"appuyer ces" - Translation from French to Arabic

    • دعم هذه
        
    • دعم تلك
        
    • بدعم هذه
        
    • تدعم هذه
        
    • يدعم هذه
        
    • لدعم هذه
        
    • تشجيع هذه
        
    • دعم هذا
        
    • لدعم تلك
        
    • تقديم الدعم لهذه
        
    • تدعم تلك
        
    • تأييد هذه
        
    • بدعم تلك
        
    • الدعم لتلك
        
    • مساندة تلك
        
    Les pays développés devraient continuer d'appuyer ces efforts. UN وينبغي للبلدان المتقدمة أن تواصل دعم هذه الجهود.
    Elles ont donc encouragé le FNUAP à continuer d'appuyer ces activités en fournissant un appui tant financier que technique. UN ولذلك شجعت هذه الوفود الصندوق على مواصلة دعم هذه اﻷنشطة عن طريق توفير الدعم المالي والتقني معا.
    Elles ont donc encouragé le FNUAP à continuer d'appuyer ces activités en fournissant un appui tant financier que technique. UN ولذلك شجعت هذه الوفود الصندوق على مواصلة دعم هذه اﻷنشطة عن طريق توفير الدعم المالي والتقني معا.
    Il est aussi essentiel que le Cycle de Doha débouche sur un résultat favorable au développement pour appuyer ces pays et encourager leur participation au commerce mondial. UN كما أن نتائج جولة الدوحة الموجهة نحو التنمية أساسية في زيادة دعم تلك البلدان ومشاركتها في التجارة العالمية.
    L'Union européenne est fortement déterminée à appuyer ces efforts en vue de renforcer l'ONU. UN إن الاتحاد الأوروبي نفسه يلتزم التزاماً شديداً بدعم هذه الجهود الرامية إلى تعزيز الأمم المتحدة.
    Mais les États doivent appuyer ces efforts en fournissant un personnel qualifié ainsi que les ressources financières nécessaires. UN بيد أنه يتعين على الدول أيضا أن تدعم هذه الجهود بتوفيـــر الموظفيـــن المؤهلين والموارد المالية اللازمة.
    Au niveau international, il importe, en particulier, de continuer à appuyer ces activités après la fin de la Décennie internationale de la prévention des catastrophes naturelles. UN أما على الصعيد الدولي، فتدعو الحاجة بوجه خاص إلى مواصلة دعم هذه اﻷنشطة في ختام العقد الدولي للحد من الكوارث الطبيعية.
    La bonne gouvernance, l'état de droit et un financement accru de la recherche scientifique étaient importants pour appuyer ces contributions continues. UN وذكرت أن حسن الإدارة وسيادة القانون وزيادة التمويل المقدم للبحوث العلمية لها أهميتها في دعم هذه المساهمات الجارية.
    Il a noté les efforts déployés pour réduire la pauvreté et a demandé de quelle façon la communauté internationale entendait appuyer ces efforts. UN وأحاطت علما بالجهود المبذولة للحد من الفقر واستفسرت عن الكيفية التي يعتزم بها المجتمع الدولي دعم هذه الجهود.
    La communauté internationale doit continuer à appuyer ces mesures éprouvées et confirmées et ces organisations. UN وعلى المجتمع الدولي أن يواصل دعم هذه التدابير والمنظمات التي سبق أن جربت وصمدت للاختبار.
    Les organismes de financement du système des Nations Unies et les pays membres de l'OCI seront priés d'appuyer ces projets et activités. UN وتدعى مؤسسات التمويل التابعة لﻷمم المتحدة ومنظمة المؤتمر اﻹسلامي إلى دعم هذه المشاريع واﻷنشطة.
    Ce dernier n'est toutefois pas en mesure d'appuyer ces institutions et ces processus si des ressources additionnelles ne lui sont pas allouées. UN غير أن الأمانة لا يسعها دعم هذه المؤسسات والعمليات دون موارد إضافية.
    La MANUA a continué d'appuyer ces efforts avec des moyens logistiques et techniques, y compris par l'intermédiaire de son groupe de soutien < < Salaam > > . UN وواصلت البعثة دعم تلك الجهود لوجستيا وتقنيا، بما في ذلك من خلال فريق دعم السلام
