On a établi par ailleurs des directives écologiques relatives au cycle du projet du FENU, et on prévoit en 1993 un stage de formation à leur application. | UN | كما جرى إعداد مبادئ توجيهية بيئية تتصل بدورة مشاريع الصندوق، وتم تخطيط حلقة تدريبية على استخدامها لعام ١٩٩٣. |
Il ne devrait pas être imposé pour limiter les activités des États ayant trait au cycle du combustible nucléaire. | UN | كما ينبغي ألا تشكل تقييدا مفروضا على ما تقوم به الدول من أنشطة ذات صلة بدورة الوقود. |
Il ne devrait pas être imposé pour limiter les activités des États ayant trait au cycle du combustible nucléaire. | UN | كما ينبغي ألا تشكل تقييدا مفروضا على ما تقوم به الدول من أنشطة ذات صلة بدورة الوقود. |
Les participants au cycle de Doha devraient engager un dialogue plus dynamique et franc, sans craindre d'affaiblir leur position de négociation. | UN | وينبغي للمشاركين في جولة الدوحة أن يشرعوا في حوار أنشط وأصدق، من دون أن يخشوا تقويض مراكزهم التفاوضية. |
Principes concernant les garanties en matière d'approvisionnement en combustible nucléaire et la multilatéralisation des activités liées au cycle du combustible | UN | مبادئ ضمانات الإمداد بالوقود وإشراك أطراف متعددة في الأنشطة المتعلقة بدورة الوقود |
- À accroître la transparence des activités relatives au cycle du combustible nucléaire à l'échelle mondiale; | UN | :: زيادة شفافية النشاط العالمي المتعلق بدورة الوقود النووي؛ |
Nous en faisons mention du fait du grand intérêt que nous portons au cycle fermé de combustible nucléaire. | UN | ونحـــن نذكـــــر هذا بسبب اهتمامنا الشديد بدورة الوقود النـــــووي المغلقة. |
Une grande part de cette chute est imputable aux flux négatifs d'IED vers l'Angola et le Yémen, liés au cycle des investissements pétroliers. | UN | ويعزى هذا الانخفاض في جانب كبير منه إلى تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر السلبية إلى كل من أنغولا واليمن، المرتبطة بدورة النفط والاستثمار. |
Évaluation du financement nécessaire pour aider les pays en développement à s'acquitter de leurs engagements relatifs au cycle de reconstitution des ressources du Fonds pour l'environnement mondial. | UN | تقدير للتمويل اللازم لمساعدة البلدان النامية في الوفاء بالتزاماتها المتعلقة بدورة تجديد مرفق البيئة العالمية. |
Pour assurer la cohérence voulue, il faudrait réviser diverses décisions de la Conférence des Parties se rapportant au cycle de communication des informations. | UN | يلزم تنقيح مختلف مقرَّرات مؤتمر الأطراف المتصلة بدورة تبليغ المعلومات ضماناً لاتساقها. |
Un nombre infime d'accidents associés au cycle de combustibles nucléaires ont fait l'objet d'une vaste publicité. | UN | ' 5` ولقد انتشر خبر عدد صغير من الحوادث المرتبطة بدورة الوقود النووي على نطاق واسع. |
Les estimations des expositions liées au cycle du combustible nucléaire sont généralement plus fiables et plus complètes que pour les autres applications des rayonnements. | UN | والتقديرات الخاصة بدورة الوقود النووي هي بوجه عام أسلم وأشمل من التقديرات المتعلقة بالاستخدامات الأخرى للإشعاعات. |
Sur les 125 participants officiels au cycle d'Uruguay, 111 ont signé l'Acte final à Marrakech. | UN | وفي مراكش، وقع الوثيقة الختامية ما مجموعه ١١١ بلدا من مجموع ١٢٥ مشتركا رسميا في جولة أوروغواى. |
Ils ont encouragé tous les pays africains à participer au cycle de 2010 pour le recensement de leurs populations. | UN | ودعيت جميع البلدان الأفريقية للمشاركة في جولة عام 2010 ليتسنى تعداد سكانها. |
La reprise s'est appuyée sur une recrudescence des échanges, mais l'impasse qui subsiste au cycle de Doha empêche une reprise plus complète. | UN | وفي حين أن الانتعاش قد ساعده استئناف النشاط التجاري، إلا أن الجمود المستمر في جولة الدوحة يحول دون تحقيق الانتعاش الكامل. |
