"apporter une aide" - Translation from French to Arabic

    • تقديم المساعدة
        
    • توفير المساعدة
        
    • تقديم مساعدة
        
    • تقدم مساعدة
        
    • بتوفير المساعدة
        
    • تقديم المعونة
        
    • تقديم المساعدات
        
    • تقدم المساعدة
        
    • تقديم مساعدات
        
    • توفير مساعدة
        
    • تقدم الدعم
        
    • إيصال المساعدة
        
    • لتقديم مساعدة
        
    • توفير المعونة
        
    • تقديم معونة
        
    La MANUL a continué de conseiller le Gouvernement et de lui apporter une aide à la coordination dans ces deux domaines. UN ودعما للجهود التي تبذلها الحكومة، واصلت البعثة تقديم المساعدة في ما يتصل بالمشورة والتنسيق في هذين المجالين.
    apporter une aide humanitaire d'urgence aux peuples qui en ont besoin dans le monde n'est pas qu'une obligation : c'est une mission humanitaire sacrée. UN إن تقديم المساعدة الانسانية الطارئة إلى الشعوب المحتاجة في أنحاء العالم ليس مجرد التزام وإنما رسالة إنسانية مقدسة.
    Elle considère que la Commission économique pour l'Europe doit continuer, dans les limites de son mandat, à apporter une aide spéciale aux pays en transition. UN وتعتبر الرابطة أن اللجنة الاقتصادية ﻷوروبا ينبغي أن تستمر، في حدود ولايتها، في تقديم المساعدة الخاصة الى البلدان التي تمر بمرحلة انتقالية.
    À la différence de l'État, la population russe est bien plus consciente de l'importance des organisations spécialisées qui pourraient apporter une aide aux victimes. UN و الروس، خلافا للدولة، أكثر إدراكا جدا لأهمية المنظمات المتخصصة التي يمكنها توفير المساعدة للضحايا.
    Toute initiative visant à leur apporter une aide professionnelle ou psychologique mérite d'être appuyée. UN وتستحق جميع اﻷعمال التي تهدف إلى تقديم مساعدة وظيفية أو نفسية لهم الدعم.
    L'ONU peut, dans une certaine mesure, apporter une aide directe en fournissant des avis et une assistance. UN واﻷمم المتحدة يمكنها، إلى حد ما، أن تقدم مساعدة مباشرة من خلال تقديم المشورة والمساعدة.
    Cette action concrétisait l'engagement pris vis-à-vis de l'OMI d'apporter une aide financière et technique à des agents du personnel portuaire de pays non membres. UN وكان ذلك التزاما منا بتوفير المساعدة المالية والتقنية للموظفين غير الأعضاء تلبية لطلب المنظمة البحرية الدولية.
    Enfin, une meilleure coordination entre les acteurs susceptibles d'apporter une aide pratique et d'urgence à ceux qui avaient été la cible de représailles pouvait permettre une réaction plus globale. UN وفي الختام، من شأن تعزيز التنسيق بين أصحاب المصلحة الذين يمكنهم تقديم المساعدة العملية والطارئة إلى من كانوا مستهدفين بالأعمال الانتقامية أن يسمح بالمزيد من الرد الشامل.
    Plusieurs États parties ont déclaré être disposés en permanence à apporter une aide pour la soumission de déclarations au titre des mesures de confiance. UN وقد عرض عدد من الدول الأطراف تقديم المساعدة في مجال التقارير المتعلقة بتدابير بناء الثقة.
    Le CICR connaît bien ces villages pour avoir mené des opérations dans le pays et entrepris des efforts dans le but d'y apporter une aide humanitaire. UN ولدى اللجنة الدولية للصليب الأحمر دراية بهذه القرى من خلال عملياتها في البلد وجهودها في تقديم المساعدة الإنسانية.
    La Somalie dispose d'une capacité limitée à apporter une aide médicale, psychosociale et juridique à ses citoyens. UN لدى الصومال قدرة على تقديم المساعدة الطبية والنفسية الاجتماعية والقانونية لشعبها.
    FLAG continue à apporter une aide juridique à des femmes en conflit avec la loi. UN وتواصل رابطة محاميات غامبيا تقديم المساعدة القانونية لبعض النساء اللواتي في حالة تنازع مع القانون.
    La communauté internationale continuera d'apporter une aide humanitaire et une aide au développement. UN واستمرار المجتمع الدولي في تقديم المساعدة الإنمائية والإنسانية
    De plus, notre pays a joué un rôle phare s'agissant d'apporter une aide juridique à ses partenaires régionaux. UN وعلاوة على ذلك، فقد اضطلع بلدنا بدور قيادي في تقديم المساعدة القانونية لشركائه الإقليميين.
