Ce programme est actuellement offert avant leur déploiement aux cadres avant leur déploiement et dans le contexte de leur préparation aux missions. | UN | ويجري حاليا تقديم هذا البرنامج للمديرين في إطار تدريبهم على التأهب للبعثات. |
Le Programme de formation à la gestion centrée sur les relations humaines a donc été particulièrement utile aux cadres des services linguistiques. | UN | وهكذا كان برنامج التدريب على اﻹدارة البشرية مفيدا على نحو خاص للمديرين في دوائر اللغات. |
Elles ont noté que des améliorations ne cessaient d'être apportées aux cadres juridique et institutionnel, ce en dépit des ressources limitées. | UN | وأشارت إلى التحسين المتواصل للأطر القانونية والمؤسسية رغم المعوقات المالية. |
Le Comité recommande à cette fin à l'État partie de continuer à participer aux cadres régionaux et internationaux à tous les niveaux. | UN | ولتحقيق ذلك، توصي اللجنة بأن تواصل الدولة الطرف المشاركة في الأطر الدولية والإقليمية على جميع المستويات. |
Ils représentent des objectifs pour des domaines clefs de la gestion, définis conformément aux cadres de résultats stratégiques. | UN | وهي تتيح أهدافا لميادين إدارية رئيسية كما هي محددة في أطر النتائج الاستراتيجية لﻹدارة. |
Il examine également un certain nombre de questions clefs liées aux cadres juridiques régissant la protection des témoins. | UN | وتتضمن هذه الورقة أيضاً استعراضاً لعدد من المسائل الرئيسية فيما يتعلق بالأطر القانونية من حيث صلتها بحماية الشهود. |
L'administration Obama ne tente pas de récupérer les rémunérations versées aux cadres des banques durant la bulle. | Open Subtitles | لم تبذل أدارة أوباما أى محاولة لأستر جاع أى من المكافئات التى أعطيت إلى المديرين التنفيذيين خلال الفقاعة |
Les responsabilités dévolues aux cadres moyens doivent faire l'objet d'un contrôle efficace pour empêcher qu'elles ne soient négligées ou outrepassées. | UN | ويجب أن تكون المسؤوليات المفوضة إلى الإدارة الوسطى خاضعة للرقابة الفعالة للحيلولة دون الإهمال أو سوء الاستعمال. |
L'application de la politique des voyages de l'Organisation entre directement dans le champ des responsabilités confiées aux cadres techniques. | UN | ويظل تنفيذ سياسة اﻷمم المتحدة في مجال السفر مسؤولية مباشرة للمديرين الفنيين. |
Toutefois, 20 % seulement fournissaient des instructions à ce sujet aux cadres et 19 % seulement aux employés. | UN | بيد أن ٢٠ في المائة فقط من المؤسسات يوفر التدريب للمديرين و ١٩ في المائة منها فقط يوفر التدريب للموظفين. |
Nous avons lancé des projets pilotes pour montrer l'intérêt qu'il y a à donner davantage de responsabilités aux cadres et une plus grande latitude d'action. | UN | ولقد بدأنا مشاريع رائدة لبيان ما تحققه زيادة المساءلة والمرونة للمديرين من منافع؛ كما شرعنا في تبسيط العمليات الادارية. |
D'après ce rapport, sur 68 contrats, deux seulement étaient pleinement conformes aux cadres réglementaires. | UN | وخلصت المراجعة إلى أن من بين 68 عقداً، لم يمتثل إلا اثنان منها امتثالاً كاملاً للأطر التنظيمية. |
Les accords portant sur des investissements devraient être conformes aux cadres juridiques nationaux et aux codes de l'investissement. | UN | ومن شأن اتفاقات الاستثمارات أن تمتثل للأطر القانونية ولقوانين الاستثمار المحلية. |
Le Comité recommande à l'État partie de continuer de participer aux cadres régionaux et internationaux de coopération à tous les niveaux. | UN | وتوصي اللجنة بأن تواصل الدولة الطرف المشاركة في الأطر الإقليمية والدولية على جميع المستويات. |
Le Comité recommande à l'État partie de continuer à participer aux cadres régionaux et internationaux à tous les niveaux, et de solliciter une assistance technique. | UN | وتوصي اللجنة بأن تواصل الدولة الطرف المشاركة في الأطر الإقليمية والدولية على جميع المستويات وأن تطلب المساعدة التقنية. |
:: Renforcer la cohésion et la portée des partenariats en vue d'intégrer la santé de la procréation aux cadres nationaux de développement et aux objectifs énoncés dans la Déclaration du Millénaire | UN | :: تعزيز اتساق ونطاق الشراكات لإدماج الصحة الإنجابية في أطر التنمية الوطنية والأهداف الإنمائية للألفية. |
