Ce n'est qu'après s'être convaincu qu'il n'y avait pas de matériel répondant aux besoins que des achats ont été faits, en quantité limitée, sur lesquels on trouvera des précisions ci-après (par. 59 à 63). | UN | ولم يُضطلع بمشتروات محدودة إلا بعد التحقق من عدم توافر المعدات المطلوبة، كما يرد بالتفصيل في الفقرات ٥٩ إلى ٦٣ أدناه. |
Elle peut aussi, après s'être renseignée auprès des parties, rendre ces pièces accessibles au public à l'ouverture de la procédure orale ou ultérieurement. | UN | ويجوز للمحكمة أيضا، بعد التحقق من أراء اﻷطراف، أن تتيح وثائق المرافعة والمستندات لاطلاع الجمهور عند فتح باب المرافعة الشفوية في الدعوى أو بعد ذلك. |
Conformément à la même disposition, la Cour, après s'être renseignée auprès des Parties, a fait droit à ces demandes. | UN | ووفقا لهذا الحكم وبعد التحقق من آراء الطرفين، وافقت المحكمة على طلبي الحكومتين. |
Conformément à la même disposition, la Cour, après s'être renseignée auprès des Parties, a fait droit à ces demandes. | UN | ووفقا لهذا الحكم وبعد التحقق من آراء الطرفين، وافقت المحكمة على طلبي الحكومتين. |
après s'être assuré de l'identité de l'inculpé, l'agent d'instruction lui notifie son inculpation et lui en expose les motifs. | UN | ويجب على المحقق، بعد التأكد من هوية المتهم، أن يبلغه القرار المتخذ بملاحقته قضائياً بصفته متهماً وأن يشرح له جوهر الاتهام الموجه إليه. |
Les superviseurs ont confirmé les lettres de crédit émises pour chacun des chargements après s'être assurés qu'elles correspondaient bien aux conditions des contrats approuvés et après avoir consulté les parties concernées. | UN | وقد صدق المشرفون على خطابات الاعتماد المفتوحة لكل من عمليات الرفع بعد التثبت من الامتثال لبنود وشروط العقود المعتمدة وبعد إجراء مشاورات مع اﻷطراف المعنية. |
Les soldats thaïlandais ont dû manifestement heurter une de ces mines après s'être infiltrés dans cette zone frontalière qui en est infestée. | UN | ومن الواضح تماما أن الجنود التايلنديين لا بد أن يكونوا قد وطئوا بأقدامهم أحد الألغام بعد انتهاكهم للحدود ودخولهم هذه المنطقة المزروعة بالألغام على مقربة من الحدود. |
après s'être réuni à Budapest à l'invitation du Gouvernement hongrois, du 25 jusqu'au 29 septembre, | UN | بعد الاجتماع في بودابست، بدعوة من حكومة المجر، من 25 إلى 29 سبتمبر 2006، |
En 2010, le Rapporteur spécial a noté, après s'être rendu au Nicaragua, que les communautés autochtones étaient particulièrement exposées aux effets des changements climatiques. | UN | وفي عام 2010، لاحظ المقرر الخاص، عقب زيارته القطرية إلى نيكاراغوا، أن مجتمعات الشعوب الأصلية معرضة تعرضاً شديداً لأثر تغير المناخ. |
Elle peut aussi, après s'être renseignée auprès des parties, rendre ces pièces accessibles au public à l'ouverture de la procédure orale ou ultérieurement. | UN | ويجوز للمحكمة أيضا، بعد التحقق من آراء اﻷطراف، أن تتيح هذه الوثائق لاطلاع الجمهور عليها عند فتح باب المرافعة الشفوية في الدعوى أو بعد ذلك. |
Elle peut aussi, après s'être renseignée auprès des parties, rendre ces pièces accessibles au public à l'ouverture de la procédure orale ou ultérieurement. | UN | وللمحكمة أيضا، بعد التحقق من آراء الأطراف، أن تطبع نسخا من هذه الوثائق لإطلاع الجمهور عند فتح باب المرافعة الشفوية أو بعد ذلك. |
Elle peut aussi, après s'être renseignée auprès des parties, rendre ces pièces accessibles au public à l'ouverture de la procédure orale ou ultérieurement. | UN | وللمحكمة أيضا، بعد التحقق من آراء الأطراف، أن تطبع نسخا من هذه الوثائق لإطلاع الجمهور عند فتح باب المرافعة الشفوية أو بعد ذلك. |
Elle peut aussi, après s'être renseignée auprès des Parties, rendre ces pièces accessibles au public à l'ouverture de la procédure orale ou ultérieurement. | UN | ويجوز للمحكمة أيضا، بعد التحقق من آراء اﻷطراف، أن تتيح هذه الوثائق لاطلاع الجمهور عليها عند فتح باب المرافعة الشفوية أو بعد ذلك. |
153. Avant même la clôture d'une affaire, la Cour peut, en vertu de l'article 53 de son Règlement, après s'être renseignée auprès des Parties, décider de tenir les pièces de procédure et les documents annexés à la disposition de tout État admis à ester devant elle et ayant demandé à en avoir communication. | UN | ١٥٣ - ويجوز للمحكمة حتى قبل إنهاء قضية ما، عملا بالمادة ٥٣ من لائحة المحكمة، وبعد التحقق من آراء اﻷطراف، أن تتيح وثائق المرافعة والمستندات ﻷي دولة لها حق المثول أمام المحكمة بناء على طلبها. |
