"au respect" - Translation from French to Arabic

    • احترام
        
    • الامتثال
        
    • باحترام
        
    • لاحترام
        
    • بالامتثال
        
    • واحترام
        
    • التقيد
        
    • الاحترام
        
    • في حرمة
        
    • على إعمال
        
    • في الوفاء
        
    • في أن تُحترم
        
    • في إعمال
        
    • في أن تحترم
        
    • وباحترام
        
    Trente recommandations lui ont été adressées en vue d'y apporter des réponses conformes au respect des droits humains. UN ووجهت إلى غابون 30 توصية تتعلق بالمسائل التي أثيرت أثناء هذه العملية بشأن احترام حقوق الإنسان.
    Aussi est-il particulièrement important que tous les États parties à la Convention veillent au respect des principes contenus dans cet instrument. UN ولذلك، فإن من اﻷهمية بمكان أن تحرص جميع الدول اﻷطراف في الاتفاقية على احترام المبادئ الواردة بها.
    Il était convaincu que, comme dans le passé, les Parties continueraient de collaborer pour veiller au respect des obligations. UN وأعرب عن ثقته من أن الأطراف، كعهدها فيما سبق، سوف تواصل العمل معاً لضمان الامتثال.
    L'Inspection des écoles veille au respect de ces dispositions. UN وتسهر هيئة تفتيش المدارس السويدية على الامتثال لتلك الأحكام.
    Par ailleurs, il a souligné que désormais, les accords sur le statut des forces contenaient toujours des dispositions relatives au respect du droit humanitaire. UN وقال ردا على أحد الشواغل اﻷخرى إن اﻷحكام المتصلة باحترام القانون اﻹنساني تدرج اﻵن بانتظام في اتفاقات مراكز القوات.
    Ce principe est effectivement essentiel au respect des droits fondamentaux. UN وهذا المبدأ مهم بالفعل بالنسبة لاحترام الحقوق اﻷساسية.
    Dispositions du droit communautaire interne relatives au respect des obligations internationales UN إطار القانون الداخلي للجماعة الأوروبية المتعلق بالامتثال للالتزامات الدولية
    Toutes ces résolutions de l'ONU ont fait appel à la cessation de la violence au Liban et au respect de sa souveraineté et de son intégrité territoriale, réaffirmant ainsi l'indépendance politique et la souveraineté nationale du pays. UN جميع القرارات دعت إلى وقف العنف فيه واحترام سيادته ووحدة أراضيه، فكرست استقلاله السياسي وسيادته الوطنية.
    Dès son indépendance, mon pays a attaché une extrême importance au respect du droit international. UN ومنـــذ استقـــلال بلدي، علق أهمية كبرى على احترام القانون الدولـــي والتقيد به.
    Il ne saurait être dérogé au respect de ces principes, même à court terme. UN ولا يمكن التخلي عن احترام هذه المبادئ حتى في اﻷجل القصير.
    Au sujet de Black Mesa, le Rapporteur spécial appelle également au respect du droit international régissant la liberté de religion et ses manifestations. UN أما بشأن بلاك ميسا، فإن المقرر الخاص يدعو كذلك إلى احترام القانون الدولي الذي ينظم حرية الدين ومظاهرها.
    Sa Charte appelle au respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales de tous les peuples. UN وأشار إلى أن ميثاق الأمم المتحدة يدعو إلى احترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية لجميع الشعوب.
    Le Tribunal suprême veille au respect des droits et libertés consacrés par la Constitution. UN وتسهر المحكمة العليا على احترام الحقوق والحريات المنصوص عليها في الدستور.
    Il appelle donc, de toute urgence, au respect des obligations juridiques et des engagements pris en matière de désarmement nucléaire. UN ومن ثم، تدعو الحركة إلى الامتثال العاجل للالتزامات القانونية والوفاء بالتعهدات في مجال نزع السلاح النووي.
    Il s'agit principalement, dans un premier temps, de veiller au respect des objectifs stratégiques. UN ويتم التركيز، منذ بدء عملية الاستعراض المشترك هذه، على ضمان الامتثال للأهداف الاستراتيجية.
