Il a été interrogé à deux reprises après son arrestation mais, à aucun moment, il n'a pu contester la légalité de sa détention. | UN | وقد استجوب السيد الفوزان مرتين بعد إلقاء القبض عليه لكنه لم يتمكن في أي مرحلة من الطعن في قانونية احتجازه. |
Étant donné que son employeur, la Banque Bumi Daya l'a licencié peu après son arrestation, la famille est privée de toute source régulière de revenu. | UN | ولما كان المصرف الذي كان يعمل به، وهو بنك دومي دايا، قد فصله بعد إلقاء القبض عليه، لم يبق ﻷسرته مصدر دخل منتظم. |
après son arrestation, M. Guardo a été conduit à la prison de haute sécurité La Charqueada. | UN | واقتيد بعد إلقاء القبض عليه إلى سجن تشاركيادا المشدّد أمنياً. |
L'auteur a été incarcérée après son arrestation, et elle a été jugée et déclarée coupable par un jury et condamnée conformément à la loi. | UN | فقد احتجزت صاحبة البلاغ عقب إلقاء القبض عليها، وحوكمت وأُدينت من قبل هيئة محلفين، كما صدر حكم في حقها وفقاً للقانون. |
après son arrestation le 8 août 2001, sa famille n'a été informée du lieu où il se trouvait que le 10 décembre 2001. | UN | وبعد إلقاء القبض على القُس غونغ في 8 آب/أغسطس 2001 لم يتم تبليغ أسرته بمكانه حتى 10 كانون الأول/ديسمبر 2001. |
6. après son arrestation, M. Sameer a été placé en détention dans la prison de la Sécurité politique de Baltwaha, dans le district d'At-Tawahi à Aden. | UN | 6- وقد وُضع السيد سمير، بعد إلقاء القبض عليه، رهن الاحتجاز في سجن بلتوحى التابع للأمن السياسي في حيّ الطواحي في عدن. |
Si le juge n'autorise pas son placement en détention, le suspect doit être libéré au plus tard 72 heures après son arrestation. | UN | ويجب الإفراج عن المشتبه به ما لم يأذن القاضي بالاحتجاز في غضون 72 ساعة على أقصى تقدير بعد إلقاء القبض عليه. |
De surcroît, la source indique que les biens de l'intéressé ont été illégalement confisqués après son arrestation. | UN | وعلاوة على ذلك، يذكر المصْدر أن ممتلكات السيد سسيدينيو قد صودرت على نحو غير قانوني بعد إلقاء القبض عليه. |
Un mandat d'arrêt ne lui aurait été présenté que quatre jours après son arrestation; qui plus est, le mandat en question avait déjà été invalidé dans le cadre de poursuites antérieures. | UN | وأفيد بأنه لم يتم إبلاغه مذكرة توقيفه إلا بعد إلقاء القبض عليه بأربعة أيام؛ وعلاوة على ذلك، فقد كان قد تم إبطال هذه المذكرة في مرافعة سابقة. |
Il recommande que l'accusé, après son arrestation ou sa mise en détention, soit déféré promptement à un tribunal. | UN | ويوصي المقرر الخاص بسرعة مثول المتهمين أمام محكمة بعد إلقاء القبض عليهم أو احتجازهم. |
M. Camejo Blanco ne savait pas non plus qu'il faisait l'objet d'un mandat d'arrêt parce que celui-ci a été émis après son arrestation. | UN | كما لم يكن السيد كاميخو بلانكو يعلم بوجود مذكرة توقيف في حقه لأنها صدرت بعد إلقاء القبض عليه. |
Il a ajouté que les aveux faits peu après son arrestation lui avaient été extorqués par la police. | UN | وقال إن تلك الوقائع تلفيق من المصحة. وأضاف أن الشرطة أرغمته على الاعتراف الذي أدلى به بعد إلقاء القبض عليه بمدة وجيزة. |
Que veut ce type? Regardez ce qui lui a été confisqué après son arrestation. | Open Subtitles | انظر للأغراض التي تمّت مُصادرتها بعد إلقاء القبض عليه. |
après son arrestation, l'auteur aurait avoué à l'un des enquêteurs avoir tué C. S., déclarant que le coup était parti accidentellement, et aurait révélé l'endroit où il avait caché l'arme du crime et les bijoux. | UN | ويُدعى أن صاحب البلاغ اعترف ﻷحد المحققين بعد إلقاء القبض عليه بقتله للمدعو ك. س. وبأنه ذكر له أن الطلقة خرجت عفويا وأرشده الى مكان اخفاء سلاح الجريمة والمجوهرات. |
