"au sein de" - Translation from French to Arabic

    • داخل
        
    • في إطار
        
    • ضمن
        
    • في صفوف
        
    • في نطاق
        
    • في أوساط
        
    • وفي إطار
        
    • فيما بين
        
    • وداخل
        
    • في محيط
        
    • تابعة
        
    • في اطار
        
    • في المجتمعات
        
    • وضمن
        
    • في صلب
        
    :: Dans la société bahreïnie, la femme et l'homme jouent des rôles complémentaires et partagent les responsabilités au sein de la famille. UN :: تعد الأدوار بين كل من الرجل والمرأة في المجتمع البحريني تكاملية، فالمسؤولية مشتركة بين الرجل والمرأة داخل الأسرة.
    Établir le cadre stratégique permettant aux écoles et universités de mettre en œuvre des programmes et des activités au sein de leur institution UN ● وضع الإطار الاستراتيجي الذي يمكن للمدارس والجامعات أن تعمل ضمنه من أجل تنفيذ البرامج والأنشطة داخل مؤسساتها.
    La délégation française est prête à tenir des consultations sur le projet de résolution au sein de la Commission ou hors de celle-ci. UN وأردفت قائلة إن وفد بلدها مستعد لإجراء مشاورات بشأن مشروع القرار في داخل اللجنة أو بصورة غير رسمية.
    Waldock a rappelé au sein de la Commission du droit international que cette dernière UN فقد أشار والدوك في إطار لجنة القانون الدولي إلى أن اللجنة:
    Certains centres d'hébergement sont par ailleurs organisés en petites unités de vie au sein de la société. UN وإضافة إلى ذلك، هناك بعض مراكز الإيواء المنظمة في شكل وحدات معيشية صغيرة ضمن المجتمع.
    Il demeure un dissident politique actif au sein de l'UFC, ce qui en soi est une activité dangereuse dans un pays dirigé par des militaires. UN فهو لا يزال معارضاً سياسياً فاعلاً داخل اتحاد القوى من أجل التغيير، وهو نشاط خطير في حد ذاته في بلد يحكمه الجيش.
    La majeure partie de la population handicapée de Macao vit donc au sein de la communauté. UN وهكذا، فإن الجزء الأكبر من الأشخاص ذوي الإعاقة في ماكاو يعيشون داخل المجتمع.
    Il demeure un dissident politique actif au sein de l'UFC, ce qui en soi est une activité dangereuse dans un pays dirigé par des militaires. UN فهو لا يزال معارضاً سياسياً فاعلاً داخل اتحاد القوى من أجل التغيير، وهو نشاط خطير في حد ذاته في بلد يحكمه الجيش.
    Des organismes ont estimé qu'une représentation plus équilibrée des institutions au sein de la communauté des coordonnateurs résidents pourrait atténuer ce problème. UN وذكرت المؤسسات أن من شأن توسيع نطاق تمثيل الوكالات داخل مجتمع المنسقين المقيمين أن يخفف من وطأة هذا التحدي.
    Coopération avec les hôpitaux psychiatriques et orientation vers ceuxci des cas nécessitant des soins non disponibles au sein de la Fondation. UN التعاون مع مستشفى الطب النفسي من خلال تحويل الحالات التي تحتاج إلى علاج لا يتوفر داخل المؤسسة.
    Des mesures ont été prises pour améliorer la situation des femmes au sein de l'Armée nationale, mais leur recrutement demeure très problématique. UN واتخذت مبادرات من أجل تحسين ظروف المرأة المجندة داخل الجيش، ولكن لا تزال هناك تحديات رئيسية في عمليات التجنيد.
    Tout pays Membre des Nations Unies doit être en mesure de réaliser et de concevoir comment l'opinion au sein de cet organe s'est formée. UN ولا بد أن يكون كل عضو في اﻷمم المتحدة قادرا على أن يدرك ويتفهم الكيفية التي تتطور بها اﻵراء داخل هذه الهيئة.
    Aucun État Membre ne peut prétendre occuper une position privilégiée au sein de l'ONU. UN وليس ثمة مجال ﻷن تتمتع دول أعضاء معينة بمواقع مميزة داخل اﻷمم المتحدة.
    Aujourd'hui, dans de nombreux pays et situations, les rôles au sein de la famille et de la société sont trop rigides. UN حاليا في بلدان عديدة وفي حالات عديدة، نجد أن اﻷدوار في داخل اﻷسرة والمجتمع جامدة أكثر من اللازم.