Une solution équitable et sûre est nécessaire pour permettre aux pays en développement d'accéder au cycle du combustible nucléaire. | UN | ويلزم التوصل إلى حل آمن وعادل يتيح للبلدان النامية إمكانية الحصول على دورة الوقود النووي. |
Par rapport au cycle précédent, les pays ont de plus en plus tendance à mettre en place de telles initiatives. | UN | وبالمقارنة مع الدورة السابقة، هناك اتجاه متزايد نحو اتخاذ هذه المبادرات. |
Il faut donc mettre un terme au cycle de violences et de représailles. | UN | ولذلك لا بد من وضع نهاية لحلقة العنف والانتقام. |
Les activités de formation du Fonds seraient évaluées tous les deux ans, ce qui correspondait au cycle budgétaire biennal. | UN | وسيجري الاضطلاع بتقييم أنشطة الصندوق التدريبية كل سنتين، بما يتماشى مع دورة الميزانية لفترة السنتين. |
L'utilisation pacifique de l'énergie nucléaire représente un pilier important du Traité et la République de Corée s'intéresse particulièrement à des approches multilatérales au cycle du combustible nucléaire et aux réacteurs nucléaires novateurs. | UN | وقال إن استخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية يعتَبر أحد الأعمدة الهامة في المعاهدة وتبدي جمهورية كوريا اهتمامها بصفة خاصة بالنُهُج المتعددة الأطراف إزاء دورة الوقود النووي والمفاعلات النووية المبتكرة. |
Environ 118 pays ont participé au cycle d'Uruguay; la majorité (97 pays, soit 83 % du total) étaient des pays en développement. | UN | وقد شارك نحو ٨١١ بلدا في الجولة أغلبيتها )٧٩ بلدا أو ٣٨ في المائة من المجموع( من البلدان النامية. |
Il faut que les pays développés honorent leurs obligations internationales, notamment celles liées au cycle de Doha, dont le succès apporterait une contribution notable aux efforts mondiaux de lutte contre la pauvreté et de promotion du développement. | UN | وعلى البلدان المتقدمة أن تمتثل لالتزاماتها الدولية، بما فيها الالتزامات المتعلقة بجولة الدوحة التي يُسهم النجاح في إكمالها بقدر كبير في الجهود العالمية الرامية إلى الحد من الفقر وتعزيز التنمية. |
En réponse à la demande, 65 % des bureaux de terrain ont inscrit l'appui au cycle électoral dans leur programmation. | UN | واستجابة للطلبات المقدّمة تستخدِم نسبة 65 في المائة من المكاتب القطرية نهج الدورة الانتخابية في عملية وضع البرامج. |
Mon observation ne portait pas sur une décision touchant au cycle de l'année prochaine; l'objectif était de parvenir à un accord commun qui ne soit reflété dans aucun rapport. | UN | لم يهدف تعليقي إلى اتخاذ قرار بشأن دورة العام المقبل، بل أن نتوصل إلى تفاهم مشترك لا ينعكس في أي تقرير. |
La communauté internationale devrait s'impliquer davantage dans les pourparlers entre Palestiniens et Israéliens afin de mettre un terme au cycle de violence qui ravage cette partie du monde depuis si longtemps. | UN | وعلى المجتمع الدولي أن يشارك بدرجة أكبر في المحادثات بين الفلسطينيين والإسرائيليين بغية وضع حد لدوامة العنف التي تعصف بهذا الجزء من العالم منذ فترة طويلة. |
72. La réorganisation du système scolaire a ajouté deux années au cycle d'enseignement primaire. | UN | 72 - وأشارت إلى أن إعادة تنظيم نظام التعليم أدت إلى إضافة سنتين إلى دورة الدراسة الابتدائية. |
Contribution au cycle de présentation de rapports, couverture et exhaustivité des réponses | UN | المساهمة في دورة الإبلاغ وتغطية الردود واكتمالها |
Les réponses au questionnaire pour le troisième cycle suscitent, par rapport au cycle précédent, quelques préoccupations. | UN | والردود الواردة في فترة الإبلاغ الثالثة ردود ينبغي أن تثير اهتماما إذا قورنت بالردود التي وردت في الفترة السابقة. |