"au sein de cette" - Translation from French to Arabic

    • داخل هذه
        
    • داخل تلك
        
    • داخل هذا
        
    • في إطار مؤتمر
        
    • في هؤلاء
        
    • اللازمة في هذه
        
    • في ظل هذا التنوع
        
    • في أوساط هذه
        
    Nous continuerons de poursuive ces objectifs, notamment au sein de cette assemblée. UN وسنواصل السعي إلى تحقيق تلك الأهداف بما في ذلك من داخل هذه الجمعية.
    C'est pourquoi je suis heureux de vous assurer que le Belize est fermement déterminé à œuvrer au sein de cette Organisation, par elle et avec elle à l'exécution de ses mandats. UN لذلك، يسرني أن أؤكد لكم أن بليز ملتزمة التزاما كاملا بالعمل داخل هذه المنظمة، ومن خلالها ومعها في الاضطلاع بولاياتها.
    Des consultations au sein de cette commission sont à présent réduites au dialogue entre les FANCI et l'ONUCI. UN وتقلصت المشاورات داخل تلك اللجنة إلى مجرد حوار الآن بين قوات الجيش الوطني الإيفواري وعملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار.
    En réintégrant la communauté internationale, le Royaume du Cambodge est déterminé à promouvoir la paix, la stabilité et la prospérité au sein de cette région et dans le monde. UN وتؤكد مملكة كمبوديا عزمها، بعد أن أعيد إدماجها في المجتمع الدولي، على تعزيز السلام والاستقرار والرخاء داخل تلك المنطقة وفي العالم كله.
    Bien qu'occupant une place importante au sein de cette structure, les femmes révèlent une participation très timide dans ce domaine. UN وعلى الرغم من اتسام النساء بأهمية بالغة داخل هذا الهيكل، فإن مشاركتهن في هذا المجال في غاية التواضع.
    La corrélation à établir entre la capacité nucléaire d'Israël et son appartenance à la Conférence doit prévoir non pas son exclusion, mais son admission au sein de cette instance. UN إن الرابطة بين خبرة اسرائيل النووية وانضمامها الى المؤتمر لا تقضي باستبعادها بل بقبولها داخل هذا المحفل.
    À ce propos, l'Iran renouvelle son appel en faveur de la création, à titre hautement prioritaire et dès que possible, d'un comité spécial doté d'un mandat de négociation sur le désarmement nucléaire au sein de cette instance. UN وفي هذا الصدد، تكرر جمهورية إيران الإسلامية دعوتها إلى القيام، كمسألة ذات أولوية عليا وفي أقرب وقت ممكن، بإنشاء لجنة مخصصة توكل إليها ولاية التفاوض بشأن نزع السلاح النووي في إطار مؤتمر نزع السلاح.
    Les concentrations de PBDE au sein de cette population étaient analogues à celles qui avaient été signalées dans d'autres régions espagnoles, ainsi qu'en Suède et en Belgique, mais étaient inférieures aux concentrations trouvées dans d'autres pays occidentaux. UN وكانت تركيزات هذه المركبات في هؤلاء السكان مماثلة لتلك التي أبلغت عن أجزاء أخرى من إسبانيا فضلاً عن السكان في السويد وبلجيكا إلا أنها أقل من تلك التي وجدت في البلدان الغربية الأخرى.
    Il s'agit de chercher à réduire et à contrôler le rythme de transmission des maladies infectieuses au sein de cette population. UN والمراد بتلك التدابير تقليص معدل انتقال الأمراض المعدية داخل هذه المجموعة ورصدها.
    Au cours des dernières années, nous nous sommes fait beaucoup de souci quant au processus de réforme au sein de cette Organisation. UN وخلال اﻷعوام القليلة الماضية، بذلنا جهودا مضنية فيما يتعلق بعملية اﻹصلاح داخل هذه المنظمــة.
    Pour progresser sensiblement, l'appui le plus large possible au sein de cette Assemblée est nécessaire. Il l'est également pour approvisionner les comptes en banque de l'Organisation. UN ولكي نحرز تقدما مجديا، نحتاج إلى الدعم على أوسع نطاق ممكن داخل هذه القاعة، وكذلك في حسابات المنظمة في المصارف.
    au sein de cette catégorie de population particulièrement vulnérable, les enfants handicapés sont encore plus exposés aux abus et à l'exploitation sexuelle. UN وفي داخل هذه الفئة الضعيفة من المجتمع، يتعرض الأطفال المعوقين بالذات للإيذاء والاستغلال الجنسي.
    Ces paroles de Tommy Koh me rappellent les amitiés qui se sont nouées entre les délégations durant la Conférence et qui ont eu des conséquences positives en matière de coopération, durant les années suivantes, entre les nations travaillant au sein de cette organisation. UN هذه الكلمات التي قالها تومي كوه تذكرني بالصداقات التي قامت بين الوفود أثناء المؤتمر، وكانت لها نتائج ايجابية حفزت التعاون فيما بين اﻷمم العاملة داخل هذه المنظمة في السنوات التالية.