    La violence se manifeste le plus souvent au sein de la famille, où elle est souvent tolérée, voire encouragée. UN ويحدث العنف ضد المرأة والفتاة في معظمه داخل اﻷسرة، حيث كثيرا ما يسكت عليه ويشجع.
    au sein de chaque écosystème forestier, les processus écologiques ne seront préservés que si leur diversité biologique est maintenue. UN ويتوقف استمرار العمليات اﻹيكولوجية، داخل نظم إيكولوجية حرجية محددة، على استمرار التنوع البيولوجي لهذه النظم.
    Un service spécial avait été créé au sein de cette instance. UN كما أُنشئت دائرة خاصة للخدمات في إطار هذه الوكالة.
    Plusieurs organismes ont évoqué les difficultés qu'il y avait à assurer une coordination systématique, même au sein de l'ONU. UN وشدد عدد من الوكالات على الصعوبات التي تكتنف ضمان التنسيق بصورة منهجية، حتى في إطار أسرة اﻷمم المتحدة.
    Nous coopérons déjà dans ce domaine au sein de la Fédération des États indépendants. UN ونحن نتعاون في هذا المضمار بالفعل في إطار كومنولث الدول المستقلة.
    Une femme qui s'affirme risquerait de remettre en question les rapports de force au sein de la famille. UN ويعتبر إثبات وجودها عنصراً يمكن أن يؤدي إلى اختلال توازن علاقات السلطة ضمن مقاييس الوحدة الأسرة.
    Par conséquent, plusieurs interventions étaient menées de manière confuse au sein de la population civile. UN ونتيجة لذلك، نُفّذت عدة عمليات في ظروف غامضة في صفوف السكان المدنيين.
    Il déplore également l'absence de recherche sur le problème des violences sexuelles au sein de la famille. UN كما تشعر اللجنة بالقلق كذلك للافتقار إلى بحوث في موضوع الاعتداء الجنسي في نطاق الأسرة.
    Sans direction, nous sommes voués à l'échec dans le changement de mentalités qui est nécessaire au sein de la population dans son ensemble. UN فمن دون وجود قادة فإننا سنفشل لا محالة في تحقيق التغيير المطلوب في العقلية اﻷساسية في أوساط السكان بصورة عامة.
    au sein de la CARICOM, nous avons rassemblé nos ressources pour lutter contre ce fléau. UN وفي إطار الجماعة الكاريبية، قمنا بتجميع مواردنا من أجل في هذه المعركة.
    Le taux de cancer du sein parmi la population juive était de 84 pour 100 000 personnes et de 58 pour 100 000 au sein de la population arabe. UN وبلغ معدل الإصابة بسرطان الثدي فيما بين السكان اليهود 48 لكل 000 100 شخص و 58 لكل 000 100 شخص من السكان العرب.
    Cela souligne qu'à l'échelle du système comme au sein de notre Organisation, le processus de restructuration en cours doit être conforme à l'esprit de la Charte. UN وهذا يعني أن عملية إعادة الهيكلة الجارية في المنظومة كلها وداخل منظمتنا ينبغي أن تكون متمشية مع روح الميثاق.
    :: Jusqu'à 40 % de l'ensemble des crimes violents sont commis au sein de la famille. UN :: يُرتكب ما تصل نسبته إلى 40 في المائة من جرائم العنف الخطيرة في محيط العائلة؛
    La création d'un groupe antidrogues de la douane a été suivie de celle d'une section de chiens renifleurs au sein de ce groupe. UN وتم إنشاء فرقة لمكافحة تهريب المخدرات تابعة للجمارك، أعقبها تكوين قسم لكلاب الشرطة ألحق بالفرقة.
    au sein de l'Organisation internationale, le développement économique se divise en deux grandes catégories: UN وتتألف التنمية الاقتصادية في اطار المنظمة الدولية للرؤية العالمية من فئتين رئيسيتين هما:
    L'enseignement au sein de communautés avec leurs propres traditions linguistiques sera bilingue.» UN ويكــون التعليم باللغتين في المجتمعات ذات التقاليد اللغوية الخاصــة بها. "
    au sein de ce département, une unité spéciale pourrait être créée pour coordonner les actions de la force de déploiement rapide. UN وضمن هذه اﻹدارة يمكن إنشاء وحدة خاصة تقوم بتنسيق أعمال قوة الوزع العاجل.
    La création d'un Cadre de hauts fonctionnaires au sein de la fonction publique était un pas dans cette direction. UN ورئي أن إنشاء نظام خدمة تنفيذية عليا في صلب الخدمة المدنية يشكل خطوة أولى في ذلك الاتجاه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more