"aux autorités du" - Translation from French to Arabic

    • إلى سلطات
        
    • إلى السلطات في
        
    • للسلطات في
        
    • الى سلطات
        
    • سلطات تيمور
        
    Les questions sur les dispositions à prendre dans ce cas doivent être adressées aux autorités du pays hôte. UN وتوجَّه الأسئلة بشأن تفاصيل هذه الترتيبات إلى سلطات البلد المضيف.
    Ce n'est que quand sa famille eut demandé plusieurs fois à le voir aux autorités du poste de police qu'il a été sorti de l'isolement. UN ولم يُخرج من السجن الانفرادي إلا بعد أن تقدمت أسرته بالتماسات إلى سلطات مخفر الشرطة لرؤيته.
    Il a écrit aux autorités du pays pour leur demander l'autorisation de se rendre sur place, ce qui lui a été refusé. UN وكتب إلى سلطات جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية ملتمساً السماح له بدخول البلد، فرُفِض طلبه.
    9. La PRESIDENTE dit que les conclusions et les propositions du Comité seraient mises au point définitivement et communiquées par écrit aux autorités du Myanmar. UN ٩- الرئيسة قالت إن استنتاجات اللجنة ومقترحاتها ستصاغ بصورتها النهائية وترسل كتابياً إلى السلطات في ميانمار.
    En transmettant ces préoccupations aux autorités du Myanmar, mon Conseiller spécial et moi-même avons encouragé le Gouvernement à s'engager davantage avec la communauté internationale ainsi qu'à prendre rapidement des mesures face aux questions intercommunautaires. UN ولنقل تلك الشواغل إلى السلطات في ميانمار، عملتُ مع ممثلي الخاص على تشجيع الحكومة لكي تتواصل بمزيد من الانفتاح مع المجتمع الدولي وتتخذ إجراءات مبكرة لمعالجة هذه القضايا.
    Le PNUCID a donné aux autorités du Cambodge, de la République démocratique populaire lao et du Viet Nam des conseils juridiques sur la mise à jour ou la rédaction de nouvelles législations relatives au contrôle des drogues. UN وقدم اليوندسيب المشورة القانونية للسلطات في كل من جمهورية لاوس الديمقراطية الشعبية وفييت نام وكمبوديا بشأن تحديث عهد تشريعات مراقبة العقاقير أو صياغة مشاريع جديدة بشأن هذا الموضوع لديها.
    Il encourage la communauté internationale à fournir une assistance aux autorités du Myanmar pour lui permettre de se doter des moyens propres à assurer l'adaptation physique et psychologique des anciens enfants soldats et leur réinsertion en tant que civils dans la société. UN ويشجّع المجتمع الدولي على توفير المساعدة للسلطات في ميانمار لتكفل الوسائل الكافية للتكييف البدني والنفسي للأطفال الجنود السابقين ولإعادة إدماجهم في المجتمع كمدنيين.
    Regrettant toutefois qu'en dépit de sa résolution 1993/73 du 10 mars 1993, dans laquelle elle demandait aux autorités du Myanmar d'apporter leur coopération pleine et entière au Rapporteur spécial, celui-ci n'ait pas été autorisé à rencontrer Daw Aung San Suu Kyi, UN وإذ تعرب عن استيائها، مع ذلك، ﻷنه على الرغم من أحكام القرار ٣٩٩١/٣٧ الذي يطلب الى سلطات ميانمار أن تتعاون تعاوناً تاماً وكاملاً مع المقرر الخاص، لم تسمح له هذه السلطات بالوصول الى داو أونغ سان سو كي،
    L'offre de son gouvernement est sincère et a été transmise aux autorités du Royaume-Uni à de multiples reprises. UN وأضاف أن عرض حكومته عرض مخلص وأنه تم إبلاغه إلى سلطات المملكة المتحدة مرات عديدة.
    Dans certains cas, il semblerait que des livraisons d'armes destinées aux autorités du Puntland aient été < < saisies > > par ces autorités elles-mêmes. UN 146- ويبدو في بعض الحالات أن شحنات الأسلحة المرسلة إلى سلطات بونتلند قد جرى " الاستيلاء عليها " بواسطة نفس تلك السلطات.
    On a pu constater que Marco Antonio Arboleda Saldarriaga, qui faisait l'objet de la demande officielle d'extradition, était bien la personne arrêtée puis remise aux autorités du pays requérant. UN فقد ثبت أن ماركو انطونيو أربوليدا سالدارياغا، كما ورد اسمه في طلب التسليم الرسمي، هو الشخص الذي تمّ توقيفه ومن ثم تسليمه إلى سلطات البلد الطالب.
