"arabes en" - Translation from French to Arabic

    • العربية في
        
    • العرب في
        
    • العربية عام
        
    • العربية لعام
        
    • العربية المعني
        
    • العربية على
        
    • العربية من
        
    • العربية بصفة
        
    • العربية فيما
        
    • والعربي في
        
    Cette situation est celle de l'occupation permanente par Israël de territoires arabes en Palestine et en Syrie, en plus des fermes de Chebaa au Liban. UN وهي بدون أدنى شك حالة احتلال إسرائيل للأراضي العربية في فلسطين وسورية، فضلا عن مزارع شبعا اللبنانية.
    Les Nations Unies doivent donc fournir un appui aux pays arabes en ce qui concerne les ressources en eau partagées. UN ولذلك، تدعو الحاجة إلى أن تقدم الأمم المتحدة الدعم إلى البلدان العربية في إدارة موارد المياه المشتركة.
    La Déclaration d'unification prévoyait à l'époque le maintien de tous les droits arabes en Palestine et affirmait le caractère inaliénable des droits des réfugiés. UN وقد نص إعلان الوحدة في حينه، على ضرورة الحفاظ على كافة الحقوق العربية في فلسطين، وعلى عدم التنازل عن حقوق اللاجئين.
    Pour cela, nous avons tenu un sommet Amérique du Sud-Pays arabes en 2005. UN ومن هذا المنطلق، عقدنا قمة لبلدان أمريكا الجنوبية والبلدان العربية في عام 2005.
    Il était invité par l'Université Ben Gourion et par le Centre juridique pour la défense des droits des minorités arabes en Israël (Adalah). UN قد دعته لهذه الزيارة جامعة بن غوريون والمركز القانوني لحقوق الأقليات العرب في إسرائيل.
    L'occupation de terres arabes en Palestine, en Syrie et au Liban, violation flagrante de ce principe fondamental, est au cœur des crises interminables du Moyen-Orient. UN ويكمن احتلال الأراضي العربية في فلسطين وسوريا ولبنان، بما يخالف المبدأ الأساسي المذكور مخالفة شديدة، في صميم الأزمات المستفحلة في الشرق الأوسط.
    Peu d'organisations féminines ont été créées par les femmes arabes pour les femmes arabes en Israël. UN لم تنشئ النساء العربيات من أجل المرأة العربية في إسرائيل سوى القليل من المنظمات النسائية.
    Il a également noté que le Centre de formation des femmes arabes en Tunisie, jouerait un rôle primordial dans l'établissement de rapports nationaux sur le développement humain, en recueillant des données statistiques. UN وهناك مثال آخر هو مركز تدريب المرأة العربية في تونس، الذي يؤدي دورا رئيسيا في إعداد التقارير المتعلقة بالتنمية البشرية الوطنية عن طريق قيامه بجمع البيانات اﻹحصائية.
    Il a également noté que le Centre de formation des femmes arabes en Tunisie, jouerait un rôle primordial dans l'établissement de rapports nationaux sur le développement humain, en recueillant des données statistiques. UN وهناك مثال آخر هو مركز تدريب المرأة العربية في تونس، الذي يؤدي دورا رئيسيا في إعداد التقارير المتعلقة بالتنمية البشرية الوطنية عن طريق قيامه بجمع البيانات اﻹحصائية.
    L'Office a conseillé des pays arabes en matière de justice pénale, dans le cadre de leurs efforts de réforme nationale. UN وأسدى المكتب المشورة في مجال العدالة الجنائية للبلدان العربية في إطار جهودها الوطنية للإصلاح.
    D'autre part, le HCDH prête son concours à la Ligue des États arabes en vue du renforcement de ses mécanismes relatifs aux droits de l'homme. UN وعلاوة على ذلك، ما برحت المفوضية تدعم جامعة الدول العربية في تعزيز آلياتها المعنية بحقوق الإنسان.
    3. De se féliciter de l'ouverture d'un bureau de la Ligue des États arabes en Somalie chargé de coordonner l'aide arabe aux efforts de renforcement des institutions et de reconstruction du pays; UN الترحيب بافتتاح مكتب الجامعة العربية في الصومال ليتولى تنسيق الدعم العربي في مجال بناء المؤسسات وجهود إعمار الصومال.
    80. Le Bureau régional de la Méditerranée orientale de l'OMS a apporté sa collaboration dans le domaine sanitaire à la Ligue des États arabes en coopérant étroitement avec le Conseil des ministres arabes de la santé. UN ٨٠ - يتعاون المكتب اﻹقليمي لمنظمة الصحة العالمية المعني بشرقي البحر اﻷبيض المتوسط مع جامعة الدول العربية في مجال الصحة مــن خلال التعاون الوثيق فيما بينه وبين مجلس وزراء الصحة العرب.
    Le présent document rend compte de façon succincte des principales réalisations du PNUD dans la région des États arabes en 1997 et des futurs objectifs que le PNUD souhaiterait présenter au Conseil d'administration. UN تقدم هذه الوثيقة موجزا يسلط اﻷضواء على اﻷعمال التي نفذها برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في منطقة الدول العربية في عام ١٩٩٧، وعلى التحديات المقبلة التي يود البرنامج عرضها على المجلس التنفيذي.
