"au terme" - Translation from French to Arabic

    • في نهاية
        
    • وفي نهاية
        
    • في ختام
        
    • وفي ختام
        
    • إلى نهاية
        
    • بعد انقضاء
        
    • عند انتهاء
        
    • وبعد انتهاء
        
    • فبعد
        
    • بعد استكمال
        
    • قبل انتهاء
        
    • بعد إكمال
        
    • على الانتهاء
        
    • على عبارة
        
    • وعند انتهاء
        
    On envisage de reconstituer les ressources de ce fonds au terme d'un cycle quadriennal. UN ويتوخى إعادة تجديد موارد هذا المرفق في نهاية كل دورة قوامها أربع سنوات.
    Taux de réussite au terme de la 6ème année de base UN معدل النجاح في نهاية الصف السادس من التعليم الأساسي
    au terme de ce mandat, il appartient à chaque délégation d'évaluer le chemin parcouru. UN وفي نهاية فترة الرئاسة هذه، يُترك إلى كل وفد أن يقيّم ما أُنجز.
    C'est à la même conclusion que la Commission du droit international était parvenue au terme du débat sur le paragraphe 1 du projet d'article D1. UN وقد توصلت لجنة القانون الدولي إلى الاستنتاج ذاته في ختام مناقشاتها بشأن الفقرة 1 من مشروع المادة دال 1.
    au terme de ce processus, une conférence de conclusion endosserait la solution d'ensemble des problèmes de l'ex-Yougoslavie et signalerait la pleine intégration de la Serbie-Monténégro à la communauté internationale. UN وفي ختام هذه العملية، يتولى مؤتمر ختامي تأييد الحل الشامل لمشاكل يوغوسلافيا السابقة، معلنا بذلك اندماج صربيا والجبل اﻷسود من جديد وبصورة كاملة في المجتمع الدولي.
    Cet objectif a été atteint au terme de la phase complémentaire. UN وقد تحقق هذا الهدف في نهاية فترة تمديد المبادرة.
    On définirait les objectifs à atteindre et les résultats escomptés au terme des quatre années couvertes par le sous-programme. UN وستحدد أهداف ونتائج البرنامج الفرعي المتوقع تحقيقها في نهاية اﻷربع سنوات.
    Je tiens à souhaiter, au terme de mon allocution, très vivement et très sincèrement, plein succès aux travaux de cette quarante-neuvième session de l'Assemblée générale. UN وأود، في نهاية بياني، أن أعرب عن تمنياتي الحارة والمخلصة بنجاح أعمال دورة الجمعية العامة التاسعة واﻷربعين هذه.
    au terme de cette période, l'ONU ne serait toujours pas propriétaire du matériel mais aurait une option d'achat. UN ومع ذلك فإن في نهاية فترة السنتين لن تتملك اﻷمم المتحدة المعدات وإنما سيكون لها خيار الشراء.
    C'étaient là les remarques que je voulais faire au terme de la présidence hongroise. UN هذا ختام ملاحظاتي في نهاية الرئاسة الهنغارية.
    Le secrétariat est prié de présenter à la Conférence des Parties, pour qu'elle l'examine, un rapport sur les résultats qu'il a obtenus dans l'exécution du plan de travail au terme de chaque exercice biennal. UN ويُطلب إلى الأمانة أن تعرِض على مؤتمر الأطراف تقريراً عن أدائها في تنفيذ خطة العمل في نهاية كل فترة سنتين كي ينظر فيه.
    au terme de celle-ci, elle a constaté que la population de la République démocratique populaire lao se caractérise généralement par une grande tolérance religieuse. UN وفي نهاية زيارتها خلصت إلى أن الشعب في جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية متسامح للغاية بشكل عام إزاء المسائل الدينية.
    au terme de l'exercice biennal, 39 % des fonctionnaires de la catégorie des administrateurs ou de rang supérieur étaient des femmes. UN وفي نهاية فترة السنتين، كانت نسبة 39 في المائة من الموظفين في الفئة الفنية وما فوقها من النساء.
