Les écoles ne devraient pas être tenues de donner aux autorités d'immigration des informations sur le caractère régulier ou irrégulier de la situation des élèves. | UN | وينبغي ألا يطلب إلى المدارس أن تنقل إلى سلطات الهجرة بيانات عن وضع التلاميذ النظامي أو غير النظامي. |
Le Gouvernement s'apprêtait à abroger la circulaire de 2004 qui faisait obligation aux écoles de rendre des comptes aux autorités d'immigration. | UN | وتعتزم الحكومة إلغاء التعميم الصادر في عام 2004 الذي يقضي بإلزام المدارس بتقديم تقارير إلى سلطات الهجرة. |
Son avocat lui a rendu visite dans la soirée du lundi et il a signé une délégation de pouvoir étant entendu que le juge serait informé des faits survenus et que ce dernier enverrait un courrier par télécopie aux autorités d'immigration. | UN | وزاره محاميه مساء يوم الاثنين ووقع صاحب البلاغ توكيلا له على أساس أنه سيجري إحاطة القاضي علما بما حدث وأنه سيبعث فاكسا إلى سلطات الهجرة. |
La décision de renvoyer telle affaire aux autorités d'un État est une fonction occasionnelle. | UN | وقرار إحالة القضية إلى السلطات الوطنية مهمة مخصصة الغرض. |
Il convient en outre de noter que le chef du Bureau de liaison avait aussi demandé aux autorités d'augmenter immédiatement les forces de police. | UN | وفضلاً عن ذلك تجدر ملاحظة أن رئيس مكتب الاتصال طلب أيضاً إلى السلطات أن تزيد على الفور من وجود الشرطة. |
Ce type de trafic est l'un des principaux problèmes qui se posent aux autorités d'un grand nombre de pays qui s'efforcent de bannir de leur territoire l'utilisation criminelle des armes et les conséquences qu'elle a sur la paix et la stabilité. | UN | وهذا النوع من الاتجار يمثل مشكلة كبيرة للسلطات في العديد من البلدان التي تحاول أن تخلص أراضيها من الاستعمال اﻹجرامي لﻷسلحة وما يترتب على ذلك من آثار بالنسبة للسلم والاستقرار. |
Quant au fait que l'auteur n'a pas fourni aux autorités d'immigration copie du jugement du tribunal, le conseil ajoute qu'elle ne dispose que d'informations de seconde main au sujet du verdict, celui-ci ayant été prononcé après qu'elle eut quitté l'Iran. | UN | وفيما يتعلق بعدم تقديمها حكماً مكتوباً صادراً عن المحكمة إلى سلطات الهجرة الوافدة، تقول المحامية إن صاحبة البلاغ لم تكن لديها سوى معلومات غير مباشرة عن الحكم لأنه صدر بعد رحيلها من إيران. |
Toutefois, et en vertu des conventions bilatérales en matière d'extradition, il peut être remis aux autorités d'un pays étranger si les conditions exigées par la législation marocaine en matière d'extradition sont satisfaites. | UN | ومع ذلك، فبموجب الاتفاقيات الثنائية المتعلقة بتسليم المجرمين، يمكن تسليم ذلك الشخص إلى سلطات بلد أجنبي إذا توافرت الشروط المنصوص عليها في القانون المغربي بشأن التسليم. |
Avant de juger ces personnes, le Mécanisme envisage de renvoyer l'affaire aux autorités d'un État conformément à l'article 6 du présent Statut, selon ce que commandent l'intérêt de la justice et l'opportunité. | UN | ينبغي أن تنظر الآلية، قبل الشروع في محاكمة هؤلاء الأشخاص، في إحالة الدعوى إلى سلطات دولة ما عملا بالمادة 6 من هذا النظام الأساسي، مراعاة لمصلحة العدالة ومنفعتها. |
Les États ne devraient pas exiger des institutions de santé publique prodiguant des soins qu'elles communiquent aux autorités d'immigration des données concernant la situation de régularité ou d'irrégularité d'un patient. | UN | وينبغي ألا تطلب الدول إلى المؤسسات العامة للرعاية الصحية أن تنقل إلى سلطات الهجرة بيانات عن الوضع النظامي أو غير النظامي للمريض. |
2.10 L'auteur appelle en outre l'attention du Comité sur les documents qu'elle a présentés à l'appui de sa demande aux autorités d'immigration suédoises, y compris un certificat attestant qu'elle est la femme d'un martyr. | UN | 2-10 وتوجه صاحبة البلاغ انتباه اللجنة أيضا إلى وثائق قدمتها إلى سلطات الهجرة السويدية تأييدا لطلبها، من بينها شهادة تثبت أنها زوجة شهيد. |
