"au bord" - Translation from French to Arabic

    • على حافة
        
    • إلى حافة
        
    • على شفا
        
    • على جانب
        
    • على شفير
        
    • على الحافة
        
    • إلى شفا
        
    • على ضفاف
        
    • على قارعة
        
    • على حافّة
        
    • على شاطئ
        
    • إلى شفير
        
    • هوبس
        
    • على وشك
        
    • للحافة
        
    Leurs cadavres auraient été abandonnés au bord de la RN 7. UN وقد تركت جثتاهما على حافة الطريق الوطني رقم ٧.
    Et nous nous tenons aujourd'hui au bord d'une nouvelle frontière. Open Subtitles ونحن الآن نقف اليوم على حافة حدود جديدة.
    Il y a 12 mois, à quelques mètres d'ici, une banque s'effondrait et entraînait le système financier international au bord du gouffre. UN فقبل إثني عشر شهرا، انهار مصرف على بعد مئات الأمتار من هذا المكان وأوصل النظام المالي العالمي إلى حافة الانهيار أيضا.
    Sugar Beach. C'est la touche fantaisie au bord de la ville. Open Subtitles شقربيتش, انه اضافه جديده غريبة الاطوار إلى حافة المدينه.
    Une organisation qui est éternellement au bord de la faillite financière ne saurait faire face efficacement aux épreuves du siècle à venir. UN واﻷمم المتحدة، التي تكون دائما على شفا اﻹعسار المالي لا تستطيع التصدي على نحو فعال لتحديات القرن المقبل.
    Elle est seule, au bord de la route, et boum. Open Subtitles كانت بمفردها على جانب الطريق ثم حدث الاصطدام
    Qui aurait dit que tu plaindrais un psychopathe au bord de la folie ? Open Subtitles من كان سيخمن أنك ستتعاطف مع مريض نفسي على حافة الجنون؟
    Malgré cette initiative, l'économie, qui périclite depuis 1992, est au bord de la paralysie totale. UN وعلى الرغم من هذه المبادرة، فإن الاقتصاد، الذي بدأ تدهوره منذ عام ١٩٩٢، هو اﻵن على حافة الشلل التام.
    A cette époque, l'Est et l'Ouest étaient en équilibre précaire, et se trouvaient au bord de l'anéantissement nucléaire total de l'espèce humaine. UN في ذلك الوقت كان الشرق والغرب يقفان مترنحين على حافة الفناء النووي التام للجنس البشري.
    On a même pensé à plusieurs reprises que le monde se trouvait au bord d'un affrontement thermonucléaire. UN بل لقد تبادر الى اﻷذهان في وقت أو آخر أن العالم أصبح على حافة مواجهة تؤدي الى محرقة نووية حرارية.
    Si puissante qu'elle emmena nos robots émissaires au bord du système solaire, et plus loin encore. Open Subtitles من القوة بحيث أنها حملت رُسلُنا الآليين إلى حافة النظام الشمسي و أبعد
    Elle n'a réussi qu'à pousser les régimes et les pays concernés au bord du précipice. UN وإن التخويف ليس حلا؛ إنما هو فقط يدفع نظم الحكم وبلدانها إلى حافة الكارثة.
    Les tentacules de la criminalité organisée paralysent les sociétés, épuisant même les ressources de certains pays, les menant ainsi au bord du désespoir et de la misère. UN إن براثن الجريمة المنظمة تصيب المجتمعات بالشلل بل أنها تستنزف موارد بعض البلدان وتدفعها إلى حافة اليأس والعوز.
    La politique de bloc pratiquée par l'OTAN a mis l'Europe au bord de la plus grave crise politico-militaire des dernières décennies. UN وإن السياسة التي ينتهجها تكتل منظمة حلف شمال اﻷطلسي وضعت أوروبا على شفا أخطر أزمة سياسية وعسكرية في العقود اﻷخيرة.
    Nous sommes tous au bord du gouffre, notre seul remède est de nous regarder en face, de nous tenir compagnie, et de rire un peu de nous. Open Subtitles نحن جميعًا على شفا اليأس كل ما نستطيع فعله هو النظر الى وجوه بعضنا و نبقي الجميع في شراكة و نمزح قليلاً
    Si je suis commence le travail toute seule au bord de la route ? Open Subtitles ماذا لو دخلت فى ألام الوضع لوحدى على جانب الطريق ؟
    L'humanité est au bord d'une catastrophe inimaginable. UN " إن البشرية على شفير كارثة لا يمكن تخيلها.
    Je me suis tenu au bord de l'abîme. Je l'ai contemplé. Open Subtitles وقفت جانبك على الحافة ذاتها نظرت إلى الجحيم
    Fondamentalement, le problème est dû à l'accumulation d'arriérés au cours de la dernière décennie, qui a mené l'Organisation au bord de la faillite. UN ومضى يقول إن المشكلة هي أساسا أزمة سداد مبالغ مستحقة كان لتراكمها على امتداد العقد الماضي، أثره في وصول المنظمة إلى شفا الإعسار.
    Elle trouve un temps refuge dans le marché au bord du canal, puis dans un abri destiné aux voitures. UN والتجأت بعض الوقت في السوق على ضفاف القناة، ثم أوت إلى أحد المآوي المخصصة للسيارات.
    Je suis très bon dans ce que je fais, même au bord de la route. Open Subtitles أنا ماهر جدًا بعملي، حتى إن كنت أعمل على قارعة الطريق، حسنًا؟
    L'humanité est au bord de la destruction, ceci est notre dernier espoir. Open Subtitles الانسانيّة على حافّة الانهيار وهذا هو الأمل الأخير
    Une jeune fille grandit au bord d'un lac, comme vous. Open Subtitles عن فتاة صغير ترعرعت على شاطئ بحيرة، مثلكِ.
    Les événements qui se sont déroulés sur la place Maïdan et la prise illégale du pouvoir à Kiev ont mené l'Ukraine au bord de la guerre civile. UN إن الأحداث التي جرت في " الميدان " والاستيلاء غير المشروع على السلطة في كييف قد دفعا بأوكرانيا إلى شفير الحرب الأهلية.
    Puis, elle a créé "au bord de l'Espoir", et elle a pris Grant à bord. Open Subtitles "وبعد سنة ألفت مسلسلها الخاص "هوبس إدج و أحضرت "جرانت" ليمثل فيه
    J'étais chez moi 15 min après, trempé jusqu'aux os et au bord de la pneumonie. Open Subtitles ‫كنت في المنزل مبللاً على وشك الإصابة ‫بالتهاب رئوي بعد 15 دقيقة
    Marchez jusqu'au bord et montez sur le muret. Open Subtitles الآن امشي للحافة وإصعد على الجدار

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more