Elles fournissent aux consommateurs des moyens de résister aux monopoles et, finalement, les mettre en échec. | UN | وهي توفر للمستهلكين وسيلة الصمود في وجه الاحتكارات والتغلب عليها في نهاية المطاف. |
En ce qui concerne la demande, les pays doivent adopter les structures de prix adaptées et offrir aux consommateurs le choix entre diverses entreprises compétitives. | UN | وفي جانب الطلب، يجب على البلدان أن تنشئ هياكل مناسبة لﻷسعار وأسواقا تنافسية تتيح الخيار للمستهلكين. |
Il nous faudra ouvrir l'économie pour attirer des investissements étrangers et fournir des biens à de meilleurs prix aux consommateurs haïtiens. | UN | وعلينا أن نفتح الاقتصاد لجذب الاستثمارات اﻷجنبية ولتوفير البضائع بأفضل اﻷسعار للمستهلكين في هايتي. |
Un rapport sur les problèmes posés par l'assurance des services transfrontières serait utile et aux consommateurs et aux assureurs. | UN | إن إعداد تقرير بشأن قضايا ومشاكل توفير غطاء التأمين للخدمات عبر الحدود سيفيد المستهلكين والمؤمنين على السواء. |
En général, les entreprises privatisées ont amélioré leur productivité, leur rentabilité et leurs services aux consommateurs. | UN | وعموماً أدت على مستوى الشركات إلى تحسن الانتاجية والربحية والخدمات المقدمة إلى المستهلكين. |
iii) Quelles sont les principales pratiques anticoncurrentielles qui sont le plus préjudiciables aux consommateurs dans les secteurs réglementés? | UN | `3` ما هي الممارسات الهامة المانعة للمنافسة التي تلحق الضرر الأكبر بالمستهلكين في القطاعات المنظمة؟ |
i) Mettre en oeuvre des programmes appropriés d'éducation et de sensibilisation du public, notamment en offrant aux consommateurs des incitations propres à les encourager à économiser l'énergie; | UN | ' ١ ' تنفيذ برامج عامة مناسبة للتثقيف والتوعية، بما في ذلك منح حوافز للمستهلكين للتشجيع على حفظ الطاقة. |
i) Mettre en oeuvre des programmes appropriés d'éducation et de sensibilisation du public, notamment en offrant aux consommateurs des incitations propres à les encourager à économiser l'énergie. | UN | ' ١ ' تنفيذ برامج عامة مناسبة للتثقيف والتوعية، بما في ذلك منح حوافز للمستهلكين للتشجيع على حفظ الطاقة. |
Malgré des débats prolongés, il n'a pas été possible de s'entendre sur un critère permettant de distinguer entre les paiements devant être traités comme subventions bénéficiant principalement aux consommateurs et comme subventions bénéficiant principalement aux producteurs. | UN | ولم يكن من الممكن، رغم إجراء قدر كبير من المناقشات، الاتفاق على كيفية التفرقة بين المدفوعات التي تعامل على أنها مفيدة للمستهلكين أساسا وتلك التي تعامل على أنها مفيدة للمنتجين بصورة رئيسية. |
Sa politique régionale de sécurité alimentaire et nutritionnelle vise à garantir à tout instant aux consommateurs des aliments salubres et abordables. | UN | وقد صممت سياستها الإقليمية من أجل الأمن الغذائي والتغذية لتوفير الغذاء الآمن بأسعار معقولة للمستهلكين في جميع الأوقات. |
14. Entrent dans cette catégorie les services fournis aux consommateurs étrangers qui visitent un pays. | UN | 14- تتعلق هذه الفئة بالخدمات المقدمة للمستهلكين الأجانب عند زيارتهم لأحد البلدان. |
À la campagne, la quantité d'eau fournie aux consommateurs, soit de 20 à 30 litres par personne et par jour en 1996, était de 45 à 50 litres par personne et par jour en 1998. | UN | وارتفعت حصة المياه بالنسبة للمستهلكين في اﻷرياف من ٢٠ الى ٣٠ لترا لكل شخص يوميا في ١٩٩٦، الى ما بين ٤٠ و ٥٠ لترا لكل شخص يوميا عام ١٩٩٨. |
La plupart des produits alimentaires parviennent aux consommateurs, en particulier dans les sociétés urbanisées, par le biais de sociétés de transformation, de distribution, d'emballage et de vente au détail. | UN | فمعظم اﻷغذية تصل المستهلكين ولا سيما في المجتمعات المتحولة حضريا، عن طريق مجهزين وموزعين ومغلفين وتجار تجزئة. |
La transparence doit être la règle à toutes les étapes de la chaîne d'approvisionnement, jusqu'aux consommateurs. | UN | وينبغي التعامل مع الشفافية في جميع مراحل سلاسل الإمداد، وصولا إلى المستهلكين. |
La transparence devrait être renforcée à tous les stades de la chaîne d'approvisionnement et jusqu'aux consommateurs. | UN | وينبغي توخي الشفافية في جميع مراحل سلسلة التوريد وصولا إلى المستهلكين أنفسهم. |