Les mêmes pièces ont été transmises au Ministre adjoint des affaires étrangères et, le 16 novembre 1996, aux autorités d'Herceg-Bosna à Mostar, en lui demandant de les remettre au Ministre de la justice. | UN | وقد أرسلت نفس المادة إلى نائب وزير الخارجية، وفي ١٦ تشرين الثاني/ نوفمبر ١٩٩٥، إلى سلطات البوسنة والهرسك في موستار، مع طلب بتسليمها إلى وزير العدل. |
Me Nasraoui avait déposé plainte pour torture et avait demandé aux autorités d'ordonner un examen médical de ses clients et d'ouvrir une enquête. | UN | وكانت الأستاذة النصراوي قد قدمت شكوى بدعوى ممارسة التعذيب طلبت إلى السلطات أن تأمر بإجراء فحوص طبية لموكليها وإجراء تحقيق في المسألة. |
Il fallait s'en remettre aux autorités d'une foi donnée pour juger de ce qui pouvait ou non être une apologie du terrorisme. | UN | وكان يجب الرجوع إلى السلطات الدينية لمعتقد من المعتقدات للحكم على ما يدخل ضمن تمجيد الإرهاب وما لا يدخل. |
Onze réponses ont été adressées aux autorités d'États ne faisant pas partie de l'ex-Yougoslavie. | UN | وأُرسل 11 ردا إلى السلطات في دول لم تكن جزءا من يوغوسلافيا السابقة. |
La Cour a également demandé aux autorités d'ouvrir une enquête et de poursuivre les membres des forces de sécurité ayant participé à ces exécutions. | UN | كما أصدرت المحكمة توجيهاتها إلى السلطات بالتحقيق مع أفراد قوات الأمن المتورطين في عمليات القتل وملاحقتهم قضائيا. |
Il est donc devenu plus difficile aux autorités d'exercer un contrôle strict sur la donnée migratoire. | UN | وهكذا أصبح فرض الرقابة التامة على عامل الهجرة أمراً أكثر صعوبة بالنسبة إلى السلطات. |
Le Rapporteur spécial demande aux autorités d'assurer en toutes circonstances un fonctionnement serein de la justice en la mettant à l'abri des pressions des manifestations et mouvements de foule. | UN | يطلب المقرر الخاص إلى السلطات أن تكفل، في جميع الظروف، إقامة العدالة في جو من الهدوء والاستقرار لحماية المحاكم من ضغوط المظاهرات والضغوط الجماهيرية. |
Ce type de trafic est l'un des principaux problèmes qui se posent aux autorités d'un grand nombre de pays qui s'efforcent de bannir de leur territoire l'utilisation criminelle des armes et les conséquences qu'elle a sur la paix et la stabilité. | UN | وهذا النوع من الاتجار يمثل مشكلة كبيرة للسلطات في العديد من البلدان التي تحاول أن تخلص أراضيها من الاستعمال اﻹجرامي لﻷسلحة وما يترتب على ذلك من آثار بالنسبة للسلم والاستقرار. |
Ce type de trafic est l'un des principaux problèmes qui se posent aux autorités d'un grand nombre de pays qui s'efforcent de bannir de leur territoire l'utilisation criminelle des armes et les conséquences qu'elle a sur la paix et la stabilité. | UN | وهذا النوع من الاتجار يمثل مشكلة كبيرة للسلطات في العديد من البلدان التي تحاول أن تخلص أراضيها من الاستعمال اﻹجرامي لﻷسلحة وما يترتب على ذلك من آثار بالنسبة للسلم والاستقرار. |
À cette époque, l'Érythrée a, à plusieurs reprises, fait clairement entendre aux autorités d'Addis-Abeba qu'il n'y avait aucun intérêt à provoquer et entretenir un conflit larvé entre les deux pays, et elle s'est efforcée de les en convaincre. | UN | وفي تلك الأيام، أوضحت إريتريا مرارا للسلطات في أديس أبابا وناشدتها بأنها لا ترى أي فائدة في إشعال النزاعات منخفضة الحدة بين البلدين وإدامتها. |
28. Le Comité recommande aux autorités d'accorder une attention particulière au problème des mauvais traitements et des violences infligés aux enfants au sein de la famille et à celui des châtiments corporels à l'école. | UN | ٨٢- وتوصي اللجنة بأن تولي السلطات اهتماماً خاصاً بمشكلة إساءة معاملة اﻷطفال والاعتداء على اﻷطفال داخل اﻷسرة، والعقاب البدني في المدارس. |