Nous comprenons que notre sécurité et notre prospérité sont indissolublement liées au sort des autres et nous savons que nous ne pouvons pas nous isoler des menaces ni des défis transfrontaliers. | UN | فنحن نفهم أن أمننا وازدهارنا يرتبطان ارتباطا لا ينفصم بمصير الآخرين، ونعلم أننا لا نستطيع أن نعزل أنفسنا عن التهديدات والتحديات التي تأتي عبر الحدود. |
Cela montre que nous portons un intérêt sincère et que nous ne sommes pas indifférents au sort de l'ONU aujourd'hui et à l'avenir. | UN | وهذا يدل على أننا نهتم اهتماما صادقا بمصير اﻷمم المتحدة اليوم وفـــي المستقبل وأننا لسنا غير مكترثين به. |
Le tirage au sort pourra être renouvelé le dernier jour de la première partie de la troisième session, pour les États parties qui le souhaitent. | UN | ويمكن أن يُعاد سحب القرعة في اليوم الأخير من الجزء الأوَّل من الدورة الثالثة بشأن الدول التي ترغب في ذلك. |
La Réunion a pour but de sensibiliser le public au sort des prisonniers palestiniens, qui se comptent par milliers, dont des femmes, des enfants et des personnes élues. | UN | وسيؤدي إلى التوعية بمحنة السجناء الفلسطينيين، الذي تبلغ أعدادهم آلافا، بمن فيهم النساء والأطفال والمسؤولين المنتخبين. |
81. En Afrique, le HCR a essayé de trouver une solution au sort des quelque 12 500 jeunes garçons soudanais non accompagnés. | UN | ١٨ ـ وفي أفريقيا، حاولت المفوضية أن تجد حلا لمحنة نحو ٠٠٥ ٢١ من الفتيان السودانيين غير المصحوبين. |
L'Union européenne restera très attentive au sort des populations civiles de cette région. | UN | وسيواصل الاتحاد الأوروبي رصده عن كثب لمصير السكان المدنيين في هذه المنطقة. |
Conséquence logique de cela, la communauté internationale s'intéresse de plus en plus au sort du Caucase. | UN | وبالتالي، أصبح هناك تزايد منطقي في اهتمام المجتمع الدولي بمصير القوقاز. |
Ainsi, la Cour ne se contentera pas de défendre les intérêts de la société en sanctionnant des crimes, elle s’intéressera également au sort de ceux qui en ont été victimes. | UN | وهكذا لن تكتفي المحكمة بالدفاع عن مصالح المجتمع بالمعاقبة على الجرائم، بل إنها ستهتم أيضا بمصير المجني عليهم. |
En tant qu'habitants du village planétaire, nous ne pouvons plus rester indifférents au sort de nos semblables, même s'ils habitent un autre continent. | UN | إننا باعتبارنا سكان القرية العالمية، لا يمكننا أن نبقى بعد اﻵن غير مكترثين بمصير أقراننا من البشر، حتى وإن كانوا يعيشون في قارة مختلفة. |
Au-delà, le tirage au sort ne peut être répété qu'à titre exceptionnel. | UN | كما يجوز، في ظروف استثنائية، إعادة سحب القرعة أكثر من مرتين. |
La durée du mandat de chaque pays au conseil serait déterminée par tirage au sort. | UN | وطالب بضرورة تحديد مدة بقاء كل بلد في المجلس عن طريق القرعة. |
L'Union européenne a accepté cette décision ponctuelle, mais considère qu'il ne sied pas à la dignité de l'une des grandes commissions de l'Assemblée générale de prendre de telles décisions par tirage au sort. | UN | وفي حين وافق الاتحاد الأوروبي على هذا الحل المعتمد لمرة واحدة، فإنه لا يعتقد أن اتخاذ قرارات من هذا القبيل عن طريق سحب القرعة يتناسب ومكانة واحدةٍ من اللجان الرئيسية للجمعية العامة. |
L'effondrement du Cycle de négociations de Doha témoigne d'une insensibilité patente au sort des pays en développement. | UN | وكشف انهيار مفاوضات جولة الدوحة عن عدم إحساس صارخ بمحنة البلدان النامية. |
Cela étant, le Rapporteur spécial ne peut que lancer un appel à l'ensemble de la communauté internationale pour qu'elle s'intéresse au sort du peuple palestinien. | UN | وفي ظل هذه الظروف، لا يسع المقرر الخاص إلا أن يوجِّه نداءً إلى المجتمع الدولي الأوسع لكي يهتم بمحنة الشعب الفلسطيني. |
