Le passage d'objets spatiaux dans un espace aérien étranger est l'une des questions qui appellent une réglementation internationale supplémentaire. | UN | ويمثّل مرور الأجسام الفضائية عبر فضاء جوي أجنبي واحدة من المسائل التي تتطلب مزيداً من التنظيم القانون الدولي. |
Cependant, bon nombre de dispositions et d'idées figurant dans le document appellent, à son avis, des éclaircissements et des explications complémentaires. | UN | ومن ناحية ثانية، ترى اللجنة الاستشارية أن هناك أحكاما وأفكارا كثيرة في الوثيقة تتطلب مزيدا من التوضيح والتفسير. |
À cet égard, ils appellent tous les États Membres à soumettre les rapports au Secrétaire général lorsque cela leur est demandé. | UN | وفي هذا الصدد فإن هذه الدول تدعو الدول الأعضاء إلى تقديم تقارير إلى الأمين العام عند طلبها. |
Ces problème sont universels et appellent des solutions collectives. | UN | وذلك ﻷن هذه المشاكل تعتبر عالمية وتدعو الى اتخاذ حلول جماعية. |
Il a, tout au moins, réuni des spécialistes et fait mieux connaître les questions qui appellent une action commune. | UN | وعلى أقل تقدير، فقد جمعت بين متخصصين وأوضحت بجلاء أكبر قضايا تقتضي اتخاذ إجراء مشترك. |
Les chefs d'Etats appellent, incertains de ce qu'il se passe. | Open Subtitles | مسؤولوا الدولة يتصلون , ليسوا متأكدين بما يحدث |
Le silence de l'une ou plusieurs des parties peut constituer une acceptation de la pratique ultérieure lorsque les circonstances appellent une réaction. | UN | ويمكن أن يشكل التزام الصمت من جانب طرف أو أكثر قبولاً للممارسة اللاحقة عندما تستدعي الظروف رد فعل ما. |
Ils mettent des morceaux de testicules dans un four, ils appellent ça "le commerce". | Open Subtitles | و يضعون قطع من خصيتهم فى المقلاة و يطلقون عليها تجارة |
Cependant, bon nombre de dispositions et d'idées figurant dans le document appellent, à son avis, des éclaircissements et des explications complémentaires. | UN | ومن ناحية ثانية، ترى اللجنة الاستشارية أن هناك أحكاما وأفكارا كثيرة في الوثيقة تتطلب مزيدا من التوضيح والتفسير. |
Les questions plus difficiles, celles qui appellent des arrangements plus complexes, pourraient être résolues dans la suite des négociations, au cours des étapes suivantes. | UN | وسوف يتم حل القضايا الأكثر صعوبة والتي تتطلب ترتيبات أكثر تعقيدا من خلال استمرار المفاوضات وتحقيقها في خطوات لاحقة. |
Les questions plus difficiles, celles qui appellent des arrangements plus complexes, pourraient être résolues dans la suite des négociations, au cours des étapes suivantes. | UN | وسوف يتم حل القضايا الأكثر صعوبة والتي تتطلب ترتيبات أكثر تعقيدا من خلال استمرار المفاوضات وتحقيقها في خطوات لاحقة. |
Nous disons souvent que les problèmes mondiaux appellent des solutions mondiales. | UN | وكثيرا ما نقول إن المشاكل العالمية تتطلب حلولا عالمية. |
Le rapport fait ressortir les nombreux résultats obtenus par l'Organisation ainsi que les problèmes qui appellent une solution urgente et prompte. | UN | ويسلط التقرير الضوء على المنجزات العديدة للمنظمة ويشير إلى التحديات التي تتطلب استجابة سريعة وعاجلة. |
Étant donné cette prévision pessimiste, le Groupe des 77 et la Chine appellent redoubler d'efforts pour arrêter le processus inexorable de dégradation sociale. | UN | وفي ضوء هذا التوقع المثير للتشاؤم، تدعو مجموعة اﻟ ٧٧ والصين إلى بذل جهد مضاعف لوقف عملية التدهور الاجتماعي الكاسحة. |
Les Pays-Bas appuient les éléments de la résolution qui appellent à des enquêtes indépendantes de la part des parties. | UN | وتؤيد هولندا العناصر الواردة في التقرير التي تدعو إلى إجراء تحقيقات مستقلة من جانب الأطراف. |
Une série de conventions relatives à l'environnement appellent également à une action coordonnée axée sur ces catégories générales. | UN | وتدعو مجموعة من الاتفاقيات البيئية أيضا إلى التنسيق على أساس فئات التعاون العامة هذه. |
La plupart des projets d'articles qui viennent d'être cités appellent un réexamen. | UN | ويبدو أن معظم مشاريع المواد التي ذكرها تقتضي إعادة نظر من جانب اللجنة. |
Je ne l'ai pas et son agence veut savoir pour qui c'est, car apparemment, 50 acteurs appellent chaque semaine pour la baiser. | Open Subtitles | أعجز عن أخذه ووكالتها تريد أن تعرف لمن، إذ تبين أن 50 ممثل يتصلون كل أسبوع بهدف مضاجعتها |
Elle aborde en particulier le problème des prix des actifs qui ont atteint un niveau exceptionnel et appellent des mesures correctives. | UN | ونظرت بوجه خاص في مشكلة أسعار اﻷصول التي بلغت مستوى استثنائيا والتي تستدعي بالتالي اتخاذ تدابير تصحيحية. |
Vous savez comment les Cris appellent les aurores boréales ? | Open Subtitles | أتعلمان ماذا يطلقون الأغريق على شفق القطب الشمالي؟ |
Ceux d'entre nous qui appellent à une paix concrète continuent d'espérer un désarmement général et complet. | UN | ولا زال من يدعون مثلنا إلى السلام ويمارسونه يحدوهم الأمل في نزع السلاح النووي العام والكامل. |
Les autorités ont établi que plusieurs écoles et dispensaires dans les districts d’Obock et de Tadjoura appellent une intervention immédiate. | UN | وقد حددت السلطات عددا من المدارس والمستوصفات في مقاطعتي أوبوك وتادجورا التي تحتاج إلى عناية فورية. |
Que ces questions n'appellent pas d'autres réponses de sa part; | UN | أن تلك الأسئلة لا تستلزم المزيد من الردود من قبل المحكمة؛ |
C'est comme ça que les gens m'appellent quand ils pensent que je n'écoute pas. | Open Subtitles | إنه ما يطلق علي الناس . عندما يعتقدون أنني لا أستمع |
Les journalistes l'appellent pour avoir une déclaration choc. | Open Subtitles | يتصل به المراسل لأنه يريد سماع قول مشين. |
Il s'agit donc de faits inquiétants qui appellent des mesures rapides de la part des autorités responsables de la sécurité publique. | UN | ومن المؤكد أن هذه الحوادث تثير القلق وتتطلب اجراءا تصحيحياً عاجلاً من كبار الموظفين المسؤولين عن اﻷمن العام. |
A ce propos, le Secrétaire général nous a fait plusieurs propositions qui, à notre avis, appellent de notre part un examen minutieux en vue d'une prise de décisions. | UN | وفي هذا الصدد قدم اﻷمين العام عدة اقتراحات نعتقد أنها تستحق بحثنا الجاد واتخاذ إجراء بشأنها. |
Les jeunes de nos jours appellent ça se faire un câlin. | Open Subtitles | ما الذي تفعلانه؟ الأطفال في هذه الايام يدعونه بالعناق |