"après une période" - Translation from French to Arabic

    • بعد فترة
        
    • وبعد فترة
        
    • عقب فترة
        
    • فبعد فترة
        
    • بعد مرور فترة
        
    • بعد انقضاء فترة
        
    • وعقب فترة
        
    • أعقاب فترة
        
    • بعد قضاء فترة
        
    • بعد مضي فترة
        
    • بعد الفترة
        
    • بعد مدة
        
    • بعد نقصان
        
    après une période de reprise inégale, le ralentissement de la croissance économique à l'échelle mondiale devrait persister. UN من المتوقع أن يستمر تباطؤ معدلات النمو الاقتصادي العالمي بعد فترة تباينت فيها مستويات الانتعاش.
    M. Razali assume la présidence après une période de bilan et au moment où nous nous tournons vers l'ONU avec une confiance renouvelée. UN لقد تولى السيد غزالي الرئاسة بعد فترة من جرد اﻹيجابيات والسلبيات وفي وقت نتطلع فيه بثقة متجـــــددة نحو اﻷمم المتحدة.
    après une période relativement calme le mois passé, nous commençons à voir une évolution positive qui indique un changement sur le front politique. UN بعد فترة من الهدوء النسبي في الشهر الماضي، بدأنا نرى تطورا إيجابيا يدل على تغير على الجبهة السياسية.
    Depuis deux ans, après une période de stagnation, la Croatie s'est activée à rattraper les pays voisins. UN وفي غضون العامين الماضيين وبعد فترة جمود، تحاول كرواتيا جاهدة اللحاق بركب البلدان المجاورة.
    après une période de croissance rapide, l'Argentine devrait accuser un ralentissement économique considérable en 2012, avec un affaiblissement de la demande intérieure ainsi que de la croissance de la production agricole. UN ومن المتوقع حدوث تباطؤ اقتصادي حاد في الأرجنتين في عام 2012، عقب فترة من النمو السريع. ومن المتوقع أن يضعف كل من الطلب المحلي ونمو الإنتاج الزراعي.
    Le spécimen numéro 7 a été récolté il y a douze heures après une période de gestation de vingt minutes. Open Subtitles النموذج رقم سبعة يتم الحصول عليه بعد 12 ساعة بعد فترة عشرين دقيقة من الحمل به
    Au Proche-Orient, après une période caractérisée par des haines, des turbulences et des hésitations, voilà que les parties au conflit s'acheminent progressivement mais sûrement vers une paix durable. UN وفي الشرق اﻷوسط، يمضي أطراف الصراع قدما باطراد نحو تحقيق السلام الدائم، بعد فترة من الكراهية والاضطراب والتردد.
    après une période de déclin pendant les années 80, les associations de coopération ou d'intégration, régionales et sous-régionales, ont repris du dynamisme au début des années 90. UN وازدادت تجمعات التعاون أو التكامل اﻹقليمي ودون اﻹقليمي زخما في مطلع التسعينات، بعد فترة من الركود دامت طيلة الثمانينات.
    La délégation du HCR et la Croix-Rouge britannique sont convenues qu'après une période initiale de deux ans, la Croix-Rouge britannique chercherait d'autres sources de financement pour le regroupement familial. UN وتم الاتفاق بين المكتب الفرعي وجمعية الصليب اﻷحمر البريطاني على البحث عن مصادر بديلة للتمويل ﻷغراض لم شمل اﻷسر، وذلك بعد فترة أولية تمتد على سنتين.
    Nous notons avec préoccupation qu'après une période de réceptivité aux recommandations formulées par le Bureau, la volonté de les mettre en œuvre globalement diminue. UN ونشعر بالقلق إذ أنه، بعد فترة من الاستجابة لتوصيات المكتب، أخذ الحماس لتنفيذها يفتر بشكل عام.
    Le Groupe L.69 est favorable à ce qu'il soit procédé, après une période de 15 ans, à un examen de la composition dans la catégorie des membres permanents afin que celle-ci continue à refléter les réalités mondiales. UN وهي تؤيّد إجراء استعراض لتشكيلة العضوية الدائمة بعد فترة 15 عاماً، للتأكد من أنها لا تزال تجسِّد الحقائق العالمية.
    Environ deux tiers des enfants sont nés après une période d'au moins deux ans après la naissance précédente en 2007 et 2002, contre 56% en 1997. UN يولد حوالي ثلثي الأطفال بعد فترة لا تقل عن سنتين عن سابقيهم عامي 2007 و2002 مقابل 56 في المائة عام 1997.
    Le projet de loi reconnaît le concubinage et autorise son enregistrement après une période de deux ans. UN ويسلم مشروع القانون بالزواج بالمعاشرة، ويسمح بتسجيله بعد فترة عامين.
