"aux causes profondes de" - Translation from French to Arabic

    • للأسباب الجذرية
        
    • للأسباب الأساسية
        
    • للأسباب الكامنة وراء
        
    • للأسباب الأصلية
        
    • على الأسباب الجذرية
        
    • لمعالجة الأسباب الجذرية
        
    • تعالج الأسباب الجذرية
        
    • للأسباب الجوهرية
        
    • الأسباب الأساسية
        
    • بالأسباب الجذرية
        
    • الأسباب الجوهرية
        
    • في الأسباب الجذرية
        
    • لجذور أسباب
        
    Une démarche globale fondée sur le respect des droits fondamentaux doit donc être adoptée pour s'attaquer aux causes profondes de la fistule obstétricale. UN ولذلك يجب اتباع نهج كلي وقائم على حقوق الإنسان في التصدي للأسباب الجذرية لناسور الولادة.
    Fournir également des informations sur les mesures prises pour s'attaquer aux causes profondes de la prostitution. UN ويرجى تقديم معلومات عن التدابير المتخذة للتصدي للأسباب الجذرية للبغاء.
    Ces mesures doivent être globales, coordonnées, intégrées et multisectorielles et s'attaquer aux causes profondes de la violence, y compris socioéconomiques, comme la pauvreté, la discrimination fondée sur le sexe et les inégalités entre les sexes. UN ويتعين أن تكون هذه التدخلات شاملة ومنسَّقة ومتكاملة وأن تشمل عدة قطاعات وتتصدى للأسباب الجذرية للعنف، بما فيها الأسباب الاجتماعية والاقتصادية، مثل الفقر والتمييز الجنساني وعدم المساواة بين الجنسين.
    Mais le Premier Ministre indien les a même rabroués pour avoir suggéré que nous devions nous attaquer aux causes profondes de nos différends. UN ولكن رئيس وزراء الهند حتى عنفهم لاقتراح وجوب أن نتصدى للأسباب الأساسية لخلافاتنا.
    Il faut donc s'attaquer aux causes profondes de la vulnérabilité du continent. UN ومن الضروري التصدي للأسباب الكامنة وراء ضعف القارة الأفريقية في هذا المجال.
    Nos objectifs s'attaquent aux causes profondes de la violence comme moyen de débattre efficacement de la prévention. UN وتتصدى أهدافنا للأسباب الجذرية للعنف كوسيلة لمناقشة الوقاية بصورة فعالة.
    En outre, toutes les parties prenantes doivent redoubler d'efforts pour attaquer aux causes profondes de la criminalité transnationale organisée. UN وفضلاً عن هذا، يجب على جميع أصحاب المصلحة مضاعفة جهودهم من أجل التصدي للأسباب الجذرية للجريمة المنظمة عبر الوطنية.
    On a mis l'accent sur la nécessité d'adopter des politiques globales en matière de prévention de la criminalité pour s'attaquer aux causes profondes de celle-ci. UN وجرى التأكيد أيضا على ضرورة توافر سياسات شاملة في مجال منع الجريمة من أجل التصدي للأسباب الجذرية للجريمة.
    Nous devons nous attaquer aux causes profondes de manière véritablement complète, directe et honnête. UN وعلينا أن نتصدى للأسباب الجذرية بطريقة شاملة ومباشرة وأمينة حقا.
    La crédibilité de l'Organisation en tant que moyen d'agir dans ce domaine ne saurait procéder que de l'efficacité avec laquelle elle s'attaque aux causes profondes de la belligérance. UN وتتوقف مسؤولية المنظمة بوصفها أداة موثوقة لمنع نشوب الصراعات على قدرتها على التصدي للأسباب الجذرية للصراعات المهلكة.
    L'appui au principe de l'indépendance du pouvoir judiciaire est un élément important de la stratégie visant à remédier aux causes profondes de la violence. UN واستقلال القضاء جزء هام من الاستراتيجية الواجبة للتصدي للأسباب الجذرية للعنف.
    Il faut s'attaquer aux causes profondes de ces fléaux, dont la pauvreté et les problèmes découlant de la transformation sociale et économique de la société. UN كما يجب التصدّي للأسباب الجذرية لذلك البلاء, مثل الفقر والمشاكل الناجمة عن التحول الاجتماعي والاقتصادي للمجتمع.
    Il note en outre avec inquiétude que l'État partie n'accorde pas assez d'attention aux causes profondes de ce phénomène. UN وتلاحظ اللجنة بقلقٍ أيضاً عدم إيلاء الدولة الطرف اهتماماً كافياً للأسباب الجذرية لهذه الظاهرة.
    Les programmes d'aide traditionnelle n'ont pas remédié aux causes profondes de la pauvreté dans le monde. UN لم تستطع برامج المساعدة التقليدية أن تتصدى للأسباب الجذرية للفقر والجوع في أنحاء العالم.
