Il porte donc atteinte aux droits souverains de nombreux autres États. | UN | وبذلك، فإنه ينتهك الحقوق السيادية للكثير من البلدان الأخرى. |
Beaucoup d'anciens déportés et de leurs descendants rentrent au lieu de leur naissance et le Gouvernement ukrainien s'efforce d'assurer leur retour pacifique et sans heurts ainsi que leur intégration dans la société sans pour autant porter atteinte aux droits des résidents actuels. | UN | وكثير من المبعدين السابقين وأبنائهم وأحفادهم يعودون اﻵن إلى مساقط رأسهم التاريخية، وتسعى حكومتها إلى ضمان عودتهم وإدماجهم بيسر وسلام في المجتمع دون النيل من حقوق المقيمين الموجودين. |
Autrement dit, l'exercice de la liberté d'expression peut porter atteinte aux droits d'autrui. | UN | وهذا يعني أن ممارسة حرية التعبير قد تنطوي على انتهاك لحقوق اﻵخرين. |
< < Les accusations d'atteinte aux droits conventionnels ont suscité de nombreuses réclamations diplomatiques pour expulsion. | UN | ' ' وأدى ادعاء انتهاك الحقوق التعاهدية إلى شتى المطالبات الدبلوماسية بشأن الطرد. |
Certaines pratiques et sanctions traditionnelles qui portent atteinte aux droits de la femme sont justifiées par une législation sexiste. | UN | وتبرر بعض الممارسات التقليدية التي تنتهك حقوق المرأة استنادا الى تشريعات متحيزة من حيث الجنس. |
Elle a fait observer que les mesures discriminatoires et stigmatisantes portaient atteinte aux droits de communautés entières et pouvaient contribuer à en aggraver la marginalisation. | UN | وحذرت من أن التدابير التي تنطوي على التمييز والوصم تمس حقوق طوائف بأكملها وقد تؤدي إلى زيادة تهميشها. |
Selon cette opinion, une disposition devrait être incorporée dans le projet d'articles concernant l'incapacité d'un État de formuler un acte unilatéral qui porte atteinte aux droits d'États tiers sans leur consentement. D. Les réserves aux traités | UN | ووفقا لوجهة النظر هذه، ينبغي إدراج بند في مشاريع المواد ينص على عدم قدرة أي دولة على القيام بفعل انفرادي يؤثر سلبا على حقوق دولة أخرى دون موافقتها. |
44. La Constitution sert de bouclier contre toute atteinte aux droits civils et politiques. | UN | 44- يشكِّل الدستور درعاً واقياً من أي انتهاك للحقوق المدنية والسياسية. |
Le Rapporteur spécial est préoccupé par le fait que les droits des victimes, tels qu'ils figurent dans la législation de certains Etats, risquent de porter atteinte aux droits de la personne mise en accusation. | UN | ويعرب المقرر الخاص عن قلقه من أن تؤدي حقوق الضحايا المنصوص عليها في قوانين عدد من الولايات إلى تقويض حقوق المدﱠعى عليهم. |
Il porte également atteinte aux droits constitutionnels du peuple américain car il porte atteinte à sa liberté de voyager à Cuba. | UN | كما أنه ينتهك الحقوق الدستورية للشعب الأمريكي إذ يقيد حريته في السفر إلى كوبا. |
Il porte également atteinte aux droits constitutionnels du peuple américain car il porte atteinte à sa liberté de se rendre à Cuba. | UN | وهو ينتهك الحقوق الدستورية لأفراد الشعب الأمريكي من خلال انتهاك حقهم في حرية السفر إلى كوبا. |
Il faut veiller à ce que la chasse ou d'autres moyens de subsistance traditionnels ne soient pas frappés d'interdiction, ce qui viendrait porter atteinte aux droits des peuples autochtones. | UN | فيلزم ضمان ألا تؤدي أشكال حظر من قبيل تلك المفروضة على الصيد وسبل العيش التقليدية الأخرى إلى النيل من حقوق الشعوب الأصلية. |
Il faut veiller à ce que la chasse ou d'autres moyens de subsistance traditionnels ne soient pas frappés d'interdiction, ce qui viendrait porter atteinte aux droits des peuples autochtones. | UN | فيلزم ضمان ألا تؤدي أشكال حظر من قبيل تلك المفروضة على الصيد وسبل العيش التقليدية الأخرى إلى النيل من حقوق الشعوب الأصلية. |
En outre, toute atteinte aux droits fondamentaux de l'homme est passible de sanctions en vertu des dispositions législatives en vigueur. | UN | وفضلاً عن ذلك، يعاقَب بموجب الأحكام التشريعية المعمول بها على أي انتهاك لحقوق الإنسان الأساسية. |