    Tout d'abord l'auteur avait été condamné en France pour ses liens avec l'ETA, était recherché par la police espagnole et était soupçonné, selon la presse, d'occuper une position importante au sein de cette organisation. UN فأولا كان مقدم البلاغ قد أدين في فرنسا لصلته بمنظمة إيتا وكانت الشرطة الإسبانية تبحث عنه وكان مشتبها في شغله لمركز مهم داخل هذه المنظمة، حسبما أفادت الصحف.
    L'article 242 du chapitre XVII du Code pénal (Organisation d'associations criminelles) vise la création ou la direction d'une association ou de groupes criminels au sein de cette association, et les activités tendant à garantir leur existence et leur fonctionnement. UN وتشير المادة 242 من الفصل السابع عشر من القانون الجنائي بعنوان " إنشاء منظمات إجرامية " إلى إنشاء أو قيادة جمعيات أو جماعات إجرامية داخل تلك الجمعية وأي نشاط يهدف إلى تعزيز وجودها أو عملياتها.
    b) Veiller à ce que la capacité d'investigation minimale comprenne des investigateurs professionnels qualifiés et expérimentés qui ne seraient pas soumis à rotation au sein de cette organisation; UN (ب) السهر على أن تتألف القدرة الدنيا لإجراء التحقيقات من محققين محترفين مؤهلين وذوي خبرة لا يخضعون للتناوب داخل تلك المنظمة؛
    Nous considérons la session que le Groupe de travail tiendra l'an prochain comme vitale pour la réalisation de progrès dans le processus de réforme au sein de cette instance. UN ونرى أن دورة العام القادم للفريق العامل تتسم بأهمية حيوية لمواصلة النهوض بعملية الإصلاح داخل هذا المحفل.
    Il faut donc procéder à une réforme de la magistrature ou établir un meilleur équilibre au sein de cette magistrature. UN ولا بد إذن من البدء في عملية إصلاح الجهاز القضائي أو إقامة توازن أفضل داخل هذا الجهاز.
    À ce propos, la République islamique d'Iran renouvelle son appel en faveur de la création, à titre hautement prioritaire et dès que possible, d'un comité spécial doté d'un mandat de négociation sur le désarmement nucléaire au sein de cette instance. UN وفي هذا الصدد، تكرر جمهورية إيران الإسلامية دعوتها إلى القيام، كمسألة ذات أولوية عليا وفي أقرب وقت ممكن، بإنشاء لجنة مخصصة توكل إليها ولاية التفاوض بشأن نزع السلاح النووي في إطار مؤتمر نزع السلاح.
    Les concentrations de PBDE au sein de cette population étaient analogues à celles qui avaient été signalées dans d'autres régions espagnoles, ainsi qu'en Suède et en Belgique, mais restaient inférieures aux concentrations trouvées dans d'autres pays occidentaux. (Communautés européennes, 2003a ; POPRC, 207). UN وكانت تركيزات هذه المركبات في هؤلاء السكان مماثلة لتلك التي أبلغت عن أجزاء أخرى من إسبانيا، فضلاً عن السكان في السويد وبلجيكا، إلا أنها أقل من تلك التي وحدت في البلدان الغربية الأخرى (الاتحاد الأوروبي، 2003 ولجنة استعراض الملوثات العضوية الثابتة، 2007).
    Toutes les fonctions au sein de cette bibliothèque sont assumées par du personnel du Service du droit commercial international et la bibliothèque de droit commercial est sise dans des locaux alloués au Service et non dans ceux de la bibliothèque du Centre international de Vienne. UN ويؤدي موظفو فرع القانون التجاري الدولي جميع المهام اللازمة في هذه المكتبة، وتقع مكتبة القانون التجاري ضمن المكان المخصص للفرع، وليس ضمن مكتبة مركز فيينا الدولي.
    La seule façon d'aboutir à un commun dénominateur capable de créer l'unité au sein de cette assemblée si diverse est de laisser libre cours à l'interaction des opinions dans une atmosphère démocratique. UN إننا ننتمي في هذا المؤتمر الى حضارات متنوعة وثقافات شتى ورسالات سماوية لها شرائعها التي تستوجب الاحترام، ومن ثم فإنه لا بديل عن تفاعل اﻵراء في مناخ ديموقراطي حر، بحثا عن القاسم اﻹنساني المشترك الذي يمكن أن يجمع وحدتنا في ظل هذا التنوع الخصب.
    Ces dernières années, moins de jeunes gens ont perdu des amis du fait du sida et beaucoup considèrent à tort les antirétroviraux comme un traitement, ce qui reflète un laxisme croissant au sein de cette population à haut risque. UN وخلال السنوات القليلة الماضية، انخفض عدد الشباب الذين فقدوا أصدقاء لهم بسبب الإيدز، كما أن الكثيرين منهم يرون خطأ أن الأدوية المبطلة لمفعول فيروس النسخ العكسي تؤدي إلى الشفاء، مما يظهر مدى التراخي في أوساط هذه الفئة المعرضة للخطر الشديد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more