Les femmes et les hommes qui veulent obtenir réparation de violences subies au foyer peuvent se faire entendre par ce Service. | UN | ويتيح إنشاء هذا المكتب فرصاً أمام النساء والرجال الباحثين عن حلول لمشاكل العنف المنزلي لتلقي خدمات المكتب. |
La loi modifiée sur la protection contre la violence au foyer sanctionne plus lourdement l'infraction de non-respect de l'ordonnance. | UN | وينص قانون العنف المنزلي المُعدَّل على عقوبات مشددة على جريمة عدم الامتثال عمداً لأي أمر يصدر بموجب القانون. |
En 2010, 159 plaintes pour violence au foyer ont été déposées. | UN | وفي عام 2010، قدمت 159 شكوى بشأن العنف المنزلي. |
Aucune mesure n'a été prise pour les mettre à l'abri, elle et sa fille, des violences qu'elles subissaient au foyer. | UN | ولم تتخذ أي تدابير محددة لحمايتها هي وابنتها من العنف العائلي. |
L'épargne annuelle des femmes ne représentait que 23 % des montants épargnés par les hommes et elle était conservée au foyer. | UN | وادخرت المرأة سنويا ٢٣ في المائة فقط من المبلغ الذي ادخره الرجل وهي تحتفظ عادة بمدخراتها في المنزل. |
Plus de la moitié des femmes au foyer sont âgées de plus de 54 ans. | UN | :: أكثر من نصف النساء في البيت يبلغن 54 سنة من العمر. |
Ce plan porte notamment sur les questions suivantes : moyens d'existence, valeurs et culture familiales, criminalité et violence au foyer. | UN | وأضافت أن هذه الخطة تتصدى لشواغل اﻷسرة في مجالات مثل سبل العيش، والقيم والثقافة اﻷسرية، واﻹجرام والعنف المنزلي. |
Il y a eu 96 appels téléphoniques directement liés à la violence au foyer. | UN | وكانت 96 من طلبات المساعدة بالهاتف لها صلة مباشرة بالعنف المنزلي. |
La CSO HRTF note que la violence au foyer a toujours été traitée par la police comme une question mineure relevant de la vie privée. | UN | ولاحظت منظمة المجتمع المدني أن العنف المنزلي كان يُعامل في الماضي من جانب الشرطة باعتباره مسألة خاصة أو هامشية. |
Violence à l'égard des femmes, violence au foyer et violence à l'égard des enfants | UN | العنف ضد المرأة والعنف المنزلي والعنف ضد الأطفال |
Il devrait enquêter de façon approfondie sur toutes les allégations de violence au foyer et de traite, ainsi que poursuivre et punir tous les responsables. | UN | وينبغي لها أن تحقق بصورة وافية في جميع ادعاءات العنف المنزلي والاتجار، وأن تقاضي الجناة وتعاقبهم. |
L'État partie devrait veiller à ce que les actes de violence au foyer fassent l'objet d'enquêtes effectives et que les auteurs soient poursuivis et punis. | UN | وينبغي أن تكفل الدولة الطرف التحقيق بفعالية في أعمال العنف المنزلي ومقاضاة الجناة ومعاقبتهم. |
L'État partie devrait prendre les mesures nécessaires pour mettre pleinement en œuvre la loi contre la violence au foyer. | UN | ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف التدابير الضرورية لتنفيذ قانون مكافحة العنف المنزلي تنفيذاً كاملاً. |
Il demande si les faits de violences au foyer sont poursuivis d'office, que la victime ait ou non porté plainte. | UN | وتساءل عما إذا كانت أعمال العنف المنزلي تلاحق بصورة تلقائية، سواء رفعت الضحية شكوى أو لم ترفع. |
Loi no 20066 relative à la violence au foyer | UN | القانون رقم 20066 المتعلق بالعنف العائلي |
Les victimes de violence domestique peuvent être logées provisoirement, avec leurs enfants, au foyer de transition pour femmes battues. | UN | وأنشئ مأوى انتقالي للنساء اللاتي يتعرضن للضرب يوفر الإيواء المؤقت لضحايا العنف العائلي ولأطفالهن. |
