Début de l'allaitement maternel durant la première heure après la naissance | UN | الحضر الريف بدء الرضاعة الطبيعية من الأمهات في الساعة الأولى بعد الولادة |
Plusieurs jeunes filles ont pu continuer leur scolarité après la naissance de leur enfant. | UN | واستطاعت عدة فتيات الاستمرار في الدراسة بعد الولادة. |
Des données permettant d'évaluer si ces femmes continuent le traitement après la naissance de leurs enfants ne sont pas toujours disponibles. | UN | ولا تتوافر بيانات منهجية لتحديد ما إذا كانت النساء يواصلن العلاج بعد الولادة. |
Le droit à un travail à temps partiel permet plus facilement aux femmes de garder leur emploi après la naissance de leur premier enfant et des enfants suivants. | UN | والاستحقاق القانوني في العمل جزءا من الوقت ييسر للمرأة أن تظل في مجال العمل بعد ولادة الطفل الأول وما يليه من أطفال. |
Non, Tina s'est fait opérer après la naissance de Jackie. | Open Subtitles | لا تينا قامت بإقفال رحمها بعد ولادة جاكي |
Il est sans doute plus facile d'admettre une renonciation implicite dans le cas d'un compromis d'arbitrage conclu après la naissance du différend en question. | UN | والتنازل عن سبل الانتصاف المحلية قد يفهم ضمنياً بسهولة أكبر من اتفاق تحكيم يُبرم بعد نشوء النزاع المعني. |
La durée du congé après la naissance semble en outre insuffisante, d'après les femmes. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، هناك شكاوى عديدة من أن الإجازة التي مدتها ستة أسابيع بعد الولادة قصيرة جدا. |
La MICIVIH s'est occupée d'elle, mais sitôt après la naissance de son enfant, l'intéressée s'est échappée de l'hôpital. | UN | وتناولت البعثة المدنية الدولية إلى هايتي قضية هذه الفتاة، ولكن الفتاة هربت من المستشفى بعد الولادة. |
Désormais, une écolière enceinte pouvait reprendre ses études dans un autre établissement après la naissance de l'enfant. | UN | أما الآن فإنه يمكن للفتيات الحوامل استئناف الدراسة في مؤسسة أخرى بعد الولادة. |
Lorsqu’elle commença à avoir des contractions, elle fut enchaînée pendant son transport à l’hôpital de proximité et de nouveau après la naissance du bébé. | UN | وحينما جاءها المخاض قيدت بالأصفاد أثناء نقلها إلى المستشفى العام وأُعيد تقييدها بعد الولادة. |
La nationalité congolaise s'acquiert ou se perd après la naissance par l'effet de la loi ou par une décision de l'autorité publique. | UN | وتكتسب الجنسية الكونغولية أو تفقد بعد الولادة بموجب القانون أو بموجب قرار للسلطة العامة. |
Les services et conseils en matière de planification des naissances sont fournis par les cliniques qui donnent les soins après la naissance et qui dépendent des centres sanitaires. | UN | وتقدم نصائح تنظيم الأسرة وخدماتها من خلال عيادات ما بعد الولادة الموجودة في نطاق المراكز الصحية. |
Par ailleurs, le fait de retirer le nouveau-né à sa mère après la naissance était la source de tensions tant pour la mère que pour l'enfant. | UN | وانفصال الأطفال عن الأمهات بعد الولادة سبب أيضا توترات للأمهات والأطفال على حد سواء. |
Cependant, après la naissance de sa fille, ce dernier avait été obligé, malgré des problèmes de sécurité persistants, de se retirer du programme car une protection pour les membres de sa famille lui avait été refusée. | UN | لكنه اضطر، بعد ولادة ابنته، ورغم استمرار الشواغل الأمنية، إلى ترك البرنامج الذي رفض أن يشمل أفراد أسرته بالحماية. |
Toutes les adolescentes devenues mères pouvaient retourner à l'école après la naissance de leur enfant. | UN | ويسمح لجميع الأمهات في سن المراهقة بالعودة إلى المدرسة بعد ولادة أطفالهن. |