    La possibilité d'apporter une aide judiciaire au stade de l'enquête est envisagée sérieusement. UN كما تنظر اللجنة بجدية في إمكانية توفير المساعدة القانونية في مرحلة التحقيق.
    Le Canada continue d'apporter une aide substantielle aux plus démunis. UN وستواصل كندا تقديم مساعدة كبيرة لﻷكثر فقرا.
    Tous ces établissements sont dotés de l'équipement médical le plus moderne qui leur permet d'apporter une aide efficace aux femmes enceintes et aux nouveau-nés. UN وكافة هذه المنشآت مزودة بأحدث المعدات الطبية، مما يتيح لها أن تقدم مساعدة فعالة للنساء الحوامل وللمواليد الجدد.
    Ils ont réaffirmé dans la Déclaration adoptée à cette occasion que la communauté internationale était résolue à apporter une aide d'urgence inconditionnelle aux groupes vulnérables. UN وجرى التأكيد من جديد في اﻹعلان الصادر عن الاجتماع على التزام المجتمع الدولي بتوفير المساعدة العاجلة اﻷساسية دون قيد أو شرط للفئات الضعيفة.
    De nouvelles initiatives sont nécessaires pour prévenir la violence envers les femmes et apporter une aide à celles qui en sont victimes. UN وتدعو الحاجة إلى مبادرات جديدة ترمي إلى منع العنف ضد المرأة وإلى تقديم المعونة إلى ضحايا هذا النوع من العنف.
    apporter une aide financière et littéraire dans le cadre du rôle qui lui a été confié dans ce domaine. UN تقديم المساعدات المالية والأدبية في إطار دور الهيئة المنوط بها في هذا النطاق.
    La Dominique peut apporter une aide suivant les procédures précisées dans la demande dans la mesure où cela n'enfreint pas la législation interne. UN ويُمكن لدومينيكا أن تقدم المساعدة وفقاً للإجراءات المحددة في الطلب، ما دامت لا تتعارض مع القانون الداخلي.
    Il fallait apporter une aide humanitaire et au développement importante à la population de ce pays. UN ومن الضروري تقديم مساعدات إنسانية وإنمائية كبيرة للشعب العراقي.
    De nombreux pays continuent à apporter une aide extrêmement précieuse par des contributions en espèces ou en nature. UN وتواصل كثير من الحكومات المضيفة توفير مساعدة بالغة القيمة لمراكز الاعلام نقدا أو عينا.
    La SFOR continue d'apporter une aide précieuse au Bureau du Procureur dans ses enquêtes et dans l'exécution des mandats de perquisition. UN وما برحت قوة تحقيق الاستقرار تقدم الدعم القيم لمكتب المدعية العامة فيما يتعلق بأنشطة التحقيق، والمساعدة في تنفيذ أوامر التفتيش.
    Ce groupe a pour objectif principal de faciliter les démarches visant à apporter une aide efficace, efficiente et harmonisée à la population somalienne, tout en atténuant les risques y afférents. UN وينصب تركيز الوحدة الرئيسي على تيسير إيصال المساعدة إلى الشعب الصومالي بفعالية وكفاءة وبطريقة منسقة مع تخفيف حدة المخاطر المرتبطة بإيصالها.
    Cette période d'assistance supplémentaire qui est fournie au cas par cas vise à apporter une aide supplémentaire aux victimes qui souffrent de problèmes médicaux comme par exemple les traumatismes. UN وتُمنح فترة الدعم المُطوَّلة هذه على أساس كل حالة على حدة، وهي مصممة لتقديم مساعدة إضافية للضحايا الذين يعانون من حالات صحية مثل الصدمات النفسية.
    Ayant pour mandat d'apporter une aide alimentaire aux plus exposés à l'insécurité, le PAM joue un rôle de premier plan dans l'aide en cas d'exode, non seulement pendant les déplacements, mais aussi pendant les phases de retour, de réinstallation, de réinsertion et de relèvement après les conflits. UN ويقوم البرنامج، الذي يتولى مسؤولية توفير المعونة الغذائية على أضعف الناس وأحوجهم إلى الغذاء، بدور رئيسي في توفير المعونة الغذائية في حالات الهجرات الجماعية، لا أثناء فترة التشرد فحسب، بل وكذلك دعما لعودتهم وإعادة توطينهم وإعادة إدماجهم وفي فترة ما بعد انتهاء الصراع.
    C'est ainsi que la Belgique, le Canada, le Danemark, la Finlande, la France, la Nouvelle-Zélande, les Pays-Bas et la Suède ont pris des mesures importantes pour apporter une aide mieux définie aux pays les moins avancés. UN واتخذت بلدان مثل بلجيكا والدانمرك والسويد وفرنسا وفنلندا وكندا خطوات هامة من أجل تقديم معونة منسقة لأقل البلدان نموا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more