    Une réforme ambitieuse du Conseil de sécurité, qui pourrait intervenir après une période de transition, demandera de l'audace et de la persévérance. UN يتطلب الإصلاح الواسع لمجلس الأمن، الذي قد يحدث بعد فترة انتقالية، الجرأة والمثابرة.
    après une période initiale de couvre-feux ininterrompus 24 heures sur 24, les Forces de défense israéliennes ont institué des levées périodiques. UN وبعد فترة أولية كان حظر التجول فيها مفروضا على مدار الساعة دون رفع، فرضت القوات الإسرائيلية نظاما للرفع الدوري.
    après une période de présence phénicienne, les Romains s'installent dans la région du IIe siècle avant J.C. au Ve siècle de notre ère. UN وبعد فترة من وجود الفينيقيين، استقر الرومان في المنطقة من القرن الثاني قبل الميلاد إلى القرن الخامس الميلادي.
    après une période de service opérationnel, les policiers du Service de police du Kosovo ayant terminé leur formation étaient revenus à l'Académie pour y assumer des fonctions d'instructeur. UN وبعد فترة من مباشرة المهام في الميدان، عاد ضباط الدائرة بعد أن أتموا تدريبهم إلى المدرسة ليصبحوا مدربين بها.
    Il a affirmé qu'après une période d'affrontements au cours desquels 10 personnes ont été tuées et plus de 300 autres blessées, la situation s'était calmée. UN وقال إنه، عقب فترة مصادمات أسفرت عن سقوط 10 قتلى وأكثر من 300 جريح، هدأ الوضع.
    après une période initiale de strict respect, l'accord est depuis quelques semaines de plus en plus fréquemment violé. UN ومع ذلك فبعد فترة أولية من الالتزام الدقيق، تزايد انتهاك هذا الاتفاق في اﻷسابيع اﻷخيرة.
    Il est déjà arrivé à diverses reprises que la COP ou un organe subsidiaire décide de réexaminer une certaine question après une période assez longue mais jusqu'ici il s'agissait toujours d'une décision exceptionnelle, sans aucun caractère systématique. UN وقد حدث في عدد من المناسبات أن قرر مؤتمر الأطراف أو هيئة فرعية إعادة النظر في بند معين بعد مرور فترة طويلة من الزمن.
    2005 Q4: Retour sur le marché du travail après une période de perception d'allocations pour enfant; UN 2005، المسألة 4: العودة إلى سوق العمل بعد انقضاء فترة الاستفادة من إعانات
    après une période marquée par d'intenses activités normatives, l'attention se porte de plus en plus sur la mise en oeuvre des normes relatives aux droits de l'homme et les moyens d'empêcher qu'elles ne soient violées. UN وعقب فترة لوضع المعايير على نحو مكثف، يتركز اهتمامنا بصورة متزايدة على تنفيذ معايير حقوق اﻹنسان والحيلولة دون انتهاكها.
    Nous avons lancé un message fort après une période de crise mondiale qui nous a tous touchés. UN وهذا يشكل رسالة قوية ولا سيما في أعقاب فترة الأزمة العالمية التي أثرت علينا جميعا.
    Nonobstant cette disposition, les femmes comme les hommes auront droit à une pension de vieillesse à l'âge de 60 ans après une période de service de 40 ans, sans période de rachat. UN وبصرف النظر عن هذا الحكم، يحق للرجال والنساء على حد سواء معاش شيخوخة عند بلوغ سن الستين بعد قضاء فترة تؤهلهم لذلك دون شراء فترة تأمين مدتها 40 عاما.
    b) Ils doivent être âgés de 30 ans au moins et ne peuvent assumer des fonctions judiciaires qu'après une période de formation d'au moins deux ans dans le domaine judiciaire; UN - ألا يقل عمره عن ثلاثين عاماً، ولا يتولى العمل القضائي إلا بعد مضي فترة تدريبية لا تقل عن سنتين في المجال القضائي؛
    après une période de relative stabilité à la fin des années 80, ce chiffre révèle une tendance à la hausse. UN ويظهر هذا الرقم اتجاها نحو الارتفاع بعد الفترة النسبية من الاستقرار في أواخر عام ١٩٨٠.
    Les bureaux de pays avaient été établis de manière ponctuelle, dans la plupart des cas sans une vision à moyen ou à long terme, ou sans que soit prévu un examen après une période donnée, par exemple cinq ans environ. UN وقد أنشئت المكاتب القطرية بطريقة مخصصة دون الاستناد في معظم الحالات إلى رؤية متوسطة أو طويلة الأجل. أو دون اتخاذ ترتيبات لاستعراضها بعد مدة محددة، مثل خمس سنوات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more