"ainsi qu'à" - Translation from French to Arabic

    • فضلا عن
        
    • وإلى
        
    • وكذلك في
        
    • فضلاً عن
        
    • وكذلك إلى
        
    • بالإضافة إلى
        
    • إضافة إلى
        
    • وكذلك على
        
    • علاوة على
        
    • والى
        
    • وكلما
        
    • وكذلك الى
        
    • وكذا في
        
    • ولاتفاق
        
    • واحتلالها لها
        
    Les collectivités ne peuvent prospérer que si ces dernières peuvent accéder à un emploi et à des salaires décents, ainsi qu'à des conditions de travail équitables. UN فلا يمكن أن تزدهر المجتمعات إلا إذا استطاعت النساء الشابات أن يحصلن على عمل لائق وأجور لائقة، فضلا عن ظروف عمل منصفة.
    Cependant, la colonne 4 présente également des données liées à l'enregistrement, ainsi qu'à d'autres méthodes. UN ومع ذلك، فالعمود 4 أيضا يشمل بيانات ناتجة من التسجيل، فضلا عن بيانات ناتجة من الأساليب الأخرى.
    Ils ont demandé à des ministres et responsables de services gouvernementaux ainsi qu'à d'anciens dirigeants du FMLN, de leur fournir des informations précises sur différentes affaires. UN وأحيلت طلبات معلومات محددة عن حالات مختلفة إلى الوزراء ورؤساء اﻹدارات الحكومية، وإلى ما كان يسمى بقيادة الجبهة.
    Toutefois, de telles conditions figurent dans certains traités bilatéraux ainsi qu'à l'article 7 du nouveau Code pénal islamique. UN ورغم ذلك، ترد هذه الشروط في بعض المعاهدات الثنائية وكذلك في المادة 7 من قانون العقوبات الإسلامي الجديد.
    Une attention particulière est accordée à la sécurité d'occupation ainsi qu'à la situation des femmes. UN وتهتم الدراسة اهتماماً خاصاً بضمان حيازة السكن فضلاً عن الاهتمام بحالة النساء من الشعوب الأصلية.
    Dû en partie à la législation tardive ainsi qu'à l'incapacité des formateurs de s'absenter de leurs taches régulières UN ويرجع ذلك إلى حد ما إلى التأخيرات في وضع التشريعات وكذلك إلى عدم قدرة المدربين على ترك واجباتهم المعتادة
    Ces familles à risque devraient avoir accès à des services spécifiques ainsi qu'à un soutien plus général; UN وينبغي أن تتلقى العائلات المعرضة للخطر الخدمات المستهدفة بالإضافة إلى ما تتلقاه من الدعم العام؛
    Cependant, la colonne 4 présente également des données liées à l'enregistrement, ainsi qu'à d'autres méthodes. UN ومع ذلك، فالعمود 4 أيضا يشمل بيانات ناتجة من التسجيل، فضلا عن بيانات ناتجة من الأساليب الأخرى.
    Cette mesure a grandement contribué à l'accélération des travaux du Tribunal ainsi qu'à augmenter ses réalisations. UN وأسهم وصول أولئك القضاة المخصصون إلى حد كبير في التعجيل بأعمال المحكمة فضلا عن زيادة إنجازاتها.
    Ces dernières devraient conduire à la mise en oeuvre des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité ainsi qu'à l'élaboration de nouvelles mesures. UN وينبغي أن تؤدي هذه الخطوات إلى تنفيذ قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة فضلا عن تحديد الخطوات اﻷخرى.
    Nous exhortons toutes les parties concernées à faire preuve de la souplesse et de l'esprit de compromis nécessaires ainsi qu'à démontrer un attachement sincère à la perspective d'une paix durable au Moyen-Orient. UN ونحث كل اﻷطراف المعنية على إبداء ما يلزم من مرونة ووفاق، فضلا عن الالتزام الصادق بإقامة السلم الدائم في الشرق اﻷوسط.
    Au nom de l'Assemblée générale, je voudrais exprimer nos sincères condoléances au Gouvernement et au peuple de la République de Hongrie ainsi qu'à la farnille du disparu. UN وبالنيابة عن الجمعية العامة، أود أن أنقل خالص تعازينا إلى حكومة وشعب جمهورية هنغاريا وإلى أسرة الفقيد.
    Le rapport sera soumis au Comité préparatoire à sa troisième session, ainsi qu'à la Conférence. UN وسيقدم التقرير إلى اللجنة التحضيرية في دورتها الثالثة وإلى المؤتمر.
    Nos priorités en matière de désarmement ont été clairement définies l'année dernière ici même, ainsi qu'à l'Assemblée générale. UN وقد حددنا أولوياتنا في جدول أعمال نزع السلاح بوضوح في العام الماضي في هذا المحفل وكذلك في الجمعية العامة.
    Il est partie aux trois conventions internationales relatives aux drogues, ainsi qu'à d'importants instruments sous-régionaux à portée connexe. UN وتعد بلدها طرفا في ثلاث اتفاقيات دولية لمراقبة المخدرات وكذلك في صكوك دون إقليمية هامة في هذا الميدان.
    Les dispositions susmentionnées visent à donner la possibilité au plus grand nombre de personnes possible d'accéder à la propriété de leur logement, ainsi qu'à décourager la spéculation. UN والهدف من هذه اﻷحكام هو تمكين أكبر عدد ممكن من الناس من تملك مساكنهم فضلاً عن تثبيط المضاربة العقارية.
