atteintes au droit DE LA PERSONNE D'OBTENIR DES DOCUMENTS ATTESTANT SON IDENTITÉ OU SON ÉTAT CIVIL | UN | انتهاكات الحق في الحصول على الوثائق الشخصية |
Ces raisons expliquent également les atteintes au droit à la vie. | UN | وهذه اﻷسباب تفسر أيضا انتهاكات الحق في الحياة. |
atteintes au droit D'ETRE JUGE DANS DES DELAIS RAISONNABLES | UN | انتهاك الحق في المحاكمة في غضون فترة زمنية معقولة |
Certains cas présumés d'atteintes au droit à la liberté d'opinion et d'expression attendent d'être examinés depuis des mois, voire des années. | UN | وبعض الادعاءات المتعلقة بوقوع انتهاكات للحق في حرية الرأي والتعبير قد ظلت معلقة لم يُبت فيها طوال أشهر أو حتى سنوات. |
Il faudrait prendre en charge la défense des droits des victimes de violations de droits de l'homme, y compris les droits procéduraux et ceux liés aux violations induites par les atteintes au droit à un environnement sain. | UN | وينبغي أن تأخذ هذه الهيئات على عاتقها الدفاع عن حقوق ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان، بما في ذلك الحقوق الإجرائية والحقوق المرتبطة بالانتهاكات التي تدفع إليها التعديات على الحق في بيئة صحية. |
La plupart de ces atteintes au droit à la vie ont été perpétrées dans l'Artibonite et dans le département de l'Ouest. | UN | ومعظم هذه الاعتداءات على الحق في الحياة وقع في مقاطعة أرتيبونيت وفي مقاطعة الغرب. |
Ces raisons expliquent également les atteintes au droit à la vie. | UN | وهذه اﻷسباب تفسر أيضا انتهاكات الحق في الحياة. |
atteintes au droit A LA SECURITE DE LA PERSONNE | UN | انتهاكات الحق في اﻷمن الشخصي الاختفاء القسري الاحتجاز |
atteintes au droit A LA SECURITE DE LA PERSONNE | UN | انتهاكات الحق في اﻷمن الشخصي الاختفاء القسري الاختطاف |
La Rapporteuse spéciale a noté que, pendant la période concernée, les atteintes au droit à la vie sont restées nombreuses. | UN | 31 - لاحظت المقررة الخاصة أن انتهاكات الحق في الحياة ظلت عديدة خلال الفترة قيد النظر. |
Cette attitude se traduit parfois par une hostilité et une violence directes ou par des atteintes au droit à la vie et à l'intégrité physique. | UN | ومن شأن هذا التجنّي أن يظهر في العداء المباشر أو العنف أو انتهاكات الحق في الحياة والسلامة البدنية. |
Dans le cadre de sa mission, le Rapporteur spécial doit notamment détecter les atteintes au droit à l'alimentation et les situations particulièrement préoccupantes. | UN | 16 - تشتمل ولاية المقرر الخاص على رصد انتهاكات الحق في الحصول على غذاء كاف والحالات التي تثير قلقا خاصا. |
Elle donne aux tribunaux la compétence voulue pour se prononcer sur les atteintes au droit à la sécurité sociale, en invoquant directement le Pacte. | UN | فهذا من شأنه أن يمكن المحاكم من إصدار لأحكام في حالات انتهاك الحق في الضمان الاجتماعي بالتذرع بالعهد مباشرة. |
atteintes au droit D'ETRE JUGE PAR UN TRIBUNAL COMPETENT | UN | انتهاك الحق في المحاكمة أمام محكمة مختصة |
atteintes au droit D'ETRE JUGE PAR UN TRIBUNAL INDEPENDANT ET IMPARTIAL | UN | انتهاك الحق في المحاكمة أمام محكمة مستقلة ونزيهة |
Plusieurs incidents seraient liés à des atteintes au droit à la liberté d'opinion et d'expression. | UN | وكان العديد من الحوادث المبلغ عنها تشمل انتهاكات للحق في حرية الرأي والتعبير. |
De graves violation des droits humains, y compris des atteintes au droit à la vie, n'ont cessé d'être signalées au Bureau. | UN | ولم تنفك الأنباء ترد إلى المكتب بشأن انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان، بما فيها التعديات على الحق في الحياة. |
