"assument" - Translation from French to Arabic

    • تتحمل
        
    • يتحمّل
        
    • يتحملون
        
    • يتحمل
        
    • وتتحمل
        
    • يضطلعون
        
    • يتحملن
        
    • يتحمَّل أيٌّ منهم
        
    • فرز
        
    • يضطلعن
        
    • يتولون
        
    • يضطلعان
        
    • تتحمَّل
        
    • يتولين
        
    • يتحملوا
        
    Il est essentiel aussi que les organes concernés de l’ONU assument la responsabilité première qui leur incombe d’exécuter les mesures d’assistance non-financière. UN ومن اللازم أيضا أن تتحمل هيئات اﻷمم المتحدة ذات الصلة المسؤولية الرئيسية عن تنفيذ تدابير المساعدة غير المالية.
    Cela étant, les gouvernements n'assument pas seuls cette responsabilité. UN ومع ذلك، فإن الحكومات لا تتحمل وحدها هذه المسؤولية.
    La pomme de discorde demeure la question de la protection des civils dont les pays hôtes assument la responsabilité première, mais dans laquelle la participation des soldats de la paix pourrait s'avérer nécessaire dans certaines situations. UN وإن أحد المسائل التي يثار حولها الخلاف هي حماية المدنيين، وهذه تتحمل المسؤولية الرئيسية عنها البلدان المضيفة، وإن كان إشراك حفظة السلام فيها قد يكون له ما يبرره في بعض الحالات.
    On notera que ni les correspondants nationaux ni quiconque participant directement ou indirectement au fonctionnement du système n'assument de responsabilité en cas d'erreur, d'omission ou d'autre problème. UN وتجدر الملاحظة بأنَّ المراسلين الوطنيين أو غيرهم من الأشخاص المشاركين على نحو مباشر أو غير مباشر في تشغيل هذا النظام لا يتحمّل أي منهم المسؤولية عن أيِّ خطأ أو إغفال أو أيِّ قصور آخر فيه.
    Les revenus tirés de la valeur des investissements dans les services urbains peuvent servir à les financer de telle façon que ceux qui ont le plus de moyens assument une partie proportionnelle des coûts de ces services. UN ويمكن أن تُستخدم الإيرادات المتأتية من حصاد زيادة القيمة المتعلقة بالاستثمارات في المناطق الحضرية لتمويل الخدمات بطريقة تجعل أكثر الأشخاص قدرة على الدفع يتحملون جزءاً متناسباً من تكلفة الخدمات.
    Au Kosovo, il faut désormais veiller à ce que les deux parties au conflit assument sérieusement leurs responsabilités concernant la paix et la stabilité. UN وفي كوسوفو، فان المهمة الماثلة الآن هي ضمان أن يتحمل طرفا الصراع بشكل جدي مسؤوليتهما عن تحقيق السلام والاستقرار.
    Les mères célibataires assument généralement la responsabilité des personnes de la famille à charge, ce qui grève considérablement leur revenu. UN وتتحمل الأم العزبة عادة مسؤولية رعاية المعالين من أفراد الأسرة ما يؤدي إلى تآكل دخلها بصورة كبيرة.
    Il est grand temps que tous les États Membres assument leurs responsabilités face à cette question en travaillant en direction de la solution des deux États. UN وقال إن الوقت قد أزف لكي تتحمل جميع الدول الأعضاء مسؤوليتها إزاء هذه المسألة بالعمل صوب تحقيق حل الدولتين.
    Ce sont pourtant elles qui assument une part disproportionnée des soins dispensés aux enfants, aux handicapés et aux personnes âgées. UN وهي تتحمل حصة غير متناسبة في رعاية الأطفال والمعوقين وكبار السن.
    Nous attendons de tous les autres États qu'ils assument leur part de responsabilité dans l'éradication de ce fléau en augmentation. UN ونتوقع من جميع الدول الأخرى أن تتحمل مسؤولياتها للتخلص من هذه الآفة المستشرية.
    Il est tout à fait logique que les pays détenteurs des plus importants arsenaux nucléaires assument une responsabilité particulière en matière de désarmement nucléaire. UN ومن الطبيعي تماما أن تتحمل البلدان التي لديها أكبر الترسانات النووية مسؤولية خاصة عن نزع السلاح النووي.
    Il est proposé plutôt que les États parties compétents assument la charge du non-respect. UN وبدلا من ذلك، من المقترح أن تتحمل الدول الأطراف المعنية عبء عدم الامتثال.
    On notera que ni les correspondants nationaux ni quiconque participant directement ou indirectement au fonctionnement du système n'assument de responsabilité en cas d'erreur, d'omission ou d'autre problème. UN وتجدر ملاحظة أنَّ المراسلين الوطنيين أو غيرهم من الأشخاص المشاركين على نحو مباشر أو غير مباشر في تشغيل هذا النظام لا يتحمّل أيٌّ منهم المسؤولية عن أيِّ خطأ أو إغفال أو أيِّ قصور آخر فيه.
    On notera que ni les correspondants nationaux ni quiconque participant directement ou indirectement au fonctionnement du système n'assument de responsabilité en cas d'erreur, d'omission ou d'autre problème. UN وتجدر ملاحظة أنَّ المراسلين الوطنيين أو غيرهم من الأشخاص المشاركين على نحو مباشر أو غير مباشر في تشغيل هذا النظام لا يتحمّل أيٌّ منهم المسؤولية عن أيِّ خطأ أو إغفال أو أيِّ قصور آخر فيه.