    Concrètement, cela signifie qu'ils devront veiller au respect de la politique, notamment les délais. UN وهذا يتطلب منهم، من الناحية العملية، رصد الامتثال للسياسة العامة، وبخاصة المواعيد النهائية.
    Par ailleurs, nous voulons rappeler une nouvelle fois notre attachement au respect de l'équilibre entre questions économiques et questions sociales. UN ونؤكد من جديد التزامنا باحترام التوازن بين المسائل الاقتصادية والاجتماعية.
    Une telle politique est également incompatible avec les appels lancés par l'Albanie au respect des droits des Albanais vivant dans les pays voisins. UN وأن هذه السياسة لا تنسجم أيضا مع مطالبات ألبانيا باحترام حقوق اﻷلبانيين في البلدان المجاورة.
    De plus, l'autodétermination est étroitement liée au respect des droits de l'homme. UN وفضلا عن ذلك، فإن حق تقرير المصير وثيق الصلة جدا باحترام جميع حقوق الإنسان.
    promotion d'un environnement socioculturel favorable au respect des droits de la femme ; UN والنهوض ببيئة اجتماعية ثقافية مواتية لاحترام حقوق المرأة؛
    Nous souscrivons aussi à l'argument selon lequel aucune mesure de vérification ne pourra fournir d'assurances parfaites quant au respect du traité. UN ونضم أصواتنا كذلك إلى من يؤكدون أن أي إجراء للتحقق لا يمكن أن يوفر ضمانة كاملة فيما يتعلق بالامتثال للمعاهدة.
    La contribution de l'Organisation à la prise de conscience et au respect mondiaux des droits de l'homme et des valeurs démocratiques est incontestable. UN وإسهامها في تعزيز الوعي العالمي واحترام حقوق اﻹنسان والقيم الديمقراطية لا جدال فيه.
    Il accorde une attention particulière au renforcement des capacités nationales dans le domaine du développement durable et au respect des engagements internationaux connexes. UN وهو يركز تركيزا خاصا على تعزيز القدرة الوطنية في مجال التنمية المستدامة وعلى التقيد بالتزاماته الدولية ذات الصلة.
    Aujourd'hui, comme dans la Grèce antique, les Jeux olympiques contribuent à la compréhension internationale et au respect mutuel. UN واليوم كما كان الحال في اليونــان القديمة تسهم اﻷلعاب اﻷوليمبية في التفاهم الدولــي وفــي الاحترام المتبادل.
    Le droit au respect de la vie privée comporte également la protection de la liberté et du secret des communications sous toutes leurs formes. UN كما يشمل الحق في حرمة الحياة الخاصة وحماية حرية وسرية الاتصالات بكل أشكالها.
    Le Gouverneur est, en dernier ressort, chargé de veiller au respect des droits de l'homme à Pitcairn. UN وتقع على عاتق الحاكم المسؤولية النهائية فيما يتعلق بالإشراف على إعمال حقوق الإنسان في بيتكيرن.
    L'engagement de l'État est indispensable au respect des principes d'universalité et d'équité susmentionnés. UN والتزام الدولة عنصر أساسي في الوفاء بمبدأي التعميم والإنصاف المذكورين أعلاه.
    Toute personne jouit également du droit au respect de sa vie privée et familiale. UN كما أن لكل شخص الحق في أن تُحترم حياته الخاصة وحياته الأسرية.
    Cependant, chaque détenu a droit à une procédure régulière et au respect de ses droits fondamentaux. UN غير أن جميع الأفراد المحتجزين لهم الحق في إعمال الإجراءات القانونية الواجبة ويجب احترام حقوق الإنسان الخاصة بهم.
    Tout être humain a droit au respect de sa vie et à l'intégrité physique et morale de sa personne. UN ولكل إنسان الحق في أن تحترم حياته وأن تراعى سلامته البدنية والنفسية.
    Chacun a droit à la protection par l'État contre toute atteinte à ce droit de la part d'autres membres de la société et au respect de ce droit par les agents de l'État. UN ويحق لكل فرد أن يتمتع بحماية الدولة من أي تعدٍّ من جانب أفراد المجتمع الآخرين، وباحترام وكلاء الدولة لهذا الحق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more