    Ma délégation s'est associée à d'autres pour appuyer ces résolutions, présentées au titre des points 52 et 53 de l'ordre du jour. UN وقد انضم وفد بلدي إلى الوفود الأخرى في دعم تلك القرارات المقدمة في إطار البندين 52 و 53 من جدول الأعمال.
    Il a insisté sur le fait que les États, le système des Nations Unies et d'autres organisations internationales devaient appuyer ces efforts. UN وأكد ضرورة قيام الدول ومنظومة الأمم المتحدة والمنظمات الدولية الأخرى بدعم هذه الجهود.
    Nous encourageons tous les États, mais en particulier les États dotés d'armes nucléaires et les États dotés d'armes nucléaires non parties au TNP, à appuyer ces instruments internationaux importants. UN ونحن نشجع جميع الدول، وبالأخص الدول الحائزة للأسلحة النووية والدول غير الأطراف في معاهدة عدم الانتشار والحائزة للأسلحة النووية، على أن تدعم هذه الصكوك الدولية الهامة.
    Le secteur privé devrait appuyer ces mesures; UN وينبغي للقطاع الخاص أن يدعم هذه التدابير؛
    Un ensemble de directives procédurales et structurelles est actuellement mis au point pour appuyer ces réformes liées aux processus. UN ويجري حالياً تطوير مجموعة من المبادئ التوجيهية الإجرائية والهياكل لدعم هذه الإصلاحات ذات الصلة بالعمليات.
    L'UNICEF continuera d'appuyer ces orientations et d'inciter les donateurs à réévaluer leurs propres priorités sous cet angle ainsi qu'à plaider en faveur de l'augmentation des flux de ressources et de la réduction de la dette. UN وستواصل اليونيسيف تشجيع هذه الاتجاهات والدعوة مع الجهات المانحة الى إعادة تقييم لﻷولويات على نحو مماثل ، فضلا عن زيادة تدفقات الموارد وتخفيض الدين.
    J'exhorte tous les membres de l'AIEA à appuyer ces travaux en fournissant les fonds nécessaires. UN وإنني أحث كل الدول الأعضاء على دعم هذا العمل وعلى تقديم التمويل الضروري.
    Les donateurs internationaux ont accordé plus de 500 millions de dollars par an pour appuyer ces programmes, et il est vraisemblable que leur contribution augmentera. UN وظل المانحون الدوليون يقدمون ما يزيد عن ٥٠٠ مليون دولار في السنة لدعم تلك البرامج، ويرجح أن يزيد دعمهم هذا.
    L'intervenante demande si l'État compte appuyer ces initiatives. UN وتساءلت عما إذا كانت الدولة تنوي تقديم الدعم لهذه المبادرات.
    En outre, puisque la création de zones exemptes d'armes nucléaires est un effort qui est conforme aux buts de la Charte, mon pays n'a cessé d'appuyer ces initiatives et en particulier l'initiative visant à faire du Moyen-Orient une zone exempte d'armes nucléaires et autres armes de destruction massive. UN وبحكم أن إقامة مناطق خالية من السلاح النووي يعد بالتالي جهدا منسجما مع مقاصد الميثاق فإن بلادي ما فتئت تدعم تلك المبادرات، وعلى وجه الخصوص المبادرة المتمثلة في جعل منطقة الشرق اﻷوسط خالية من اﻷسلحة النووية وأسلحة الدمار الشامل اﻷخرى، وهو مقترح طالما حظي بدعم اﻷمم المتحدة.
    Nous prions également les autres parties concernées de continuer d'appuyer ces efforts. UN كما نحث الجهات اﻷخرى المعنية على مواصلة تأييد هذه الجهود.
    Il a une nouvelle fois exhorté la communauté internationale à appuyer ces actions. UN وكرر نداءه للمجتمع الدولي بدعم تلك الجهود.
    On pourrait appuyer ces initiatives notamment en assurant la diffusion des pratiques optimales et le renforcement des capacités. UN وتشمل الإجراءات الممكن اتخاذها، والتي يمكن النظر فيها من أجل توفير الدعم لتلك الجهود، نشر أفضل الممارسات وبناء القدرات.
    Nous demandons à la communauté internationale d'appuyer ces efforts afin que la stabilité et la sécurité puissent être rétablies en Somalie. UN ونهيب بالمجتمع الدولي مساندة تلك الجهود من أجل عودة الاستقرار والأمن إلى ربوعه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more