Reste à l'appréciation de la personne de prendre le congé immédiatement après la naissance de l'enfant ou plus tard. | UN | وللوالد الحق في طلب الإجازة فورا بعد ولادة الطفل أو في وقت لاحق. |
Projet d'article 81. Convention après la naissance du litige | UN | مشروع المادة 81: الاتفاق بعد نشوء النـزاع |
Les soins médicaux pour les femmes pendant la grossesse et après la naissance ne sont pas gratuits. | UN | والرعاية الطبية للمرأة أثناء الحمل وبعد الولادة ليست بالمجان. |
Une nouvelle loi prévoit un congé parental après la naissance de l'enfant et en cas de maladie de ce dernier. | UN | وذكرت أن ثمة قانوناً جديداً ينص على إجازة الوالدين بعد الوضع وفي حالة مرض الطفل. |
Cette pratique pouvait avoir de graves effets sur les enfants ayant besoin d'un traitement médical après la naissance. | UN | وقد تكون لهذه الممارسة انعكاسات بالغة الخطورة على اﻷطفال الذين يحتاجون للعلاج الطبي عقب الولادة. |
Depuis 1978, les pères étaient habilités à prendre un congé parental après la naissance d'un enfant mais ils avaient été peu nombreux à exercer ce droit. | UN | ومنذ عام 1978، بات من حق الأباء الحصول على إجازة والدية بعد مولد الطفل، وإن كان هذا الحق لم يستخدمه سوى عدد قليل. |
La violence à l'encontre des femmes et des filles, par exemple, peut commencer ou s'aggraver pendant la grossesse ou après la naissance des enfants. | UN | فعلى سبيل المثال، قد يبدأ العنف ضد النساء والفتيات أو يزيد أثناء فترة الحمل وبعد ولادة الأطفال. |
L'éducation présente également une qualité unique qui lui permet d'être déjà présente peu de temps après la naissance et de jouer un rôle important tout au long de la vie de chaque individu. | UN | وللتعليم أيضا طابع فريد يتيح له الوجود بعد فترة قليلة من الولادة ولعب دور مهم مدى فترة الحياة التي يعيشها كل فرد. |
Lorsque les certificats de naissance ne confèrent pas la nationalité, les États devraient prévoir des procédures de détermination de la citoyenneté peu après la naissance et en confier l'exécution à un organe indépendant. | UN | وفي الحالات التي لا تُمنح فيها الجنسية بموجب شهادات تسجيل الميلاد، يتعين على الدول إتاحة إجراءات تخول هيئة مستقلة سلطة اتخاذ إجراء بشأن الجنسية بعد الميلاد بفترة وجيزة. |
:: Fourniture de compléments de vitamines pour les mères après la naissance et durant les huit semaines suivant l'accouchement; | UN | :: تزويد الأمهات بعد الإنجاب بفيتامينات على مدى 8 أسابيع |
La protection de la maternité s'améliore avec le temps et les pays sont de plus en plus nombreux à verser des prestations aux mères après la naissance d'un enfant. | UN | وما برحت معايير حماية الأمومة في تحسُّن عبر الزمن مع قيام المزيد من البلدان بتقديم استحقاقات للأمهات عقب ولادة الطفل. |
Il n'y a pas d'information complète disponible sur les femmes abandonnant leur travail après la naissance de leur premier enfant. | UN | وفيما يتصل بعدد النساء المستقيلات بعد إنجاب طفلهن الأول لا تتوافر معلومات مكتملة. |
Elle ne sera versée qu'à partir du 42ème jour après la naissance de l'enfant, avec un maximum de 330 jours à partir de l'accouchement. | UN | فلا تبدأ الاستفادة في هذه الحالة إلا ٤٢ يوماً قبل ولادة الطفل، ولا تتعدى فترة أقصاها ٣٣٠ يوماً من تاريخ وضعه. |
e) La réforme de 2005 de la loi sur la maternité et la néonatalité, qui développe l'offre de services avant, pendant et après la naissance. | UN | (ه( والإصلاح الذي أجري في عام 2005 والمتعلق بقانون الأمومة والطفولة والذي يزيد من عدد الخدمات المقدمة للأم قبل الحمل وأثناء الحمل وبعد الوضع. |