    Le PNUD a démontré qu'il était capable de jouer un rôle dans la région des États arabes en raison de sa neutralité et des rapports déjà anciens avec les bénéficiaires du programme. UN وقد أثبت البرنامج اﻹنمائي أنه يستطيع الاضطلاع بمثل هذا الدور الهام في منطقة الدول العربية في ضوء ما يتسم به من حيدة وما يقيمه من علاقات راسخة مع المستفيدين من البرنامج.
    Dans ce contexte, nous réaffirmons également notre soutien à l'Initiative de paix arabe, approuvée par le Conseil de la Ligue des États arabes en mars 2002. UN وفي هذا السياق، نعيد أيضا تأكيد دعمنا لمبادرة السلام العربية التي أقرها مجلس جامعة الدول العربية في آذار/مارس 2002.
    Et tant qu'Israël poursuivra cette politique malgré les appels de la communauté internationale qui lui demande de respecter les normes du droit international et de vivre côte à côte avec les peuples arabes en paix et en sécurité, la situation réelle demeurera celle que la communauté internationale observe actuellement. UN ومادامت إسرائيل تواصل تلك السياسة، على الرغم من النداءات الموجهة إليها من المجتمع الدولي بأسره لتلتزم بقواعد القانون الدولي وتعيش جنباً إلى جنب مع الشعوب العربية في ظروف يسود فيها السلام والأمن، فستظل الحالة في الواقع على ما هي عليه.
    En 2002, ce dernier a signé un mémorandum d'accord avec l'Organisation mondiale du commerce (OMC) en vue de renforcer les capacités des pays arabes en matière de négociations commerciales et de leur apporter une assistance technique. UN وفي عام 2002، وقّع الصندوق مذكرة للتفاهم مع منظمة التجارة العالمية بهدف تعزيز قدرات البلدان العربية في مجال التجارة الدولية، مع تزويدهم بمساعدة تقنية.
    12. L'emploi des femmes arabes en Israël208 UN توظيف المرأة بين صفوف السكان العرب في اسرائيل
    Israël a attaqué l'Égypte en 1956 et a occupé une partie de son territoire. Il a attaqué ses voisins arabes en 1967 et occupé des territoires appartenant à tous ses voisins, ou presque. UN من الذي هاجم جيرانه؟ إذا بدأنا بالتعداد فقد هاجمت إسرائيل مصر عام 1956 واحتلت أراضيها وهاجمت جيرانها من الدول العربية عام 1967 واحتلت أراضي كل الدول المحيطة بها تقريباً.
    Il convient de noter que le Gouvernement a fait un don de 10 millions de dollars des États-Unis à cette institution afin de soutenir ses activités. La Fondation a publié son premier rapport sur la situation de la démocratie dans les pays arabes en 2008 en s'appuyant sur des données tirées de 17 rapports nationaux. UN والجدير بالذكر أن الدولة قد تبرعت بمبلغ عشرة ملايين دولار أمريكي دعماً لأعمال المؤسسة، وأصدرت المؤسسة تقريرها الأول عن حالة الديمقراطية في البلاد العربية لعام 2008 وارتكز التقرير على 17 تقريراً وطنياً.
    Envoyé spécial conjoint de l'Organisation des Nations Unies et de la Ligue des États arabes pour la crise en Syrie (Bureau de l'Envoyé spécial conjoint de l'Organisation des Nations Unies et de la Ligue des États arabes en Syrie) UN مكتب الممثل الخاص المشترك بين الأمم المتحدة وجامعة الدول العربية المعني بسوريا
    La Grenade se félicite également de l'instauration du processus de paix au Moyen-Orient assortie de l'élargissement du contrôle arabe sur les colonies arabes en Cisjordanie, bien que l'on admette qu'il reste encore beaucoup à faire avant que ne s'établisse une paix durable dans cette région. UN وترحب غرينادا كذلك بإرساء عملية السلام في الشرق بتوسيع السيطرة العربية على المواقع العربية في الضفة الغربية، ولو أن من المسلم به أنه لا يزال أمامنا عمل كثير إذا كان لنا أن نرى سلاما دائما يحل في تلك المنطقة.
    Le thème de cette évaluation a été proposé par la direction du Bureau régional pour les États arabes en vue de : UN اقترحت موضوع هذا التقييم اﻹدارة في المكتب اﻹقليمي للدول العربية من أجل ما يلي:
    Le Brésil a été le premier pays d'Amérique latine à s'associer à la Ligue des États arabes en tant qu'observateur. UN كانت البرازيل أول بلد من أمريكا اللاتينية ينضم إلى جامعة الدول العربية بصفة مراقب.
    Il se déclare également solidaire de la position des pays arabes en ce qui concerne l'établissement d'une paix juste et durable au Moyen-Orient. UN كما تعلن تضامنها مع موقف البلدان العربية فيما يتعلق بإقامة سلام عادل ودائم في الشرق اﻷوسط.
    Les Émirats arabes unis condamnent le terrorisme d'État organisé auquel recourt le Gouvernement d'Israël contre les peuples palestiniens et arabes en Palestine, en Syrie et au Liban occupés et rejettent les actions et allégations d'Israël, qui viole la Charte et les conventions internationales. UN 19 - وأضاف أن الإمارات العربية المتحدة تدين إرهاب الدولة المنظم لحكومة إسرائيل ضد الشعب الفلسطيني والعربي في فلسطين المحتلة وسورية ولبنان، وترفض أعمال إسرائيل وادعاءاتها التي تنتهك الميثاق والاتفاقيات الدولية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more