A cet effet, elles appuient les activités de recherche : | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، تدعم اﻷطراف أنشطة البحوث التي: |
Les États-Unis appuient l'instauration d'une paix juste et durable au Moyen-Orient. | UN | إن الولايات المتحدة تدعم تحقيق سلم شامل وعادل ودائم في الشرق اﻷوسط. |
Les pays nordiques appuient fermement la recommandation visant à donner aux Nations Unies l'autorisation de percevoir des intérêts sur les nouveaux arriérés. | UN | تؤيد دول الشمال اﻷوروبي بقوة توصية اﻷمين العام بمنح اﻷمم المتحدة سلطة تحصيل فوائد على ما يستجد من متأخــرات. |
Les États-Unis appuient la réalisation d'une paix globale, juste et durable au Moyen-Orient. | UN | إن الولايات المتحدة تؤيد تحقيق سلام شامل وعادل ودائم في الشرق اﻷوسط. |
Ceux qui, comme nous, sont partisans dans l'hémisphère d'une économie intégrée, ouverte et dynamique, appuient pleinement les efforts prospectifs du Président Clinton en vue de l'approbation définitive du Traité. | UN | إن الذين يؤيدون منا اقتصادا مفتوحا متكاملا وديناميا في نصف الكرة هذا، يؤيدون كل التأييد الجهود الواعية التي يبذلها الرئيس بيل كلينتون لتحقيق الموافقة النهائية على هذه المعاهدة. |
La paix et la justice s'appuient mutuellement et devraient être recherchées ensemble. | UN | فالسلم والعدالة يدعم كل منهما اﻵخر، وينبغي السعي الى تحقيقهما معا. |
Cependant, ils appuient également les efforts de protection de l’environnement déployés à l’échelle mondiale. | UN | وبالرغم من ذلك، فإنها تدعم أيضا الجهود الرامية لحماية البيئة العالمية. |
Les activités hospitalières qui appuient la promotion sanitaire et les SSP portent notamment sur : | UN | الأنشطة القائمة على المستشفيات التي تدعم تعزيز الصحة والرعاية الصحية الأولية تشمل: |
Le programme souffre d'une trop forte dépendance des organisations internationales qui appuient ses activités. | UN | يعاني البرنامج من اعتماد أكثر من اللازم على المنظمات الدولية التي تدعم أنشطته. |
Il faut que les donateurs appuient les efforts nationaux en évitant de s'y substituer. | UN | وقال إن علي الجهات المانحة أن تدعم جهود الحكومة، لا أن تحل محلها. |
Il faut que les donateurs appuient les efforts nationaux en évitant de s'y substituer. | UN | وقال إن علي الجهات المانحة أن تدعم جهود الحكومة، لا أن تحل محلها. |
En résumé, les Philippines appuient tous les efforts visant le désarmement général et complet. | UN | وبإيجاز، تؤيد الفلبين جميع الجهود الرامية إلى نزع السلاح العام الكامل. |
Les pays de la CARICOM appuient cette approche, estimant que le trafic de drogue ne peut être combattu dans l'isolement. | UN | وأضافت أن بلدان الجماعة الكاريبية تؤيد ذلك النهج، إيمانا منها بأن اﻹتجار بالمخدرات لا يمكن معالجته بصورة منعزلة. |
À cette étape, j'exprime nos sincères félicitations aux délégations qui appuient ces projets de résolution et de décision. | UN | وفي هذا المنعطف، اسمحوا لي أن أعرب عن خالص تقديري للوفود التي تؤيد مشاريع قراراتنا ومقرراتنا. |
Les membres de la CARICOM appuient l'augmentation proposée du nombre des membres du Comité. | UN | وذكر أن الدول الأعضاء في الجماعة الكاريبية تؤيد الزيادة المقترحة لعدد أعضاء اللجنة. |
Tous appuient la Déclaration du Forum international sur l'Holocauste tenu à Stockholm en 2000. | UN | وجميعها تؤيد الإعلان الصادر عن منتدى ستوكهولم الدولي المعني بالمحرقة اليهود لعام 2000. |
Nul besoin de donner le détail des sévices que font subir les militaires aux personnes qui appuient la démocratie. | UN | وليست هناك حاجة للحديث مفصلا هنا عن اﻷعمال الفظيعة التي ترتكبها القيادة العسكرية ضد الذين يؤيدون الديمقراطية. |
Ils appuient le processus de paix sur les plans politique, économique et financier. | UN | وهو يدعم عملية السلم سياسيا واقتصاديــا وماليا. |
Les efforts de prévention, tels que ceux propres au programme, appuient le premier objectif qui est de diminuer la prévalence du VIH. | UN | وتدعم جهود الوقاية كتلك المُتضمنة في البرنامج الهدف الأول الرامي إلى الحد من تفشي فيروس نقص المناعة البشرية. |
Les Inspecteurs souscrivent à cette idée et appuient cette proposition. | UN | ويوافق المفتشون على هذا الرأي كما أنهم يدعمون هذا المقترح. |
Les Etats-Unis appuient fermement la proposition autrichienne et j’invite tous mes collègues à faire de même. | UN | وتؤيد الولايات المتحدة بقوة الاقتراح النمساوي، وأحث كافة زملائي على أن يحذوا حذوي. |
Les États-Unis appuient de longue date la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer de 1982. | UN | وتريد الولايات المتحدة أن تعرب عن تأييدها الدائم لاتفاقية اﻷمم المتحدة لعام ١٩٨٢ لقانون البحــــار. |
Ce projet s’inscrit dans une initiative plus vaste à laquelle participent un certain nombre d’organismes des Nations Unies qui appuient le renforcement de l’état de droit en Palestine. | UN | وهذا المشروع جزء من مبادرات أكبر تشمل عددا من وكالات اﻷمم المتحدة التي تقدم الدعم من أجل تعزيز سيادة القانون في فلسطين. |
La Fédération de Russie et la Chine appuient ces processus et sont disposées à y participer activement. | UN | والاتحاد الروسي والصين يؤيدان هذه العمليات وهما على استعداد ﻷن يشاركا فيها مشاركة فعالة إلى أقصى حد. |
Ils appuient tous sans réserves les efforts qu'il mène en ce moment. | UN | وهم مجمعون على اﻹعراب عن تأييدهم الكامل لجهوده المبذولة حاليا. |
Actuellement, les États s'appuient sur les informations publiques ainsi que sur les échanges bilatéraux. | UN | وتعتمد الدول حالياً على المعلومات العامة فضلاً عن تبادل المعلومات على الصعيد الثنائي. |
11. Certains membres du CAC appuient vigoureusement l'élargissement du mandat du coordonnateur résident. | UN | ١١ - ويؤيد أعضاء لجنة التنسيق اﻹدارية بشدة تعزيز مهمة المنسق المقيم. |
75. M. KÄLIN, M. BHAGWATI et M. ANDO appuient cette proposition. | UN | 75- السيد كالين، والسيد باغواتي والسيد أندو: أيدوا هذا الاقتراح. |
60. On considère que les activités des organisations non gouvernementales appuient et complètent les activités de l'Etat. | UN | ٦٠ - ورئي أن أنشطة المنظمات غير الحكومية تعد داعمة ومكملة لﻷنشطة الحكومية. |