Des initiatives entreprises à l'échelle mondiale tendent à faciliter la mise au point d'outils et de directives permettant d'intégrer la réduction des risques de catastrophe aux cadres pour la planification du développement. | UN | وتدعم المبادرات العالمية استحداث أدوات ومبادئ توجيهية لتيسير تعميم الحد من أخطار الكوارث في أطر عملية لتخطيط التنمية. |
Il faudra notamment adhérer aux cadres existants et les respecter et de nouveaux modes et dispositifs de coopération internationale seront nécessaires. | UN | وهذه سوف تشمل التقيد بالأطر القائمة ومراعاتها، ووضع أساليب وأطر جديدة للتعاون الدولي حسب الاقتضاء. |
Continuer à examiner les questions qui méritent de retenir l'attention de son organisation, y compris celles qui ont trait aux cadres de financement pluriannuels | UN | النظر في المسائل التي تحتاج إلى تركيز من وكالات معينة، ومن بينها المسائل المتصلة بالأطر التمويلية المتعددة السنوات |
Cet effort de simplification et de rationalisation facilitera la décentralisation dans tous les domaines possibles et il est fondamental au regard de l'action menée parallèlement, visant à déléguer les fonctions liées aux ressources humaines aux cadres opérationnels des bureaux de pays et du siège. | UN | وسوف ييسر الجهد المبذول تحقيقا للتبسيط وتوحيد اﻹجراءات عملية التحول إلى اللامركزية في كل مجال ممكن وهو ذو أهمية حاسمة بالنسبة لما يناظره من تفويض وظائف الموارد البشرية إلى المديرين التنفيذيين في كل من المكاتب القطرية والمقر. |
g) Fourniture de services consultatifs aux cadres supérieurs sur les questions relatives aux ressources humaines; | UN | (ز) تقديم المشورة بشأن السياسات إلى الإدارة فيما يتعلق بمسائل الموارد البشرية؛ |
Cependant, pour que le chapitre V de la Convention soit bien appliqué, il fallait d'urgence apporter les ajustements appropriés aux cadres juridiques internes. | UN | إلا أن النجاح في تنفيذ الفصل الخامس من الاتفاقية يقتضي التعجيل بإدخال ما يلزم من تعديلات على الأطر القانونية الداخلية. |
Il existe une diversité légitime quant aux cadres du dialogue qui tous peuvent mériter le soutien de l'État. | UN | فثمة تنوعٌ مشروعٌ لأطر الحوار، تستلزم كلها الحصول على دعم من الدولة. |
Il a apporté son appui aux cadres régionaux et interinstitutionnels de lutte contre la traite et a poursuivi son action de sensibilisation aux liens existant entre la traite et la protection des droits de l'homme. | UN | وقدمت الدعم إلى الأطر الإقليمية والمشتركة بين الوكالات المعنية بالاتجار، واستمرت في بث الوعي بالصلات بين الاتجار وحقوق الإنسان. |
La FAO s'emploie à appliquer l'approche-programme sous différentes formes, tout en veillant à ce que son assistance soit étroitement liée aux cadres nationaux de programmation. | UN | وتواصل الفاو تطبيق النهج البرنامجي بأشكال مختلفة بينما تضمن في الوقت نفسه ربط مساعدتها ربطا وثيقا بأطر البرمجة الوطنية. |
Des allégations ont été corroborées contre des personnes de tous les niveaux et catégories de personnel, du personnel d'appui aux cadres supérieurs, et des hommes de rang aux officiers à un niveau élevé de la hiérarchie. | UN | وتعززت صحة الادعاءات ضد أفراد من جميع الرتب والفئات، من موظفي الدعم إلى كبار المديرين ومن صغار الضباط إلى كبارهم. |
Cela est dû, pour une large part, aux cadres d'allocation des ressources qui sont appliqués et au fait que ces pays n'ont pas les capacités de satisfaire aux conditions d'accès aux ressources. | UN | ويرجع هذا، في معظمه، إلى أطر التخصيص المستخدمة وإلى ضعف قدرات البلدان العاجزة عن استيفاء الشروط للوصول إلى الموارد. |
Un certain nombre de localités accordent aux cadres féminins des indemnités de formation supérieures de 20 à 50 % à celles accordées aux cadres masculins afin d'encourager les femmes à améliorer leurs capacités et leur condition. | UN | ويقدم عدد من المحليات بدلات تدريب للكوادر من اﻹناث تفوق بنسبة ٢٠ إلى ٥٠ في المائة عن البدلات الممنوحة للكوادر من الذكور، وذلك من أجل تشجيع اﻹناث على تحسين قدراتهن ومركزهن. |
Étant donné le grand nombre de victimes dans ce domaine, l'assistance aux victimes des mines doit être intégrée aux cadres politiques nationaux. | UN | وتسليماً بالأعداد الكبيرة من الضحايا، يلزم إدماج مساعدة ضحايا الألغام في أُطر سياسات الدول. |