L'auteur fait valoir que, d'après son fils, la drogue avait en fait été apportée et cachée chez lui par les policiers. | UN | وتدّعي صاحبة البلاغ أنه وفقاً لما قاله ابنها فإن ضباط الشرطة أنفسهم هم الذين وضعوا المخدرات المعنية وخبأوها في الشقة. |
après son arrestation, l'accusation a demandé la jonction des instances introduites contre ces deux accusés. | UN | و عقب إلقاء القبض على ستويان زوبليانين، اقترحت هيئة الادعاء الجمع بين القضية ضد ميتشو ستانيشيتش وقضية ستويان زوبليانين. |
Un ordre d'internement a été émis immédiatement après son arrestation. | UN | وبعد إلقاء القبض عليه مباشرة صدر أمر اعتقال. |
Toutefois, quatre ans après son adoption, le succès de la Stratégie doit être mesuré en fonction des événements et des résultats sur le terrain. | UN | لكن وبعد مرور أربع سنوات على اعتماد هذه الاستراتيجية، سيتم تقييم نجاحها بناء على النتائج المحققة فعليا على أرض الواقع. |
Le plan de travail avait un drôle de goût l'autre fois après son départ. | Open Subtitles | العدّاد ذاقَ مضحكاً بَعْدَ أَنْ تَركَ آخر مَرّة. |
Le Rapporteur spécial est d'avis que le libellé négatif de l'article n'autorise pas le rétablissement de la peine capitale après son abolition. | UN | ومن رأي المقرر الخاص أن صيغة النفي المستهدفة في المادة لا تسمح بإعادة فرض عقوبة اﻹعدام بعد أن تكون قد أُلغيت. |
Nous espérons que la communauté internationale continuera de tirer parti de son expérience et de sa sagesse, même après son départ à la retraite à la fin du mois. | UN | ونرجو أن يستطيع المجتمع الدولي الاستفادة من خبرته وحكمته حتى بعد تقاعده في نهاية هذا الشهر. |
D'après son C.O., l'armée l'avait très bien évalué. | Open Subtitles | إستناداً إلى قائده, الفيلق كان بالنسبه له تقدماً رائعاً |
Paraît que Reagan a demandé à l'Iran de ne libérer les otages qu'après son élection. | Open Subtitles | يقول أنه جعل إيران تماطل بأخراج الرهائن حتى بعد أن تم أنتخابه |
D'après son avocat, malgré de nombreuses promesses, le Service de sécurité générale avait refusé de l'aider et de le protéger. | UN | ووفقا لما ذكره محاميه، فقد رفضت دائرة اﻷمن المركزية، رغم وعودها المتكررة، مساعدته وحمايته. |
On peut ajouter ça aux affaires qu'il a oubliées après son premier déménagement. | Open Subtitles | الى جميع الخرده التي تركها خلفه بعد المره الاولى التي خرج بها |
Toutefois, le Bureau n'a pas pu préciser à quelle date il avait quitté le Libéria avant son retour le 3 février ni à quelle date il était revenu au Libéria après son départ le 2 juin 2009. | UN | إلا أن مكتب شؤون الهجرة والتجنيس لم يتمكن من تزويد الفريق بتاريخ محدد لمغادرته قبل عودته في 3 شباط/فبراير 2009 وبتاريخ محدد لعودته بعد مغادرته في 2 حزيران/يونيه 2009. |
Dans la déclaration qu'il a faite après son élection, le PrésidentRapporteur a souligné que la clarté conceptuelle était le principal progrès réalisé par le Groupe de travail à sa dernière session. | UN | وأبرز السيد سلامة في البيان الذي أدلى به عقب انتخابه أن تحقيق وضوح المفهوم هو أهم تقدم أحرز في دورة الفريق العامل الماضية. |
2.5 L'auteur affirme également que son fils a été détenu illégalement parce qu'après son arrestation, le 7 mai 2000, il a été retenu au Ministère de la sécurité jusqu'au 20 mai 2000. | UN | 2-5 كما تدَّعي صاحبة البلاغ أن ابنها قد احتُجز بطريقة غير قانونية، إذ أُبقي عليه في وزارة الأمن عقب توقيفه في 7 أيار/مايو 2000 حتى 20 أيار/مايو 2000. |