212. Avant même la clôture d'une affaire, la Cour peut, en vertu de l'article 53 de son Règlement, après s'être renseignée auprès des Parties, décider de tenir les pièces de procédure et les documents annexés à la disposition de tout État admis à ester devant elle et ayant demandé à en avoir communication. | UN | ٢١٢ - ويجوز للمحكمة حتى قبل إنهاء قضية ما، عملا بالمادة ٥٣ من لائحتها وبعد التحقق من آراء اﻷطراف، أن تتيح المرافعات والمستندات لحكومة أي دولة لها حق المثول أمام المحكمة، بناء على طلب تلك الحكومة. |
163. Avant même la clôture d'une affaire, la Cour peut, en vertu de l'article 53 de son Règlement, après s'être renseignée auprès des parties, décider de tenir les pièces de procédure et les documents annexés à la disposition de tout État admis à ester devant elle et ayant demandé à en avoir communication. | UN | ١٦٣ - ويجوز للمحكمة حتى قبل إنهاء قضية ما، عملا بالمادة ٥٣ من لائحتها وبعد التحقق من آراء اﻷطراف، أن تتيح وثائق المرافعة والمستندات لحكومة أي دولة لها حق المثول أمام المحكمة بناء على طلبها. |
Ceux-ci énumèrent également les garanties à observer lorsque les autorités procèdent à un déplacement après s'être assurées qu'il n'y a aucune alternative. | UN | وتحتوي أيضاً على سرد للضمانات التي ينبغي أن تستوفيها السلطات التي تقوم بالترحيل بعد التأكد من عدم وجود مسارات بديلة للعمل. |
Les chefs et les anciens étaient les seules personnes habilitées à autoriser la chilla et ils ne pouvaient le faire qu'après s'être assurés que les effectifs n'étaient pas en voie d'extinction. | UN | وكان الزعماء والشيوخ وحدهم هم الذين لهم سلطة إجازة الشيلا، ولم يقوموا بذلك إلا بعد التأكد من أن عدد الحيوانات لم يكن آخذاً في الانخفاض إلى حد الانقراض. |
Les autorités aéroportuaires locales sont chargées de délivrer les autorisations pour le transport d'armes, d'explosifs ou de munitions sur des vols réguliers, après s'être assurées de la conformité de l'autorisation délivrée par la police. | UN | وتناط بسلطات المطارات المحلية مسؤولية إصدار تصاريح نقل الأسلحة أو المتفجرات أو الذخائر على رحلات جوية مقررة وذلك بعد التثبت من صحة الإذن الصادر من سلطات الشرطة. |
Les soldats thaïlandais ont dû manifestement heurter une de ces mines après s'être infiltrés dans cette zone frontalière qui en est infestée. | UN | ومن الواضح تماما أن الجنود التايلنديين لا بد أن يكونوا قد وطأوا بأقدامهم أحد الألغام بعد انتهاكهم للحدود ودخولهم هذه المنطقة المزروعة بالألغام على مقربة من الحدود. |
après s'être réunis en séance plénière et se fondant sur l'expérience tirée de la première année de fonctionnement, les juges du Tribunal d'appel des Nations Unies estiment que les améliorations suivantes sont nécessaires. | UN | بعد الاجتماع في جلسة عامة - ومع ما اكتسب من خبرة خلال السنة الأولى من العمل - يعتقد قضاة محكمة الأمم المتحدة للاستئناف بأن التحسينات التالية ضرورية. |
après s'être rendu au Bureau des Nations Unies pour le contrôle des drogues et la prévention du crime, le Groupe a eu accès à la base de données sur le blanchiment de l'argent qui fait partie du Programme mondial de lutte contre le blanchiment de l'argent exécuté par le Bureau. | UN | 34 - وقد أتيح للفريق، عقب زيارته لمكتب الأمم المتحدة لمراقبة المخدرات ومنع الجريمة، أن يطلع على قاعدة البيانات الخاصة بالمعلومات المتعلقة بغسل الأموال، التي تشكل جانبا من البرنامج العالمي لمكافحة غسل الأموال التابع للمكتب. |
Le Royaume-Uni ne ratifie un traité qu'après s'être assuré que son droit interne et sa jurisprudence lui permettaient de s'y conformer. | UN | ولن تصدق المملكة المتحدة على معاهدة ما لم تكن الحكومة مقتنعة بأن القانون والممارسة المحليين يمكّناها من الامتثال لها. |
47. Les efforts visant à susciter un rapatriement massif se prolongeront nécessairement au cours des trois à six mois à venir, compte tenu de la " communauté d'intérêts " à l'égard du rapatriement que le Haut Commissaire pour les réfugiés a notée après s'être rendu dans tous les pays de la région des Grands Lacs. | UN | ٤٧ - وسيتطلب اﻷمر استعراض الجهود الرامية الى الحث على عودة اللاجئين على نطاق واسع في إطار زمني يمتد على مدى اﻷشهر الثلاثة الى الستة القادمة، مع أخذ " المصالح المشتركة " بعودة اللاجئين التي أشارت اليها السيدة المفوض العام للاجئين بعد زيارتها لجميع بلدان منطقة البحيرات الكبرى. |
Plus tard, il a déclaré qu'après s'être rendu en Russie en avion, il avait pris un ferry pour l'Allemagne puis pour le Danemark. | UN | ثم قال إنه، بعد هروبه متجهاً إلى روسيا، ركب باخرة متجهة أولاً إلى ألمانيا، ثم إلى الدانمرك. |
après s'être assurée que l'accusé est en état de passer en jugement, la Chambre procède conformément à la règle 132. | UN | وتشرع الدائرة في مباشرة الدعوى، وفقا للقاعدة 132، متى اطمأنت إلى أن المتهم أصبح مهيئا للمثول للمحاكمة. |