"au début de la présente" - Translation from French to Arabic

    • في بداية هذه
        
    • في بداية هذا
        
    • في مستهل هذه
        
    • في مستهل هذا
        
    • في وقت سابق من هذه
        
    • في مطلع هذه
        
    • وفي بداية هذه
        
    Plus récemment, au début de la présente session de l'Assemblée générale, notre Ministre des affaires étrangères, Shri S. M. Krishna, a souligné que l'Inde UN ومؤخراً، في بداية هذه الدورة للجمعية العامة، أكد وزير خارجيتنا، إس إم كريشنا، أن الهند:
    Je veux aussi vous remercier des paroles très aimables que vous avez eues à mon endroit au début de la présente séance. UN كما أنني أريد أن أشكركم على الكلمات البالغة المودة التي أعربتم عنها في بداية هذه الجلسة العامة.
    au début de la présente session de l'Assemblée générale, le Secrétaire général avait mis en relief l'importance de la légalité tant à l'intérieur des États que dans les relations internationales. UN في بداية هذه الدورة للجمعية العامة أكد الأمين العام على قيمة سيادة القانون داخل الدول وفي العلاقات الدولية.
    Comme il est précisé au début de la présente partie du rapport, la règle consacrant l'immunité relève du droit international coutumier commun. UN فالحصانة، مثلما ورد في بداية هذا الجزء من التقرير، إنما هي قاعدة من قواعد القانون الدولي العرفي العام.
    au début de la présente session, toutefois, ce compromis élaboré avec soin a été rejeté et les disputes ont repris de plus belle. UN ولكن في بداية هذا العام، تباعد هذا الحل الذي أمكن انجازه بجهد بالغ وعاد التنازع من جديد.
    Comme je l'ai annoncé au début de la présente séance, j'invite maintenant la Conférence à se prononcer sur les demandes de participation aux travaux de l'instance en qualité d'observateurs pendant la session 1998, qui émanent du Guatemala et du Swaziland. UN وكما أعلنت في مستهل هذه الجلسة العامة، أود اﻵن أن أطلب إليكم البت في الطلبين المقدمين من غواتيمالا وسوازيلند بشأن مشاركتهما بصفة مراقب في أعمال المؤتمر خلال الدورة الحالية.
    65. M. MAVROMMATIS croit se souvenir que la décision à ce sujet a été prise au début de la présente session. UN ٥٦- السيد مافروماتيس قال إنه يتذكر أن القرار المتعلق بهذا الموضوع قد اتخذ في بداية هذه الدورة.
    Comme je l'ai dit, j'ai parlé de cette question au début de la présente session, aux 1re et 4e séances plénières. UN وكما قلت، قد أثرت هذا الموضوع في بداية هذه الدورة، خلال الجلستين العامتين الأولى والرابعة.
    Les événements internationaux se succèdent à un tel rythme que certaines décisions prises au début de la présente session seront peut-être dépassées dans quelques mois. UN فالتطورات على الساحة الدولية تحدث بمعدل متسارع إلى حد أن بعض القرارات التي اتخذت في بداية هذه الدورة قــد تصبح عتيقـة أو عفا عليها الزمن بعد بضعة أشهر.
    Le rôle de ce fonds sera d'apporter un concours financier aux divers organismes créés par la même loi, lesquels, conjointement aux entités administratives dont il a été question au début de la présente section du rapport, constituent un véritable réseau en faveur de l'emploi. UN وستكون مهمته توفير المساعدة المالية للمؤسسات المختلفة المنشأة بموجب هذا القانون، والتي تشكل، إلى جانب الهيئات اﻹدارية التي ورد ذكرها في بداية هذه النقطة من التقرير، جهازا حقيقيا للعمالة.
    Afin de mobiliser les fonds volontaires destinés à payer les salaires et les coûts de mise en route, des discussions ont eu lieu au début de la présente session de l'Assemblée générale, avec la participation, notamment, du Secrétaire général, en vue de la création par l'Organisation des Nations Unies du mécanisme nécessaire à cet effet. UN ومن أجل توجيه اﻷموال الطوعية الى الانفاق على المرتبات ونفقات بداية التشغيل، أجريت مناقشة في بداية هذه الدورة للجمعية العامة مع اﻷمين العام، من بيــن آخريــن، بغــرض إنشاء اﻷمم المتحدة لﻵلية الضرورية.