    Un tel règlement doit s'attaquer aux causes profondes de ces conflits - et pas uniquement à leurs conséquences - et renouer avec le processus de paix. UN ويجب أن تتصدى هذه التسوية للأسباب الأساسية للصراعات، وليس لمجرد نتائجها، ويجب تنشيط عملية السلام.
    La Fondation s'attaque aux causes profondes de la déforestation et au problème connexe de l'aliénation des peuples autochtones des forêts dans le monde et localement. UN تتصدى المؤسسة للأسباب الكامنة وراء إزالة الغابات والمشكلة ذات الصلة المتعلقة بحرمان شعوب الغابات الأصلية من حقوقها على الصعيد العالمي والمحلي.
    Des mesures concrètes s'imposent donc d'urgence pour s'attaquer aux causes profondes de l'insécurité alimentaire. UN ولهذا يلزم بشكل عاجل اتخاذ إجراء ملموس للتصدي للأسباب الأصلية لانعدام الأمن الغذائي.
    La vraie solution à tant de souffrances est une paix durable et le développement qui ne peuvent se réaliser que si l'on s'attaque aux causes profondes de la guerre. UN وأكد أن الحل الحقيقي لكل هذه المعاناة يكمن في استدامة السلام والتنمية التي لا يمكن تحقيقها إلا بالقضاء على الأسباب الجذرية للحرب.
    Des initiatives destinées à contrer les activités des extrémistes de droite étaient complétées par des mesures visant à remédier aux causes profondes de l'extrémisme. UN واستكملت التدابير الهادفة إلى مكافحة أنشطة اليمين المتطرفة بجهود لمعالجة الأسباب الجذرية للتطرف.
    Elle a souligné que toutes les mesures visant à freiner la prolifération du terrorisme doivent s'attaquer aussi aux causes profondes de celui-ci. UN وشدد المؤتمر على أن إجراءات التعامل مع الظروف المؤدية إلى انتشار الإرهاب يجب أيضا أن تعالج الأسباب الجذرية للإرهاب.
    À la demande des gouvernements, le Bureau de la prévention des crises et du relèvement aide les bureaux de pays du PNUD à mieux cibler leurs programmes de développement pour s'attaquer aux causes profondes de la vulnérabilité et des conflits. UN وبناء على طلب الحكومات، ساعد مكتب منع الأزمات والانعاش المكاتب القطرية التابعة لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي على تركيز أهدافها على برامج التنمية تركيزا أفضل من خلال التصدي للأسباب الجوهرية للاستضعاف والصراعات.
    La lutte contre le terrorisme passe par une stratégie multidimensionnelle qui va bien au-delà de la question de la lutte contre l'insécurité pour s'attaquer aux causes profondes de ce phénomène. UN وتقتضي مكافحة الإرهاب نهجا متعدد الأوجه يتجاوز كثيرا مجرد التركيز على القانون والنظام ويعالج الأسباب الأساسية.
    Le Comité est aussi préoccupé par le peu d'attention accordée aux causes profondes de ce phénomène, qui a jusqu'à présent été traité exclusivement du point de vue pénal par le biais de mesures et de politiques répressives. UN وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً إزاء عدم كفاية العناية بالأسباب الجذرية لهذه الظاهرة، التي عولجت حتى الآن بوصفها مشكلة قضاء جنائي من خلال سياسات وتدابير قمعية عديدة دون التطرق إلى الجوانب الأخرى للمشكلة.
    Les efforts de non-prolifération, qui devraient être consolidés et accrus, seraient encore plus efficaces s'ils s'attaquaient aux causes profondes de la prolifération. UN وإن الجهود المبذولة في مجال عدم الانتشار التي ينبغي تعزيزها ستكون أكثر فعالية إذا عالجت الأسباب الجوهرية للانتشار.
    Des États ont indiqué qu'il importait de s'intéresser aux causes profondes de la délinquance juvénile car la criminalité des enfants était souvent liée à un ensemble de problèmes, dont l'extrême pauvreté. UN وأشارت بعض الدول إلى أهمية النظر في الأسباب الجذرية إذ إن الجرائم التي يرتكبها الطفل تكون في بعض الأحيان نتيجة لمجموعة واسعة من المشاكل، بما في ذلك الفقر المدقع.
    7. Souscrit aux conclusions et recommandations du Rapporteur spécial qui concernent le renforcement des stratégies préventives visant à s'attaquer aux causes profondes de la vente d'enfants, de la prostitution des enfants et de la pornographie impliquant des enfants; UN ٧- تؤيد استنتاجات وتوصيات المقرر الخاص المتعلقة بتقوية الاستراتيجيات الوقائية بغية التصدي لجذور أسباب بيع اﻷطفال، ودعارة اﻷطفال، والمنشورات الاباحية عن اﻷطفال؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more