    au terme de leurs plaidoiries, les parties ont présenté les conclusions finales suivantes à la Cour : UN وقدم الطرفان في ختام مرافعاتهما الشفوية المذكرات النهائية التالية إلى المحكمة:
    au terme de sa communication, Mme Daes a remercié le Département de l'information pour l'aide très constructive qu'il avait apportée à l'organisation de cet Atelier. UN وشكرت السيدة دايس في ختام كلمتها إدارة شؤون الإعلام لما قدمته من مساعدة وافية وبناءة في تنظيم حلقة العمل.
    au terme de celle-ci, il a remercié le Gouvernement pour son invitation et sa collaboration. UN وفي ختام مهمته، شكر الحكومة على دعوتها إياه لزيارة البلد وعلى حسن تعاونها معه.
    au terme de la période examinée, 14 personnes sont jugées en appel et 18 autres en première instance. UN وفي ختام الفترة المشمولة بالتقرير، لا تزال إجراءات الاستئناف قائمة بشأن 14 متهما، ويخضع حالياً 18 متهماً للمحاكمة.
    Puisque nous sommes parvenus au terme du cycle triennal, je voudrais aborder la question du programme de travail du prochain cycle. UN وحيث أننا وصلنا إلى نهاية دورة السنوات الثلاث، أود أن أثير مسألة جدول الأعمال للدورة المقبلة.
    Si un mandat de détention est délivré au terme des 48 heures de garde à vue, le suspect peut demander au tribunal d'examiner cette décision. UN وإذا صدر أمر الاحتجاز بعد انقضاء مدة النظارة البالغة 48 ساعة، جاز للمشتبه فيه أن يطلب إلى المحكمة النظر في هذا القرار.
    Tous les 4 ans au terme du mandat du Directeur ou selon qu'il conviendra UN كل أربع سنوات عند انتهاء فترة عمل المدير، أو حسب الاقتضاء
    Aujourd'hui, au terme de la guerre froide, il est redevenu possible de réaliser les nobles objectifs de la Charte. UN واليوم، وبعد انتهاء الحرب الباردة، أصبح من الممكن مرة أخرى الوفاء بمقاصد الميثاق النبيلة.
    au terme de sept mois de négociations extrêmement intenses, 10 des 12 signatures requises ont été obtenues. UN فبعد سبعة أشهر من المفاوضات المكثفة تم الحصول على ١٠ توقيعات من التوقيعات اللازمة البالغ عددها ١٢.
    Ce texte est actuellement examiné par le Gouvernement et la loi sera promulguée au terme de la procédure normale. UN وهو الآن قيد نظر الحكومة، وستصدره بعد استكمال الإجراءات المرعية.
    Notre jeune démocratie vient de franchir avec succès un processus électoral au terme duquel nous avons procédé, à la date constitutionnellement prévue, au renouvellement du Parlement. UN وديمقراطيتنا الفتية أكملت لتوها بنجاح عملية انتخابية توجت بالتجديد للبرلمان قبل انتهاء مدته التي حددها الدستور.
    Ces armes seront détruites au terme du programme de formation. UN وسيتم تدمير الأسلحة بعد إكمال برنامج التدريب.
    Nous arrivons au terme d'une des périodes les plus difficiles du développement de notre pays en ce XXIe siècle. UN تُشارف على الانتهاء الآن إحدى الفترات الصعبة في تنمية بلدنا في القرن الحادي والعشرين.
    D'autres ont soulevé une objection au terme " consentement " employé dans le même article, qui donnerait un droit de veto aux autochtones. UN واعترضت حكومات أخرى على عبارة " موافقة " الواردة في المادة ٠٢، ذلك أنه من شأنها أن تعطي الشعوب اﻷصلية حق نقض.
    au terme de l'audit, il en avait été répertorié 18 448. UN وعند انتهاء التدقيق، كان العدد الكلي لما جرى تحديده من أصول يبلغ 448 18 صنفا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more