    Ce message a été transmis aux autorités du Gouvernement bosniaque à Sarajevo. UN وأحيلت تلك الرسالة إلى سلطات الحكومة البوسنية في سراييفو.
    Le Rapporteur spécial a adressé une communication aux autorités du Royaume-Uni au sujet de la publication d'articles de presse véhiculant une image négative et discriminatoire à l'encontre des musulmans. UN ووجه المقرر الخاص رسالة إلى سلطات المملكة المتحدة بشأن نشر مقالات في الصحف تعطي صورة سلبية وتمييزية عن المسلمين.
    L'ONU a fait part de ses préoccupations aux autorités du Puntland, qui ont promis que cela ne se renouvellerait pas. UN ثم نقلت الأمم المتحدة بعد هذا قلقها فيما يتعلق بتجنيد الأطفال إلى السلطات في بونتلاند التي تعهدت بمنع حدوث تلك التصرفات.
    Il a lancé un appel pressant aux autorités du Luxembourg pour qu'elles ratifient les conventions internationales pertinentes, en particulier la Convention relative aux droits des personnes handicapées, le Protocole facultatif à la Convention contre la torture et la Convention internationale sur la protection des droits de tous les travailleurs migrants et des membres de leur famille. UN وتقدمت اللجنة الاستشارية بطلب عاجل إلى السلطات في لكسمبرغ للتصديق على الاتفاقيات الدولية ذات الصلة، ولا سيما اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة والبروتوكول الاختياري لاتفاقية مناهضة التعذيب والاتفاقية الدولية لحماية حقوق العمال المهاجرين.
    De plus, le Haut-Commissariat a poursuivi son appui aux autorités du Burundi, du Kenya, du Kosovo, du Népal et de l'Ouganda pour renforcer leurs capacités de protection des victimes et des témoins à l'aide de textes légaux pertinents et de programmes spéciaux. UN وإضافة إلى ذلك، واصلت المفوضية تقديم الدعم إلى السلطات في أوغندا، وبوروندي، وكوسوفو، وكينيا، ونيبال بهدف تعزيز قدرة تلك البلدان على حماية الضحايا والشهود من خلال سن تشريعات مناسبة، وإعداد برامج مخصصة لهم.
    65. Le Rapporteur spécial demande aux autorités du Myanmar, comme le fait également l'Assemblée générale, d'ouvrir une enquête exhaustive et indépendante sur l'incident de Depayin, avec la coopération de la communauté internationale. UN 65- ويطلب المقرر الخاص، شأنه في ذلك شأن الجمعية العامة، إلى السلطات في ميانمار أن تشرع في إجراء تحقيق كامل ومستقل في حادثة ديبايين، بالاعتماد على التعاون الدولي.
    Il incombe au premier chef aux autorités du Nord-Soudan et du Sud-Soudan d'assurer la protection des personnes déplacées qui ne peuvent pas ou qui ne veulent pas retourner dans leurs foyers. UN وتعتبر كفالة الحماية للأشخاص المشردين داخليا، الذين لا يستطيعون العودة أو يختارون عدم العودة، من المسؤوليات الرئيسية للسلطات في كل من شمال وجنوب السودان.
    c) Fournir aux autorités du Myanmar les avis et l'assistance nécessaires pour mettre au point et appliquer des programmes visant à garantir les droits reconnus par la Convention; UN )ج( تقديم المشورة والمساعدة للسلطات في ميانمار في وضع وتنفيذ البرامج الرامية لضمان الحقوق المعترف بها في الاتفاقية؛
    5. Le Groupe de travail tient à exprimer sa gratitude aux autorités du Royaume du Bhoutan pour l'aide et les concours dont ses membres ont bénéficié durant leur visite dans le pays. UN ٥- ويود الفريق العامل أن يعرب عن امتنانه الى سلطات مملكة بوتان على المساعدة والتعاون اللذين قدما الى أعضائه أثناء زيارتهم الى البلد.
    La mission recommande aux autorités du Timor-Leste : UN 53 - توصي البعثة سلطات تيمور - ليشتي بما يلي:

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more