"appel qu" - Translation from French to Arabic

    • دعوتها
        
    • دعوته
        
    • المناشدة التي
        
    • النداءين اللذين
        
    • نداءها
        
    • دعوى استئنافه
        
    • نداءه الذي
        
    La Suède fera le suivi de l'appel qu'elle a lancé l'an dernier en faveur d'un nouvel agenda pour le désarmement nucléaire complet. UN إن السويد ستتابع دعوتها التي قدمتها في العام الماضي لوضع خطة جديدة من أجل نزع السلاح النووي الكامل.
    La Commission a également renouvelé l'appel qu'elle avait lancé pour qu'on lui fournisse les ressources humaines nécessaires pour satisfaire les besoins en matière de formation et d'assistance technique. UN وجددت اللجنة أيضا دعوتها بشأن تزويدها بالموارد البشرية اللازمة لتلبية الحاجة الى أنشطتها في مجال التدريب والمساعدة التقنية.
    À cet égard, la Commission recommande énergiquement que l'Assemblée générale renouvelle l'appel qu'elle a adressé à tous les États pour qu'ils se conforment strictement aux décisions pertinentes du Conseil de sécurité. UN وفي هذا الصدد، فإن الهيئة توصي بقوة بأن تجدد الجمعية العامة دعوتها الى جميع الدول بأن تتقيد تقيدا صارما بمقررات مجلس اﻷمن ذات الصلة.
    Nous appuyons fermement l'appel qu'il a lancé pour qu'il soit tiré pleinement parti de cette occasion. UN ونؤيد تأييدا قويا دعوته إلى الاستفادة التامة من هذه الفرصة.
    À ce propos, le Conseil renouvelle l'appel qu'il a lancé au Gouvernement afghan et à la communauté internationale pour leur demander d'appliquer pleinement le Pacte pour l'Afghanistan et ses annexes. UN وفي هذا الصدد، يكرر المجلس دعوته حكومة أفغانستان والمجتمع الدولي إلى تنفيذ الاتفاق ومرفقاته على نحو تام.
    C'est la raison pour laquelle nous réitérons l'appel qu'il avait lancé aux partenaires du Togo pour qu'ils apportent l'appui nécessaire à la relance économique de ce pays. UN وهذا ما يجعلنا نكرر المناشدة التي وجهها إلى شركاء توغو لتقديم الدعم اللازم لإعادة التنشيط الاقتصادي فيها.
    Elle s'est également référée à l'appel qu'elle avait récemment lancé lors du Forum social mondial de Porto Alegre (Brésil) et du Forum économique mondial de New York en faveur d'une mondialisation éthique. UN وتحدثت المفوضة السامية أيضاً عن النداءين اللذين أصدرتهما مؤخراً لتطبيق عولمة أخلاقية في المنتدى الاجتماعي العالمي في بورتو أليغري، البرازيل، وفي المنتدى الاقتصادي العالمي في نيويورك.
    A cet égard, la Commission peut souhaiter une fois de plus réitérer l'appel qu'elle a fréquemment adressé aux gouvernements pour qu'ils fournissent tous les renseignements demandés. UN ولعل اللجنة ترغب من جديد في هذا الصدد أن تكرر نداءها الذي وجهته مراراً إلى الحكومات لتوفير جميع المعلومات المطلوبة.
    3.4 L'auteur fait valoir que le retard mis à rendre une décision dans l'appel qu'il avait formé, qui a été rejeté neuf ans après l'introduction de l'appel, constitue une violation des paragraphes 3 c) et 5 de l'article 14 du Pacte. UN 3-4 يدعي صاحب البلاغ أيضاً أن تأخير النظر في دعوى استئنافه التي رفضت بعد تسع سنوات من إقامتها يشكل انتهاكاً للفقرتين 3(ج) و5 من المادة 14().
    125. L'Experte indépendante réitère l'appel qu'elle avait déjà lancé pour que le peuple somalien ne soit pas abandonné par la communauté internationale. UN ٥٢١- تكرر الخبيرة المستقلة دعوتها السابقة للمجتمع الدولي بألا يتخلى عن الشعب الصومالي.
    1. Le Gouvernement libérien réitère l'appel qu'il a lancé au Gouvernement de la Sierra Leone et à toutes les parties au conflit dans ce pays afin qu'ils cessent d'utiliser des Libériens en qualité de mercenaires; UN ١ - تجدد دعوتها لحكومـــة سيراليون وجميع أطـراف النزاع فـي ذلـك البلـد لوقف استخدام الليبريين كمرتزقة؛
    La Norvège réitère l'appel qu'elle a lancé à tous les pays donateurs de tenir l'engagement qu'ils ont souscrit d'affecter 0,7 % au moins de leur PNB à l'APD. UN وتكرر النرويج دعوتها الى جميع البلدان المانحة لتفي بتعهداتها في تقديم ما لا يقل عن ٠,٧ من الناتج القومي اﻹجمالي للمساعدة اﻹنمائية الرسمية.
    De même, on obtiendra des résultats plus ou moins rapidement, mais les moyens utilisés ne doivent en aucune manière aller à l'encontre des principes et normes de la Convention, ni de l'appel qu'elle contient en faveur du respect effectif de la dignité de l'enfant en tant que personne humaine. UN كذلك فإن سرعة تحقيق النتائج قد تختلف أيضا، غير أن اﻷساليب المستخدمة لا يجب بأي حال أن تقوض مبادئ الاتفاقية وقواعدها أو دعوتها إلى الاحترام الفعلي للكرامة اﻹنسانية للطفل.