    Elle a évoqué la nécessité d'accorder une attention particulière à la protection des droits de l'enfant ainsi qu'à celle des groupes vulnérables, notamment en zone rurale. UN وأشارت الجزائر إلى ضرورة إيلاء اهتمام خاص لحماية حقوق الطفل فضلاً عن الفئات الضعيفة، وبصفة خاصة تلك التي تعيش في الريف.
    Ces inspecteurs auront accès sans aucune restriction à toutes les personnes détenues ainsi qu'à toutes les pièces de leur dossier; UN ويكون لهم حق الوصول بلا قيود إلى جميع الأشخاص المحتجزين في أماكن الاحتجاز هذه وكذلك إلى جميع ملفاتهم؛
    L'aide ciblée apportée aux personnes les plus vulnérables de la société, ainsi qu'à celles les plus touchées par la situation économique incertaine, sera maintenue. UN وتؤكد غيانا أنها ستواصل تقديم المساعدة الموجهة للفئات الأكثر تأثرا في المجتمع بالإضافة إلى أولئك الأكثر تأثرا من الحالة الاقتصادية غير المستقرة.
    Les seules démarches judiciaires entreprises se sont limitées à l'enlèvement des corps et à leur autopsie ainsi qu'à l'examen des blessés. UN واقتصرت المتابعة القضائية على رفع الجثث والتأكد من هوية الضحايا، إضافة إلى تشريح الجثث، وقد سجلت أيضا أقــوال إحــدى المتضررات وشاهدين اثنين.
    Concrètement, cette idée a permis de tracer une trajectoire relativement standard dans différents pays ainsi qu'à l'échelle nationale. UN فمن حيث الممارسة، رسمت هذه الفكرة مسارا موحدا إلى حد ما في مختلف البلدان وكذلك على الصعيد الوطني.
    Un tel mécanisme contribuerait à faire progresser l'application et à promouvoir la coopération régionale et internationale, ainsi qu'à recenser les besoins et à fournir une assistance technique, à la demande des États. UN فمن شأن مثل هذه الآلية أن تؤدّي دوراً حاسماً في دفع عجلة التنفيذ وفي تعزيز التعاون الإقليمي والدولي، علاوة على تحديد الاحتياجات وتقديم المساعدة التقنية، بناءً على طلب الدول.
    Cette contribution a été affectée, par l'intermédiaire de diverses organisations non gouvernementales, à des projets en faveur des personnes déplacées à l'intérieur du pays ainsi qu'à un hôpital de Luanda . UN وجرى تخصيص المساهمة عن طريق منظمات غير حكومية مختلفة لمشاريع موجهة الى اﻷشخاص المشردين في الداخل والى مستشفى في لواندا.
    Les rapports doivent être soumis dans l'année qui suit l'entrée en vigueur de la Convention dans l'État intéressé, puis tous les quatre ans, ainsi qu'à la demande du Comité. UN ويتعين تقديم هذه التقارير في غضون سنة واحدة من بدء نفاذ الاتفاقية في الدولة المعنية، وبعد ذلك بوتيرة لا تقل عن مرّة كل أربع سنوات، وكلما طلبت اللجنة ذلك.
    2. Il s'est rendu à Khartoum et à Omdurman, ainsi qu'à Kadugli dans les monts Nuba. UN ٢ - وقد توجه المقرر الخاص الى الخرطوم وأم درمان، وكذلك الى كادوقلي في جبال النوبة.
    L’Égypte est vivement préoccupée par l’expansion des colonies de peuplement et l’augmentation du nombre de colons israéliens en Cisjordanie et dans la bande de Gaza, ainsi qu’à Jérusalem-Est occupée. UN وإن توسيع المستوطنات السكنية وزيادة عدد المستوطنين اﻹسرائيليين في الضفة الغربية وقطاع غــزة وكذا في القدس الشرقيــة المحتلة يشكلان مصدر قلق بالغ بالنسبة لمصر.
    La délégation mexicaine a fait une déclaration pour indiquer que, comme l'a stipulé le mémorandum d'accord entre l'Autorité et la Commission OSPAR, la coopération devait être fondée sur le strict respect des droits et obligations des États et de l'Autorité, conformément à la Convention et à l'Accord de 1994 et en particulier aux principes régissant la Zone ainsi qu'à la nature et aux principes fondamentaux de l'Autorité. UN وأدلى وفد المكسيك ببيان أشار فيه إلى أن التعاون يجب أن يقوم، كما ورد في مذكرة التفاهم بين السلطة ولجنة أوسبار، على أساس الاحترام الواجب لحقوق وواجبات الدول والسلطة، وفقاً للاتفاقية ولاتفاق عام 1994 ولا سيما المبادئ التي تنظم المنطقة، بالإضافة إلى طبيعة السلطة ومبادئها الأساسية.
    3. Demande aux États responsables de tels actes de mettre fin immédiatement à leur intervention et à leur occupation militaires dans des pays et territoires étrangers ainsi qu'à tous les actes de répression, de discrimination et d'exploitation et à tous les mauvais traitements infligés aux peuples visés, et en particulier aux méthodes cruelles et inhumaines qu'ils emploieraient contre eux à ces fins; UN 3 - تهيب بالدول المسؤولة عن هذه الأعمال أن توقف فورا تدخلها العسكري في البلدان والأراضي الأجنبية واحتلالها لها وكل أعمال القمع والتمييز والاستغلال وسوء المعاملة، وخصوصا الأساليب الوحشية واللاإنسانية التي تفيد التقارير بأنها تستخدم لتنفيذ تلك الأعمال ضد الشعوب المعنية؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more