Il n'existe pas un système global pour fournir des informations sur les substances chimiques aux consommateurs et autres. | UN | ولا يوجد نظام عالمي يقدّم معلومات بشأن المواد الكيميائية الموجودة في المنتجات لصالح المستهلكين وغيرهم. |
Ce à quoi on peut rétorquer que si cette politique favorise les producteurs, elle nuit aux consommateurs. | UN | والحجة المضادة هي أنه إذا كانت هذه السياسة تساند المنتجين فإنها تضر بالمستهلكين. |
L'autorité de la concurrence a condamné six opérateurs pour entente et a estimé le montant du préjudice aux consommateurs à 2 800 milliards de rupiahs. | UN | وأدانت الهيئة ستة مشغلين لإنشاء تكتل احتكاري، وقدّرت قيمة الضرر الذي ألحقه التكتل بالمستهلكين بمبلغ 2.8 تريليون روبية. |
En outre, la directive européenne sur les ventes aux consommateurs s'inspire dans une large mesure de la CVIM. | UN | وعلاوةً على ذلك، يستند التوجيه الصادر عن المفوضية الأوروبية بشأن البيع للمستهلك بدرجة كبيرة إلى اتفاقية البيع. |
Une amélioration du rapport coût-efficacité et une extension des services offerts bénéficient aux consommateurs et aux entreprises. | UN | وإذا نُقلت الكفاءة من حيث التكلفة ووُسع نطاق تغطية الخدمات، استفاد المستهلكون والمشاريع. |
En Afrique de l'Ouest, l'utilisation du biogaz comme combustible dans les zones rurales est encouragée par des subventions aux consommateurs. | UN | وفي غرب أفريقيا، يُشجع على استخدام الغاز الحيوي كمصدر للوقود في المناطق الريفية عن طريق تقديم إعانات إلى المستهلك. |
Les programmes d'échange de seringues usagées consistent en la mise à disposition de matériel d'injection stérile aux consommateurs de drogues. | UN | 51 - وتشمل برامج الإبر والمحاقن توفير أدوات حقن معقمة لمتعاطي المخدرات بالحقن. |
Par exemple, des caméras peuvent être louées aux consommateurs à condition que les films employés soient achetés auprès du concessionnaire. | UN | فيمكن، على سبيل المثال، تأجير آلات التصوير للعملاء بشرط أن يشتروا الأفلام اللازمة لها من المؤجّر. |
Les premières sont préjudiciables à l'économie et aux consommateurs dans tous les pays. | UN | وتؤثر التكتلات الاحتكارية الدولية تأثيراً سلبياً على الاقتصادات والمستهلكين في جميع البلدان. |
Titre en français: La Loi uniforme des Nations Unies sur les ventes et la Directive européenne concernant la vente de marchandises aux consommateurs. | UN | الترجمة العربية للعنوان: قانون الأمم المتحدة الموحّد للبيع والمبادئ التوجيهية الأوروبية بشأن بيع السلع الاستهلاكية. |
La politique de subvention devait éviter aux consommateurs d'avoir à acquitter le prix fort qu'aurait entraîné la pénurie des denrées alimentaires. | UN | وكان الغرض من ذلك حماية المستهلك من التكلفة المرتفعة للمواد الغذائية نتيجة لنقصها. |
En l'espèce, la politique menée d'ordinaire pour développer l'accès à l'énergie solaire dans les régions rurales consiste à considérer celle-ci comme un produit, des banques subventionnées par les pouvoirs publics étant chargées de fournir des prêts aux consommateurs pour l'achat de panneaux solaires. | UN | وفي هذه الحالة، كانت استجابة السياسة التقليدية للطلب على زيادة إمكانية الحصول على الطاقة الشمسية في المجتمعات الريفية هي اعتبار هذه الطاقة منتَجاً من المنتجات، مع قيام المصارف المدعومة من الحكومات بتقديم قروض إلى المستهلِكين من أجل شراء الألواح الشمسية. |
Pour que l'environnement bâti soit viable, il est nécessaire de prendre des mesures qui s'adressent à la fois aux consommateurs et aux producteurs. | UN | ولإقامة بيئة معمارية على نحو مستدام يجب استخدام مزيج من تدابير السياسة العامة التي تستهدف كلا من المستهلك والمنتج. |
Un tel système international donnerait aux consommateurs une sûreté d'approvisionnement beaucoup plus grande que des accords signés avec tel ou tel fournisseur. | UN | وبهذه الطريقة، يمكن للنظام المدعوم دوليا أن يوفر موثوقية لمستهلكي الوقود أفضل كثيرا مما هو متاح اليوم من خلال الترتيبات الخاصة بالموردين. |
46. Le cadre juridique actuel ne permet pas aux consommateurs de formuler une plainte auprès de l'Inspecteur général, puisqu'ils ne sont pas les titulaires des droits de propriété intellectuelle. | UN | 46- ووفقاً للإطار القانوني الراهن، لا يمكن للمستهلِكين أن يقدموا طلباً إلى المفتش الرئيسي بالنظر إلى أنهم ليسوا مالكين لحقوق ملكية فكرية. |