"au congé" - Translation from French to Arabic

    • في إجازة
        
    • على إجازة
        
    • بإجازة
        
    • بالإجازة
        
    • في الإجازة
        
    • وإجازة
        
    • على الإجازة
        
    • لإجازة
        
    • للإجازة
        
    • موعد إجازة
        
    • في التغيب
        
    • على إجازات
        
    • والإجازة
        
    • إلى إجازة
        
    • في أجازة
        
    Le temps consacré au congé parental est inclus dans la durée totale de l'emploi. UN والوقت الذي يقضيه الموظف في إجازة رعاية الطفل يدخل في مدة الخدمة الإجمالية.
    Les employés qui prennent un congé parental ont droit à une compensation de salaire en vertu des règles relatives au congé parental. UN ويحق للعاملين الذين يذهبون في إجازة والدية الحصول على تعويض عن أجرهم طبقا للوائح التي تنظم الإجازة الوالدية.
    - Droit à des congés payés : Le Code du travail en son article L148 reconnaît le droit au congé pour tous les travailleurs. UN الحق في إجازات مدفوعة الأجر: يعترف قانون العمل في مادته لام 148 بحق جميع العاملين في الحصول على إجازة.
    Les dispositions relatives au congé de maternité sont même assez généreuses. UN وتعد الأحكام المتصلة بإجازة الأمومة سخية جدا، في الواقع.
    Examen des décisions relatives au congé de maladie UN مراجعة القرارات المتعلقة بالإجازة المرضية
    La loi accorde aux femmes et aux hommes qui occupent un emploi un droit individuel au congé parental au moment de la naissance ou de l'adoption d'un enfant. UN ويمنح القانون المرأة العاملة والرجل العامل حقاً فردياً في الإجازة الأبوية عند الولادة ولدى تبنّي الأطفال.
    À cet égard, la protection contre le licenciement pendant la grossesse et le droit au congé parental rémunéré sont des mesures importantes. UN ومن التدابير الهامة في هذا الصدد الحماية القانونية من الطرد أثناء الحمل، والحق في إجازة الوالدية المدفوعة الأجر.
    Les congés de maternité interviennent dans le calcul des années de service. Le droit au congé de maternité est limité aux travailleuses qui ont un contrat d'emploi. UN وتحسب إجازة الأمومة كفترة خدمة في الوظيفة وتقتصر الأحقية في إجازة الأمومة على العاملات اللائي يخضعن لعلاقة وظيفية.
    Une personne doit avoir travaillé au moins 6 mois sur 10 pour avoir droit au congé parental. UN ويجب أن يكون الشخص قد عمل ما لا يقل عن 6 من أصل 10 أشهر كي يكون له الحق في إجازة الوالدية المدفوعة الأجر.
    Si les parents ont tous les deux qualité de fonctionnaires ayant droit au congé dans les foyers, les enfants à leur charge peuvent accompagner l'un ou l'autre. UN ويجوز للأولاد المعالين إذا كان الوالدان موظفين لكل منهما الحق في إجازة زيارة الوطن أن يرافقوا أيّا منهما.
    Si les parents ont tous les deux qualité de fonctionnaires ayant droit au congé dans les foyers, les enfants à leur charge peuvent accompagner l'un ou l'autre. UN ويجوز للأولاد المعالين إذا كان الوالدان موظفين لكل منهما الحق في إجازة زيارة الوطن أن يرافقوا أيّا منهما.
    Si les parents ont tous les deux qualité de fonctionnaires ayant droit au congé dans les foyers, les enfants à leur charge peuvent accompagner l'un ou l'autre. UN ويجوز للأولاد المعالين إذا كان الوالدان موظفين لكل منهما الحق في إجازة زيارة الوطن أن يرافقوا أيّا منهما.
    En Gambie, les femmes ont droit au congé de maternité. UN وللمرأة في غامبيا حق الحصول على إجازة أمومة.
    Elle a droit au congé de maternité de quatorze semaines et en cas d'accouchement, à une heure de repos sur son temps de travail journalier. UN ويحق لها الحصول على إجازة أمومة لمدة أربعة عشر أسبوعاً، وعلى ساعة للراحة خلال عملها اليومي إذا وضعت حملها.
    64. Sur la base de ce principe, le Gouvernement royal a adopté des mesures particulières de protection du droit des femmes au congé maternité. UN 64- وقد اتخذت حكومة كمبوديا الملكية وفقاً لهذا المبدأ تدابير خاصة لحماية حق المرأة في الحصول على إجازة الأمومة.