Lorsque les États ne parviennent pas à prendre des mesures raisonnables et à intégrer la surveillance dans leurs opérations de planification, ils peuvent porter atteinte aux droits de l'homme. | UN | وعندما لا تتخذ الدول تدابير تيسيرية معقولة ولا تجعل الرصد جزءاً من أنشطة التخطيط، قد تكون في حالة انتهاك لحقوق الإنسان. |
Toute atteinte aux droits constitutionnels et aux libertés des citoyens est traitée sur une base d'urgence, et les fonctionnaires responsables sont sévèrement punis. | UN | وتعالج كافة حالات انتهاك الحقوق الدستورية وحريات المواطنين باعتبارها حالة طوارئ، ويلحق العقاب الشديد الموظفين المسئولين عن مثل هذه الانتهاكات. |
Ces textes porteraient atteinte aux droits des minorités religieuses. | UN | وتفيد التقارير بأن هذه النصوص تنتهك حقوق اﻷقليات الدينية. |
On a conclu que les travaux qui seraient entrepris par un groupe de travail devraient être soigneusement définis afin de ne pas porter atteinte aux droits des consommateurs. | UN | وانتهى الرأي إلى ضرورة توخي الدقة في تحديد الأعمال التي سيضطلع بها الفريق العامل بحيث لا تمس حقوق المستهلك. |
D'une part, il est évident qu'aucune liberté, individuelle ou collective, ne peut être totalement illimitée, du fait que son usage peut porter atteinte aux droits d'autrui ou à des impératifs publics. | UN | فمن جهة، من البديهي أن لا حرية الفرد، ولا حرية الجماعة، يمكن أن تكون غير مقيدة بصورة كاملة، لأن ممارسة الفرد لحريته قد تؤثر سلبا على حقوق سائر الناس أو على مصالح عامة مهمة. |
Durant ses cinq premières années d'activité, l'Ombudsman a retenu 572 cas d'atteinte aux droits et aux libertés fondamentales de personnes physiques ou morales. | UN | وخلال السنوات الخمس الأولى لعمل مكتب أمين المظالم، أقر المكتب بوجود 572 حالة انتهاك للحقوق والحريات الأساسية لأشخاص طبيعيين واعتباريين على حد سواء. |
Certains accords qui autorisent une libéralisation et une déréglementation des lois et des politiques existantes, et qui ont pour effet de porter atteinte aux droits de l'homme et aux normes sociales et environnementales, peuvent avoir des effets préjudiciables sur les peuples autochtones. | UN | والاتفاقات التي تسمح بالتحرير وإزالة الضوابط القانونية والسياساتية القائمة ويكون لها تأثير في تقويض حقوق الإنسان والمعايير الاجتماعية والبيئية، يمكن أن تلحق الضرر بالشعوب الأصلية. |
Le terrorisme d'État, qui porte atteinte aux droits souverains des nations et vise à renverser des gouvernements légitimes, doit prendre fin. | UN | ويجب وضع حد لإرهاب الدولة، الذي يهدف إلى التعدي على الحقوق السيادية للدول وإسقاط الحكومات الشرعية. |
Ils ont le droit d'appliquer librement leur système d'organisation politique, sociale, économique, culturelle et religieuse, tout comme de se soumettre volontairement aux règles coutumières pour réglementer le fonctionnement interne de leur communauté, dans la mesure où elles ne portent pas atteinte aux droits fondamentaux énoncés dans la Constitution. | UN | ولهذه الشعوب أيضا الحق في أن تطبق بحرية نظمها الخاصة في مجال التنظيم السياسي والاجتماعي والاقتصادي والثقافي والديني، وفي أن تحافظ طواعية على الأعراف السائدة فيما يتعلق بتنظيم تعايشها المحلي، بشرط ألا يتعارض أي منها مع الحقوق الأساسية الواردة في هذا الدستور. |
Ces réformes ont été faites compte tenu de la nécessité de ne pas porter atteinte aux droits constitutionnels des citoyens jamaïcains. | UN | وقد أجريت هذه الاصلاحات عملاً بضرورة عدم المساس بالحقوق الدستورية للمواطنين في جامايكا. |
L'État soutient uniquement celles qui ne portent pas atteinte aux droits et libertés de l'homme. | UN | ولا تدعم الدولة إلاّ تلك الأحكام التي لا تشكِّل انتهاكاً لحقوق الإنسان وحرياته. |
Le fait que certains États ne considèrent pas avec suffisamment de sérieux les objectifs de la Déclaration et les droits qu'elle vise à protéger porte atteinte aux droits des peuples autochtones et au bien-être de ces populations. | UN | كما أن عدم أخذ بعض الدول ما يتضمنه الإعلان من أهداف وحقوق مأخذ الجد يلحق الضرر بحقوق الشعوب الأصلية ورفاهها. |
Des sanctions ne sont applicables que si la pratique du culte porte atteinte aux droits d'autrui. | UN | ولا تطبق العقوبات إلا إذا كانت ممارسة الشعائر تتعدى على حقوق الآخرين. |