Ainsi, le Rapporteur ne peut que lancer un appel à l'ensemble de la communauté internationale pour qu'elle s'intéresse davantage au sort du peuple palestinien. | UN | وفي ظل هذه الظروف، لا يسع المقرر الخاص إلا أن يوجِّه نداءً إلى المجتمع الدولي الأوسع لكي يهتم بمحنة الشعب الفلسطيني. |
81. En Afrique, le HCR a essayé de trouver une solution au sort des quelque 12 500 jeunes garçons soudanais non accompagnés. | UN | ١٨ ـ وفي أفريقيا، حاولت المفوضية أن تجد حلا لمحنة نحو ٠٠٥ ٢١ من الفتيان السودانيين غير المصحوبين. |
On peut désormais accorder une plus grande attention au sort de tous les pays en développement qui continuent de souffrir des effets d'un grave sous-développement. | UN | ويمكن اﻵن توجيه اهتمام أكبر لمحنة جميع الدول النامية، التي لا تزال تعاني من آثار إهمال خطير للتنمية. |
La délégation congolaise remercie tous ses partenaires et, surtout le HCR qui continue à s'activer pour trouver une solution au sort des personnes déplacées au Congo. | UN | ووفد الكونغو يتقدم بالشكر إلى جميع شركائه، وخاصة المفوضية، التي لا تزال تعمل على إيجاد حلٍّ لمصير المشردين بالكونغو. |
Il est donc entré dans sa propre maison, où il n'a trouvé personne à part un soldat, ce qui a redoublé son inquiétude quant au sort de sa famille. | UN | فذهب إلى منزله ووجده خاويا إلا من جندي واحد، مما زاد من قلقه على مصير أسرته. |
L'Union européenne a maintes fois rappelé à toutes les parties au conflit les effets négatifs de leurs actions militaires et donc leur responsabilité primaire quant au sort des populations soudanaises. | UN | وما فتئ الاتحاد اﻷوروبي يذكر بصورة متكررة جميع أطراف النزاع باﻵثار السلبية التي ترتب على أنشطتها العسكرية وبأنها لذلك مسؤولة بصفة رئيسية عن مصير الشعب السوداني. |
Nous continuons donc à consacrer notre attention au sort des Palestiniens qui vivent toujours directement sous occupation israélienne. | UN | ولهذا، نواصل تركيز اهتمامنا على محنة أولئك الفلسطينيين الذين ما زالوا يعيشون تحت نير الاحتلال الاسرائيلي المباشر. |
Le Soudan a été tiré au sort comme examinateur régional provisoire pour les Comores. | UN | ووقَعت القُرعة على السودان ليكون هو المستعرِض الإقليمي المؤقَّت لجزر القمر. |
(Mme Abdelhady, Palestine) maintenir et développer son Programme spécial d'information sur la question de Palestine, qui a contribué à sensibiliser la communauté internationale à la complexité de cette question, au sort tragique du peuple palestinien ainsi qu'à la situation dans la région. | UN | ولذلك يتعين على إدارة شؤون الاعلام أن تبقي على، وتطور، برنامجها الاعلامي الخاص عن قضية فلسطين، الذي ساهم في توعية المجتمع الدولي بمدى تعقد هذه القضية، بالنسبة للمصير المأساوي للشعب الفلسطيني وكذلك بالنسبة للحالة في المنطقة. |
Aucune de ces résolutions ne fait la moindre allusion au sort des Juifs palestiniens, et encore moins exhorte à prendre des mesures pour apaiser leurs souffrances. | UN | وليس من بين هذه القرارات قرار واحد يُشير إلى محنة اللاجئين اليهود، ناهيك عن المطالبة باتخاذ إجراء لعلاج معاناتهم. |
Je n'aime pas m'en remettre au sort. | Open Subtitles | لا أحب عندما نترك الأمور للقدر |
Personne ne veut faire ça, alors on va tirer au sort pour savoir qui va se faire souffler le cul. | Open Subtitles | لا أحد يريد أن يفعل هذه إطلاقاً هل سنقوم بإجراء قرعة لكي نرى من سيقوم بهذا |
Étant donné la proximité et les facteurs communs qui nous unissent, Djibouti accorde un intérêt particulier au sort et au bien-être du peuple somalien. | UN | إن جيبوتي، بسبب التقارب الوثيق، والعوامل العديدة المشتركة التي تربطنا معا، لها مصلحة خاصة في مصير ورفاه الشعب الصومالي. |
Les représentants des diverses communautés ethniques du Kosovo continuent d'exprimer leur préoccupation quant au sort des disparus et des détenus. | UN | 41 - لا يزال الممثلون من شتى الطوائف العرقية بكوسوفو يعربون عن قلقهم بشأن مصير الأشخاص المفقودين والمحتجزين. |