Il semble aussi s'écarter nettement des politiques antérieures qui mettaient l'accent sur l'ancienneté. | UN | ويبدو كذلك أن فيه تحولا من السياسات السابقة التي كانت تشدد على اﻷقدمية. |
Le FNUAP ne doute pas que la mise en œuvre des recommandations actuelles débouchera sur la pleine application de la quasi-totalité des recommandations antérieures qui demeurent en suspens. | UN | والصندوق على ثقة من أن تنفيذ التوصيات الحالية سيؤدي إلى التنفيذ الكامل لجل التوصيات السابقة التي لم يتم تنفيذها. |
1. Recommandations antérieures qui n'ont pas été intégralement appliquées | UN | 1 - التوصيات السابقة التي لم تنفذ تنفيذا كاملا |
1. Recommandations antérieures qui n'ont pas été pleinement appliquées | UN | 1 - التوصيات السابقة التي لم تنفذ تنفبذاً كاملا |
Recommandations antérieures qui n'ont pas été entièrement appliquées | UN | التوصيات السابقة التي لم تنفذ تنفيذاً كاملاً |
Recommandations antérieures qui n'ont pas été intégralement appliquées | UN | 1- التوصيات السابقة التي لم تنفذ تنفيذا كاملا |
1. Recommandations antérieures qui n'ont pas été pleinement appliquées | UN | 1 - التوصيات السابقة التي لم تنفذ تنفيذا كاملا |
Recommandations antérieures qui n'ont pas été entièrement appliquées | UN | التوصيات السابقة التي لم تنفذ تنفيذا كاملا |
Rappelant les déclarations antérieures qui ont été adoptées à la première Conférence d'examen, en 1996, et à la deuxième Conférence d'examen, en 2001, | UN | إذ تشير إلى الإعلانات السابقة التي اعتمدها المؤتمر الاستعراضي الأول في عام 1996 والمؤتمر الاستعراضي الثاني في عام 2001، |
De nouvelles doctrines et politiques militaires autorisant les frappes préventives, y compris nucléaires, sont totalement contraires aux politiques antérieures, qui interdisaient l'utilisation des armes nucléaires pour frapper en premier. | UN | فالمذاهب والسياسات العسكرية الجديدة التي تجيز الهجمات الوقائية، بما فيها باستعمال الأسلحة النووية، تتناقض مع السياسات السابقة التي تحرم استخدام الأسلحة النووية كأول خيار هجومي. |
La sentence d'inconstitutionnalité ne porte pas atteinte à des sentences antérieures qui ont acquis la qualité de chose jugée. | UN | والحكم بعدم الدستورية لا يؤثر على الأحكام السابقة التي لا يجوز البت فيها مرة أخرى. |
1. Recommandations antérieures qui n'ont pas été intégralement appliquées | UN | 1 - التوصيات السابقة التي لم تنفذ بشكل كامل |
J'ai également l'intention de suivre le précédent créé lors des sessions antérieures, qui consiste à se prononcer sur tous les projets de résolution. | UN | وأعتزم أيضا أن أتبع السابقة التي بدأت في دورات سابقة بمباشرة البت في جميع مشاريع القرارات. |
Recommandations antérieures qui n’ont pas été complètement appliquées | UN | التوصيات السابقة التي لم تنفذ تنفيذا كاملا |
1. Recommandations antérieures qui n’ont pas été entièrement appliquées | UN | التوصيات السابقة التي لم تنفذ تنفيذا كاملا |
La sentence d'inconstitutionnalité ne porte pas atteinte à des sentences antérieures qui ont acquis la qualité de chose jugée. | UN | والحكم بعدم الدستورية لا يؤثر على اﻷحكام السابقة التي تعتبر مقضيا بها. |
Le Comité a estimé que ces effets persistants pouvaient être considérés comme la confirmation des violations antérieures qui auraient été commises par l'État partie. | UN | وارتأت اللجنة أن هذه اﻵثار المتواصلة يمكن أن تعتبر تأكيدا للانتهاكات السابقة التي يزعم أن الدولة الطرف ارتكبتها. |
Le Secrétaire général se félicite de cette inflexion des politiques antérieures, qui favorisaient un contrôle et une censure sans cesse croissants. | UN | ويشيد الأمين العام بهذا الخروج عن السياسات السابقة التي عززت السيطرة والرقابة المتزايدة باطراد. |
Recommandations antérieures qui n'ont pas encore été intégralement appliquées | UN | أولا - التوصيات السابقة التي لم تنفذ تنفيذا كاملا |
1. Recommandations antérieures qui n'ont pas été pleinement appliquées | UN | 1- التوصيات السابقة التي لم تنفذ تنفيذا كاملا |