus flagrants. | UN | وتعتبر الأوضاع التي يعيشها سكان أفريقيا وأمريكا اللاتينية والسكان الأصليون والمهاجرون من أوروبا الشرقية وأفريقيا والبلدان العربية أكثر الأوضاع فظاعة. |
La réforme ne doit pas cacher le fait que la plus grande des priorités, pour l'ONU, est d'éliminer la pauvreté et de développer les moyens d'action des pays en développement, en particulier les pays africains et les pays les moins avancés. | UN | وأوضح السيد أنجابا أنه لا يجوز أن تحجب عملية اﻹصلاح أولوية لدى اﻷمم المتحدة اﻷعلى وهي القضاء على الفقر وبناء قدرات الدول النامية خاصة في أفريقيا وفي أقل البلدان نموا. |
Depuis 1995 et par comparaison avec la décennie précédente, la performance économique des pays africains et des pays les moins avancés a sensiblement progressé. | UN | 3 - منذ عام 1995، شهدت أفريقيا وأقل البلدان نموا تحسينات ذات شأن في أدائها الاقتصادي مقارنة بالعقد السابق. |
Le Canada sera heureux de continuer à collaborer avec ses partenaires africains et la communauté internationale pour que l'Afrique puisse réaliser tout son potentiel. | UN | وتأمل كندا بمواصلة العمل مع شركائنا الأفريقيين والمجتمع الدولي نحو تجسيد الإمكانات الكاملة لأفريقيا. |
On prévoit que, d'ici à 2030, 53 % des africains et 54 % des Asiatiques vivront dans des zones urbaines. | UN | ومن المنتظر بحلول عام 2030، أن يعيش 53 في المائة من سكان أفريقيا و 54 في المائة من سكان آسيا في مناطق حضرية. |
Les projets et programmes doivent s'adapter aux enjeux de développement des pays africains et se traduire par des financements adéquats. | UN | ويجب أن تتكيف المشاريع والبرامج مع تحديات تنمية البلدان الأفريقية وأن تنعكس بتقديم تمويل كاف لتحقيقها. |
Ma délégation ainsi que les autorités de mon pays attachent une grande importance à la zone de paix et de coopération de l'Atlantique Sud qui représente un cadre privilégié de coopération et de développement des plus utiles pour les pays africains et latino-américains de la zone. | UN | إن وفدي وسلطات بلدي تعلق أهمية كبيرة على منطقة السلم والتعاون في جنوب المحيط اﻷطلسي التي تمثل إطارا خاصا للتعاون والتنمية التي تفيد البلدان اﻷفريقية وبلدان أمريكا اللاتينية الواقعة في تلك المنطقة. |
e) Faire des propositions en ce qui concerne l'élimination de la discrimination raciale contre les africains et les personnes d'ascendance africaine partout dans le monde. | UN | (ه) تقديم مقترحات بشأن القضاء على التمييز العنصري ضد الأفارقة والسكان المنحدرين من أصل أفريقي في جميع أنحاء العالم. |
D'une manière générale, les pays africains et les pays les moins avancés ont des taux de mortalité maternelle similaires. | UN | وإجمالاً، تعد مستويات معدل الوفيات النفاسية في البلدان الأفريقية وفي أقل البلدان نمواً مماثلة. |
Mais le monde change, comme le montrent la croissance économique continue des pays africains et l'influence grandissante de pays comme le Brésil, l'Inde, la Fédération de Russie et la Chine. | UN | لكن العالم يتغير، ويتضح ذلك من خلال النمو الاقتصادي المستدام في البلدان الأفريقية ومن خلال النفوذ المتنامي لبلدان مثل البرازيل والهند والاتحاد الروسي والصين. |
Cette libéralisation doit être le fait à la fois des pays africains et des autres pays. | UN | ويجب تنفيذ هذا التحرير سواء في الدول الأفريقية أو غيرها. |
Le Groupe des États africains et d'autres observateurs ont proposé d'ajouter la question de l'inégalité dans le thème proposé. | UN | واقترحت المجموعة الأفريقية وكذلك غيرها من المراقبين إدماج قضية عدم المساواة في الموضوع. |
Le Soudan a ratifié tous les instruments antiterroristes internationaux, de même que les accords régionaux, africains et arabes en la matière. | UN | وأضاف أن السودان صدق على جميع الصكوك الدولية المتعلقة بمكافحة الإرهاب، بالإضافة إلى اتفاقات إقليمية وأفريقية وعربية. |