    À cet égard, la Commission recommande énergiquement que l'Assemblée générale renouvelle l'appel qu'elle a adressé à tous les États pour qu'ils se conforment strictement aux décisions pertinentes du Conseil de sécurité. UN وفي هذا الصدد، فإن الهيئة توصي بقوة بأن تجدد الجمعية العامة دعوتها الى جميع الدول بأن تتقيد تقيدا صارما بمقررات مجلس اﻷمن ذات الصلة.
    La Commission a également renouvelé l'appel qu'elle avait lancé pour qu'on lui fournisse les ressources humaines nécessaires pour satisfaire les besoins en matière de formation et d'assistance technique. UN وجددت اللجنة أيضا دعوتها بشأن تزويدها بالموارد البشرية اللازمة لتلبية الحاجة الى أنشطتها في مجال التدريب والمساعدة التقنية.
    La Thaïlande appuie pleinement l'appel qu'il a lancé à la communauté internationale d'utiliser de façon efficace les institutions multilatérales en vue de répondre au fléau mondial du terrorisme. UN وتؤيد تايلند تماما دعوته إلى استخدام المجتمع الدولي للمؤسسات المتعددة الأطراف بفعالية في التصدي لآفة الإرهاب العالمية.
    Dans plusieurs de ces résolutions, le Conseil a réitéré l'appel qu'il avait lancé aux parties et États de la région pour leur demander de continuer à coopérer avec l'Organisation des Nations Unies. UN وفي العديد من هذه القرارات، كرر مجلس الأمن دعوته للطرفين ودول المنطقة إلى مواصلة التعاون مع الأمم المتحدة.
    À ce propos, le Conseil renouvelle l'appel qu'il a lancé au Gouvernement afghan et à la communauté internationale pour leur demander d'appliquer pleinement le Pacte pour l'Afghanistan et ses annexes. UN وفي هذا الصدد، يكرر المجلس دعوته إلى الحكومة الأفغانية والمجتمع الدولي لتنفيذ اتفاق أفغانستان ومرفقاته تنفيذا تاما.
    Renouvelant en particulier l'appel qu'il a lancé aux deux parties afin qu'elles coopèrent avec la Force pour étendre l'accord d'évacuation de 1989 à tous les secteurs de la zone tampon contrôlée par les Nations Unies où les deux parties sont très proches l'une de l'autre, UN وإذ يكرر بصفة خاصة دعوته لكلا الجانبين الى التعاون مع قوة اﻷمم المتحدة لحفظ السلم في قبرص بغية توسيع نطاق اتفاق عام ١٩٨٩ بشأن عدم وجود قوات ليشمل جميع اﻷماكن الواقعة ضمن المنطقة العازلة التي تسيطر عليها اﻷمم المتحدة والتي يقف فيها الجانبان على قرب شديد من بعضهما،
    L'Algérie a réitéré l'appel qu'elle avait lancé à la session du Groupe de travail pour que l'assistance nécessaire soit fournie au Ghana afin qu'il continue à améliorer la situation des droits de l'homme dans le pays. UN وكررت الجزائر المناشدة التي أصدرتها أثناء انعقاد دورة الفريق العامل والتي دعت فيها إلى تقديم المساعدة لغانا كيما يتسنى لها مواصلة تحسين حقوق الإنسان فيها.
    Elle s'est également référée à l'appel qu'elle avait récemment lancé lors du Forum social mondial de Porto Alegre (Brésil) et du Forum économique mondial de New York en faveur d'une mondialisation éthique. UN وتحدثت المفوضة السامية أيضاً عن النداءين اللذين أصدرتهما مؤخراً لتطبيق عولمة أخلاقية في المنتدى الاجتماعي العالمي في بورتو أليغري، البرازيل، وفي المنتدى الاقتصادي العالمي في نيويورك.
    Le Ghana réitère l'appel qu'il a lancé pour que les investissements étrangers directs soient mieux répartis et qu'ils soient destinés à des activités et des secteurs qui contribuent à l'accroissement de la capacité productive des pays en développement. UN وتجدد غانا نداءها بالتوسع في توزيع الاستثمارات اﻷجنبية المباشرة وتوجيهها صوب اﻷنشطة والقطاعات التي تسهم في زيادة القدرة اﻹنتاجية للبلدان النامية.
    3.4 L'auteur fait valoir que le retard mis à rendre une décision dans l'appel qu'il avait formé, qui a été rejeté neuf ans après l'introduction de l'appel, constitue une violation des paragraphes 3 c) et 5 de l'article 14 du Pacte. UN 3-4 يدعي صاحب البلاغ أيضاً أن تأخير النظر في دعوى استئنافه التي رفضت بعد تسع سنوات من إقامتها يشكل انتهاكاً للفقرتين 3 (ج) و 5 من المادة 14().
    Par conséquent, l'Union européenne réitère l'appel qu'elle a lancé dans sa déclaration du 28 octobre pour que les hostilités prennent immédiatement fin pour empêcher d'autres destructions et de nouvelles pertes en vies humaines. UN وبالتالي، يكرر الاتحاد اﻷوروبي نداءه الذي تضمنه إعلانه الصادر في ٢٨ تشرين اﻷول/اكتوبر من أجل الوقف الفوري لﻷعمال العدائية من أجل منع مزيد من الدمار والخسائر في اﻷرواح.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more