    Les dispositions relatives au congé parental ont été décrites dans le troisième rapport périodique. UN والأحكام المتعلقة بإجازة الوالدين قد ورد وصفها في التقرير الدوري الثالث.
    Ce projet de loi est susceptible de renforcer les dispositions actuelles relatives au congé de maternité et d'accroître la protection contre la discrimination exercée à l'égard des femmes enceintes. UN وقد يُزيد مشروع القانون أيضا تعزيز الأحكام القائمة ذات الصلة بإجازة الأمومة ويعزز حماية المرأة الحامل من التمييز.
    Examen des décisions relatives au congé de maladie UN مراجعة القرارات المتعلقة بالإجازة المرضية
    Conformément au nouveau Code du travail, les jours de congé prénatal et à l'accouchement viennent s'ajouter au congé annuel payé. UN 207 - ووفقا لقانون العمل، فإن الإجازات التي تُمنح بسبب الحمل والولادة، لا تدخل في الإجازة السنوية المدفوعة الأجر.
    Les améliorations apportées au congé maternité et au congé parental des employées de la fonction publique sont mentionnées au paragraphe pertinent du présent rapport. UN وذكر تمديد إجازة الأمومة وإجازة رعاية الأطفال بالنسبة لموظفات الحكومة في الفقرة 121 من هذا التقرير.
    Les trois mois de congé de maternité s'ajoutent au congé annuel et à tout congé de maladie, congés également prévus par la loi. UN وتكون إجازة الأمومة لمدة ثلاثة أشهر علاوة على الإجازة السنوية وأي إجازة مرضية ينص عليها القانون أيضا.
    Ses articles 93 à 99 assurent la protection des femmes contre la discrimination et contiennent des dispositions relatives au congé de maternité. UN والمواد 93 إلى 99 من هذا القانون توفر الحماية للنساء من التمييز، كما أنها تحدد شروطا لإجازة الأمومة.
    Le passif comprend les frais de voyage afférents au congé dans les foyers suivant, ajustés au prorata du service à accomplir jusqu'à ce que le droit soit acquis. UN ويمثل هذا الالتزام تكاليف السفر المتوقع تكبدها لتغطية مستحقات سفر الموظفين المستوفين للشروط في زيارتهم المقبلة للوطن، معدلةً لتبيان نسبة الخدمة التي لم تؤد بعد إلى حين استحقاق الموظف للإجازة.
    e) i) Peut prétendre au congé dans les foyers le fonctionnaire qui a accompli vingt-quatre mois de service y ouvrant droit; UN (هـ) ' 1` يحل موعد إجازة زيارة الوطن للموظف بعد إكمال أربعة وعشرين شهرا من الخدمة المؤهِّلة؛
    10. 1) Toute salariée qui use de son droit au congé au titre du paragraphe 1) de l'article 7 doit, dans les huit semaines qui suivent la naissance, informer son employeur de la date à laquelle elle compte reprendre son travail. UN ١٠ - )١( على الموظفة التي تستخدم حقها في التغيب بموجب الفقرة الفرعية ٧ )١( أن تبلغ رب العمل الذي تعمل عنده، في غضون ثمانية أسابيع بعد ولادة الطفل، التاريخ الذي تنوي استئناف عملها فيه.
    Actuellement, environ 90 % des pères font usage de leur droit au congé de paternité. UN وفي الوقت الراهن تقدم نحو 90 في المئة من الآباء للحصول على إجازات الأبوة.
    Entre 1996 et la fin de 2002, 67 500 personnes ont recouru au congé en alternance. UN وبين عام 1996 ونهاية عام 2002، بدأ 500 67 شخص تناوب العمل والإجازة.
    La loi sur la fonction parentale et le revenu familial a également constitué une étape importante car elle a introduit le droit non transférable au congé de paternité. UN واستطردت قائلة إن قانون الرعاية الوالدية وإيرادات الأسرة يشكل أيضا خطوة هامة لأنه يطبّق الحق في إجازة الأبوة غير القابل للتحويل إلى إجازة أخرى.
    La Loi sur le travail et la Loi sur la sécurité sociale divergent également sur le droit au congé de maternité et le droit aux allocations de maternité. UN وثمة تضارب آخر بين قانون العمل وقانون الضمان الاجتماعي يتعلق بالاختلاف بين اﻹستحقاقات في أجازة اﻷمومة وبين استحقاقات اﻷمومة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more