    La question de savoir quelles mesures la communauté internationale doit prendre dans ce domaine a été un des thèmes centraux de l'allocution que le Secrétaire général a prononcée au début de la présente session de l'Assemblée générale. UN وكانت مسألة ماهية الاجراءات التي ينبغي أن يتخذها المجتمع الدولي فيما يتعلق بالنواحي اﻹنسانية، موضع تركيز رئيسي في الخطاب الذي ألقاه اﻷمين العام في بداية هذه الدورة للجمعية العامة.
    Le Chili s'est fondé sur cette position de principe pour appuyer plusieurs initiatives prises par les États membres en 1997 ou au début de la présente session dans le but de mettre en route des travaux portant notamment sur la question du désarmement nucléaire. UN واتساقا مع هذا الموقف المبدئي، أيّدت شيلي عدة مبادرات قُدّم بعضها في عام ٧٩٩١ والبعض اﻵخر في بداية هذه الدورة، وهي تستهدف ضمان بدء مفاوضات تشمل قضية نزع السلاح النووي.
    La développement de la démocratie et la nouvelle prise de conscience universelle de l'importance du respect des droits de l'homme renforcèrent ces attentes au début de la présente décennie. UN وكان انتشار الديمقراطية والوعي العالمي الجديد بأهمية احترام حقوق اﻹنسان سببا في تعزيز هذه التوقعات في بداية هذا العقد.
    437. La seule différence que la loi établit entre l'homme et la femme concerne l'âge de contracter mariage, comme indiqué au début de la présente section. UN ٤٣٧ - والفرق الوحيد بين الرجل والمرأة في القانون يتصل بالسن الدنيا للزواج، مثلما ورد في بداية هذا الجزء.
    Comme on l'a souligné au début de la présente opinion, le droit humanitaire doit, pour donner sa mesure, coller aux âpres réalités de la guerre. UN وكما لوحظ في بداية هذا الرأي، فإن القانون اﻹنساني، إن كان ليستجيب استجابة ملائمة يتعين أن يوضع جنبا إلى جنب مع الواقع الصرف للحرب.
    Je tiens aussi à rappeler dans ce contexte les observations très perspicaces d'Albert Schweitzer, citées au début de la présente opinion, sur l'utilité d'une sensibilisation accrue de l'opinion publique au problème de l'illicéité des armes nucléaires. UN وأشير في هذا السياق أيضا إلى ملاحظات ألبرت شويتزر التي تنم عن نظرة ثاقبة، والتي سبق إيرادها في بداية هذا الرأي، بشأن قيمة تزايد الوعي العام بعدم مشروعية اﻷسلحة النووية.
    Je voudrais, comme je l'ai annoncé au début de la présente séance plénière, inviter maintenant la Conférence à se prononcer sur la demande de participation, à titre d'observateur, aux travaux de l'instance en 1997 qu'a formulée la Côte d'Ivoire. UN أود، كما سبق لي أن أعلنت، في مستهل هذه الجلسة العامة، دعوة المؤتمر إلى البت اﻵن في الطلب الذي قدمته كوت ديفوار للاشتراك بصفة المراقب في أعمال المؤتمر لعام ٧٩٩١.
    Il suffirait de quelques dizaines d'armes pour causer toutes les destructions dont un aperçu a été donné au début de la présente opinion. UN فالعشرات من هذه اﻷسلحة فحسب ستكون كافية ﻹحداث كل الدمار الذي بيﱠناه في مستهل هذا الرأي.
    À des fins pratiques, la Fédération de Russie a procédé à des réductions des armements nucléaires non stratégiques sur la base d'initiatives unilatérales que nous avons déjà évoquées à la Première Commission au début de la présente session. UN ولدواع عملية، ما برح الاتحاد الروسي يقوم بمبادرات من جانب واحد للحد من الأسلحة النووية غير الاستراتيجية، التي سبق أن تكلمنا عنها في نطاق اللجنة الأولى في وقت سابق من هذه الدورة.
    Nous estimons que ce projet de résolution est modéré et bien équilibré, notamment parce qu'il constitue une réponse à l'appel avisé lancé au début de la présente session par le Président de la Bosnie-Herzégovine, pour qu'une solution pacifique soit trouvée à la crise. UN ونعتقد بأن هذا المشروع معتدل ومتوازن وخصوصا أنه يستجيب ويتلاقى مع الدعوة الحكيمة التي أطلقها الرئيس علي عزت يبغوفيتش في مطلع هذه الدورة والرامية إلى إيجاد حل سلمي للمشكلة هناك.
    au début de la présente session de la Première Commission, nous avons entendu des déclarations évoquant le caractère global des doctrines actuelles en matière de sécurité. UN وفي بداية هذه الدورة للجنة الأولى، استمعنا إلى بيانات عن الطابع الشامل للعقائد الأمنية الحديثة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more