Cour suprême de justice de la nation : Bureau chargé des affaires de violence au foyer (OVD) et Bureau des affaires féminines (OM) | UN | محكمة العدل العليا: مكتب مكافحة العنف العائلي ومكتب المرأة. |
L'État partie devrait inclure dans ses lois l'interdiction des châtiments corporels des enfants au foyer. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تضمن تشريعاتها حظر فرض عقوبة جسدية على الأطفال في المنزل. |
Les peines qui sanctionnent la violence familiale à l'égard des femmes s'appliquent également à toutes les formes de violence à l'égard des enfants, que celle-ci soit perpétrée au foyer ou ailleurs. | UN | والعقوبة المفروضة في حالات العنف المنزلي الممارس على المرأة تنطبق أيضاًَ على أي نوع من أنواع العنف الممارس على الأطفال، سواء حدث ذلك في المنزل أو أي مكان آخر. |
L'inégalité de la condition de la femme tant au foyer que sur son lieu de travail l'expose à cette forme de violence psychologique. | UN | فالظلم الذي تتعرض له المرأة في البيت والعمل يجعلها أكثر عرضة للتأثر بهذا الشكل من أشكال العنف النفسي. |
Ce site web donne aussi aux femmes victimes de violence au foyer la possibilité de poser des questions. | UN | ويمكن أيضا للنساء ضحايا العنف الأسري أن يطرحن أسئلة في هذا الموقع. |
∙ Sensibiliser le public à la gravité du problème que constitue la violence au foyer; | UN | ٠ إذكاء الوعي العام بالعنف المرتكب في نطاق اﻷسرة باعتباره مشكلة خطيرة؛ |
Néanmoins, les femmes au foyer sont plus nombreuses que celles qui exercent un emploi. | UN | ومع هذا، فإن عدد النساء المشغولات بالشؤون المنزلية أعلى من أولئك اللاتي يعملن خارج البيت. |
Le père jouait un rôle dominant au foyer, et avait donc le contrôle des ressources financières. | UN | فكان للأب حكم مسيطر في الأسرة المعيشية، يعرب عنه تحكمه في الموارد المالية. |
* Les différences entre les sexes dans les apports au foyer et dans l'utilisation du temps. | UN | :: الاختلافات بين الجنسين في الإسهامات داخل الأسرة المعيشية وفي استخدام الوقت. |
200. On ne sait pas non plus dans quelle mesure des enfants sont employés au foyer, dans la ferme ou les activités commerciales de leur famille. | UN | ولا يعرف أيضا مدى استخدام الأطفال في المنازل الخاصة بأسرهم أو مزارعها أو مشاريعها التجارية. |
Elle constate avec inquiétude que chaque année on enregistre en moyenne 16 000 plaintes pour violence domestique et 85 meurtres au foyer. | UN | وتلاحظ مع القلق أنه يوجد في المتوسط 000 16 شكوى من العنف المنزلي و85 حادث قتل منزلي كل سنة. |
Il a en outre revalorisé les tâches d'éducation, de garde des enfants ainsi que le travail au foyer par rapport aux activités professionnelles. | UN | ورفع أيضاً من شأن مهام التربية ورعاية اﻷطفال وكذلك العمل داخل المنزل بالمقارنة باﻷنشطة المهنية. |
Le fardeau des travaux non rémunérés incombant à ces femmes, au foyer et dans l'exploitation agricole, était plus lourd. | UN | فنصيب المرأة الريفية من العمل غير المأجور بالمنزل والمزرعة أعلى من نصيب غيرها. |
L'Éthiopien, victime du trafic de jeunes footballeurs, résidait également au foyer tout en attendant l'issue du procès engagé contre le trafiquant. | UN | وكان الولد الضحية الإثيوبي، ضحية الاتجار لأغراض كرة القدم، يقيم أيضاً في المأوى في انتظار نتيجة محاكمة الشخص الذي تاجر به. |
La comparaison avec les autres pays nordiques montre clairement que les jeunes islandais demeurent au foyer familial beaucoup plus longtemps que les jeunes des autres pays scandinaves. | UN | فالمقارنات مع البلدان الشمالية اﻷخرى تبين بوضوح أن الشباب في آيسلندا يظلون في البيوت أكثر بكثير من الشبان في اسكندنافيا. |