Enfin, les atteintes au droit à la vie se traduisent également par l'existence de charniers. | UN | وتتجلى الاعتداءات على الحق في الحياة كذلك في وجود قبور جماعية. |
Des atteintes aux droits humains ont été enregistrés, notamment des cas de viols, de vols, d'enlèvements, de torture, voire d'atteintes au droit à la vie. | UN | ولقد تم تسجيل انتهاكات لحقوق الإنسان، ولا سيما حالات اغتصاب وسرقة واختطاف وتعذيب وكذلك المساس بالحق في الحياة. |
Aussi est-on amené à relever les formes suivantes : atteintes au droit de propriété, à la liberté d'expression, à la sûreté personnelle et au droit à la vie. | UN | وهكذا تجدر الاشارة الى اﻷشكال التالية: التعديات على حق الملكية، وعلى حرية التعبير، واﻷمن الشخصي والحق في الحياة. |
atteintes au droit d'utiliser la langue bulgare | UN | عمليات انتهاك حق استعمال اللغة البلغارية |
Qui plus est, l'Office demeure préoccupé par les atteintes au droit à la vie, à l'éducation et à la santé des enfants palestiniens réfugiés. | UN | وإضافة إلى ذلك، ظل القلق يساور الأونروا إزاء انتهاكات حق أطفال اللاجئين الفلسطينيين في الحياة والتعليم والصحة. |
Il est vrai que les atteintes au droit de propriété tendent à baisser, les biens vacants objet de litiges étant estimés à l'heure actuelle à 10 % par les autorités rwandaises. | UN | وصحيح أن حالات التعدي على حق الملكية تتجه إلى الانخفاض وتقدر السلطات الرواندية نسبة العقارات الشاغرة المتنازع عليها في الوقت الحالي ﺑ ١٠ في المائة. |
Les faits rapportés dans les paragraphes consacrés aux atteintes au droit à la vie et à l'intégrité physique et psychique, commises en dehors de fonctions officielles, ne rappellent que trop les actes de pillage commis par les anciennes forces armées zaïroises. | UN | فاﻷحداث التي على شاكلة ما أشير إليه في الفروع المتعلقة بانتهاك الحق في الحياة وفي السلامة البدنية والنفسية والتي لا صلة لها بأداء الواجبات المهنية تذكر تماما بأعمال النهب والابتزاز التي قامت بها القوات الزائيرية المسلحة السابقة. |
42. Les atteintes au droit à l'eau peuvent être le fait d'une action directe − commission d'actes − soit de l'État soit de diverses entités insuffisamment contrôlées par l'État. | UN | 42- ويمكن أن تحدث حالات انتهاك للحق في الماء من خلال أفعال الإغفال، والإجراءات المباشرة للدول الأطراف أو غيرها من الكيانات التي لا تتحكم بها بالكامل الدول. |
La légitime défense et les nécessités de sécurité ne doivent jamais être des excuses acceptables pour des violations flagrantes des droits de l'homme et des atteintes au droit international. | UN | إن حق الدفاع عن النفس والاحتياجات الأمنية ينبغي ألا تقبل أبداً كأعذار للانتهاكات الصارخة لحقوق الإنسان ومخالفات القانون الدولي. |
51. L'État peut enfreindre l'obligation de protéger quand il s'abstient de prendre toutes les mesures voulues pour protéger les personnes relevant de sa juridiction contre des atteintes au droit à la santé imputables à des tiers. | UN | 51- تنشأ انتهاكات الالتزام بالحماية من عدم اتخاذ الدولة كل التدابير اللازمة لحماية الأشخاص في إطار ولايتها من انتهاك حقهم في الصحة من جانب أطراف ثالثة. |
" Le Rapporteur spécial a été informé d'atteintes au droit à l'objection de conscience. | UN | " أُخطر المقرر الخاص بحدوث انتهاكات لحق الاستنكاف الضميري من الخدمة العسكرية. |