    On notera que ni les correspondants nationaux ni quiconque participant directement ou indirectement au fonctionnement du système n'assument de responsabilité en cas d'erreur, d'omission ou d'autre problème. UN وتجدر الملاحظة بأنَّ المراسلين الوطنيين أو غيرهم من الأشخاص المشاركين على نحو مباشر أو غير مباشر في تشغيل هذا النظام لا يتحمّل أيٌّ منهم المسؤولية عن أيِّ خطأ أو إغفال أو أيِّ قصور آخر فيه.
    Autrement dit, c'est de façon concomitante que les assurés et leurs employeurs bénéficient des fluctuations des réserves ou en assument la charge. UN ومن ثم فإن المشتركين الحاليين وأرباب عملهم الحاليين يجنون منافع التقلبات التي تحدث في الأرصدة الاحتياطية أو يتحملون أعباءها
    Les coûts devraient être réglés par ceux qui assument la responsabilité principale du dommage. UN وهذه التكاليف لا بد من أن يدفعها الذين يتحملون المسؤولية الأساسية عن الضرر الناجم.
    La nouvelle initiative qu'est le NEPAD propose que les dirigeants africains assument la responsabilité de la paix et de la prévention des conflits. UN وتتصور مبادرة اتفاقية الشراكة الجديدة أن يتحمل القادة الأفارقة مسؤولية السلام ومنع الصراع.
    Les gouvernements assument la responsabilité première de la conception de toutes les politiques de base, mais ils doivent également être appuyés en cela par une coopération internationale efficace. UN وتتحمل الحكومات المسؤولية الأولية عن جميع السياسات الأساسية. ولكن يتعين أن يدعمها التعاون الدولي الفعال.
    Il importe de noter que les assistants locaux chargés de la sécurité assument la responsabilité de la sûreté et de la sécurité conformément au cadre de responsabilité. UN وتجدر الإشارة إلى أن الأخصائيين الأمنيين يضطلعون بالمسؤولية عن السلامة والأمن ويساءلون عن ذلك وفقا لإطار المساءلة.
    La majeure partie d'entre elles restent cantonnées dans les emplois les moins rémunérés et bon nombre assument seules la responsabilité d'élever leurs enfants. UN إذ ما برحت النساء يتركزن في أقل الأعمال أجرأ، وكثيرات منهن يتحملن لوحدهن المسؤولية عن رعاية أطفالهن.
    On notera que ni les correspondants nationaux ni quiconque participant directement ou indirectement au fonctionnement du système n'assument de responsabilité en cas d'erreur, d'omission ou d'autre problème. UN وتجدر الملاحظة بأنَّ المراسلين الوطنيين أو غيرهم من الأشخاص المشاركين على نحو مباشر أو غير مباشر في تشغيل هذا النظام لا يتحمَّل أيٌّ منهم المسؤولية عن أيِّ خطأ أو إغفال أو أيِّ قصور آخر فيه.
    Sur l'invitation du Président, M. Suziedelis (Lituanie), Mme Jonsvik (Norvège) et M. Berguido (Panama) assument les fonctions de scrutateurs. UN بناء على دعوة من الرئيس، تولى فرز اﻷصوات السيد بيرغيدو )بنما(، والسيد سوزيديليس )ليتوانيا(، والسيدة يونسفيك )النرويج(.
    Ces femmes assument différentes tâches dans leur collectivité : elles peuvent être, par exemple, chefs d'entreprise, responsables commerciales ou encore prestataires de services. UN وهؤلاء النساء يضطلعن بمهام مختلفة في مجتمعاتهن المحلية، مثل تلك المتعلقة بمباشري الأعمال الحرة والتجار ومقدمي الخدمات.
    De plus en plus, les Africains assument leurs responsabilités dans le règlement des problèmes de leur continent. UN فالأفارقة يتولون بشكل متزايد المسؤولية عن حل مشاكل قارتهم.
    Le coordonnateur et le coordonnateur adjoint, qui assument ces fonctions à temps partiel, se consacrent en principe aux activités d'ONU-Océans durant leur temps libre. UN ويذكر أن المنسق ونائبه يضطلعان بمهامهما على أساس عدم التفرغ وينتظر منهما تناول أنشطة الشبكة خلال أوقات فراغهما.
    En République bolivarienne du Venezuela aussi, les autorités assument la responsabilité du renforcement des capacités des partis politiques. UN وفي جمهورية فنزويلا البوليفارية، تتحمَّل السلطات الحكومية مسؤولية بناء قدرات الأحزاب السياسية.
    Les femmes assument de plus en plus des rôles de direction à l'échelle nationale, au sein des administrations locales et dans le secteur de l'industrie; UN وما فتئت النساء يتولين أدوارا قيادية على الصعيد الوطني، سواء في هيئات الحكم المحلي أم في قطاع الشركات.
    Il était temps que les Palaosiens assument la responsabilité de la protection de leur propre environnement, pour eux-mêmes et pour les futures générations. UN فقد حان الوقت للبالاويين كي يتحملوا مسؤوليتهم عن حماية بيئتهم من أجل مصلحتهم ومصلحة اﻷجيال المقبلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more