"aux différends" - Translation from French to Arabic

    • في المنازعات التي تنشأ
        
    • للمنازعات
        
    • على الخلافات
        
    • للنزاعات
        
    • على المنازعات
        
    • منازعات
        
    • للخلافات
        
    • على النزاعات
        
    • بالمنازعات التي
        
    • لتشمل المنازعات
        
    • والخلافات
        
    • فيه التخاصم
        
    Nations Unies applicable aux différends entre États 102 - 108 29 UN النظر فــي الوثيقــة التــي تتضمـن قواعد اﻷمم المتحدة النموذجية للتوفيق في المنازعات التي تنشأ بين الدول
    i) De continuer l'examen de la proposition relative à un règlement de conciliation des Nations Unies applicable aux différends entre États; UN `١` مواصلة نظرها في المقترح المتعلق بالقواعد التي تتبعها اﻷمم المتحدة في التوفيق في المنازعات التي تنشأ بين الدول؛
    Le Comité spécial demande instamment aux parties concernées par des opérations de maintien de la paix de longue durée de trouver des solutions politiques aux différends qui restent à régler. UN وتحث اللجنة الخاصة اﻷطراف المشتركة في عمليات طويلة اﻷمد لحفظ السلم على أن تجد حلولا سياسية للمنازعات القائمة.
    Cela s'applique aux malentendus personnels, aux querelles de partis politiques et aussi aux différends internationaux. UN وينطبق هذا على الخلافات الناجمة عن سوء التفاهم الشخصي والصراعات السياسية الحزبية والمنازعات الدولية.
    Il faut entreprendre des négociations, mener le dialogue et la médiation et trouver un règlement juridique aux différends. UN ويجب أن نأخذ بالتفاوض والحوار والوساطة والحل القضائي للنزاعات.
    Le Règlement, de nature procédurale, s'applique clairement aux différends autres que ceux qui surviennent entre des États souverains. UN والقواعد إجرائية بطبيعتها وتنطبق بوضوح على المنازعات عدا ما ينشب منها بين الدول ذات السيادة.
    Ce protocole s'applique aux différends faisant intervenir des consommateurs et prévoit le recours à la médiation. UN وينطبق هذا البروتوكول على منازعات المستهلكين، وينص على الوساطة.
    A. Examen du projet de Règlement type de conciliation des Nations Unies applicable aux différends entre États 51 - 55 16 UN النظر في مشروع قواعد اﻷمم المتحدة النموذجية للتوفيق في المنازعات التي تنشأ بين الدول
    applicable aux différends entre États UN قواعــد اﻷمـم المتحـدة النموذجية للتوفيق في المنازعات التي تنشأ بين الدول
    La délégation indonésienne accueille aussi avec satisfaction le projet de règlement type de conciliation des Nations Unies applicable aux différends entre États, proposé par le Guatemala. UN وقال إن الوفد الاندونيسي يتلقى بارتياح مشروع قواعد اﻷمم المتحدة النموذجية للتوفيق في المنازعات التي تنشأ بين الدول، والذي اقترحته غواتيمالا.
    Le projet promeut également l'accès à la terre et facilite l'adoption de solutions aux différends fonciers. UN ويعزز المشروع أيضا فرص الحصول على الأراضي وييسر إمكانيات التوصل إلى حلول للمنازعات بشأنها.
    En conséquence, la Cour est appelée à jouer un rôle unique dans la recherche d'un règlement pacifique aux différends internationaux. UN وبالتالي فإنها تضطلع بدور فريد في تعزيز التسوية السلمية للمنازعات الدولية.
    Le Viet Nam n'épargne aucun effort pour établir des liens d'amitié et de coopération avec les pays voisins et il persévère dans sa politique de négociations pacifiques pour trouver des solutions satisfaisantes aux différends frontaliers et territoriaux, tant en mer que sur terre. UN إن فييت نام لا تدخر جهدا من أجل اقامة علاقات الصداقة والتعاون مع البلدان المجاورة، وتواصل اتباع سياسة التفاوض السلمي لايجاد حلول مرضية للمنازعات الاقليمية ومنازعات الحدود سواء في البحر أو على اﻷرض.
    La Convention s'applique seulement aux différends issus de rapports de droit - contractuels ou non - que la loi nationale considère comme étant d'ordre commercial. UN لن تطبّق هذه الدولة الاتفاقية إلا على الخلافات الناشئة عن العلاقات القانونية، تعاقدية كانت أم غير تعاقدية، التي تعتبر علاقات تجارية بحكم القانون الوطني.
    La Convention s'applique seulement aux différends issus de relations juridiques - contractuelles ou non - que la loi nationale considère comme étant d'ordre commercial. UN لن تطبّق هذه الدولة الاتفاقية إلا على الخلافات الناشئة عن العلاقات القانونية، تعاقدية كانت أم غير تعاقدية، التي تعتبر علاقات تجارية بحكم القانون الوطني.
    La Convention s'applique seulement aux différends issus de relations juridiques - contractuelles ou non - que la loi nationale considère comme étant d'ordre commercial. UN لن تطبق هذه الدولة الاتفاقية إلا على الخلافات الناشئة عن العلاقات القانونية، تعاقدية كانت أم غير تعاقدية، التي تعتبر علاقات تجارية بحكم القانون الوطني.
    Des solutions globales, équitables et viables doivent être apportées aux différends internationaux en mettant en œuvre des moyens pacifiques. UN وينبغي التوصل إلى حلول شاملة وعادلة ودائمة للنزاعات الدولية بالوسائل السلمية.
    Aux termes de la Charte, les États Membres eux-mêmes sont tenus de rechercher des solutions pacifiques aux différends et de faire tout leur possible pour prévenir les conflits à l'avance. UN فوفقا للميثاق يجب على الدول اﻷعضاء أن تسعى بنفسها إلى إيجاد حلول سلمية للنزاعات وأن تبذل كل جهد لمنع الصراعات مسبقا.
    Les dispositions du présent traité ne s'appliquent pas aux différends que les parties ont convenu ou conviennent de soumettre à une autre procédure de règlement pacifique. UN لا تسري أحكام هذه المعاهدة على المنازعات التي وافق أو قد يوافق الطرفان فيها على اتخاذ إجراء آخر للتسوية السلمية.
    De l’avis du Gouvernement chinois, en raison de leur nature complexe, les causes des troubles et des conflits régionaux sont multiples, allant des facteurs politiques, économiques et sociaux jusqu’aux contestations territoriales et aux différends religieux. UN وتعتقد الصين أن أسباب الاضطرابات والنزاعات اﻹقليمية متنوعة، نظرا لطبيعتها المعقدة، فهي تشمل طائفة واسعة من اﻷسباب، تتدرج من عوامل سياسية واقتصادية واجتماعية إلى منازعات إقليمية ونزاعات دينية.
    M. Briz Guttiérez ne doute pas qu'une solution satisfaisante sera trouvée aux différends entre la République de Chine à Taiwan et la République populaire de Chine. UN وهو على ثقة بأنه يمكن العثور على حل مرضٍ للخلافات بين جمهورية الصين في تايوان وجمهورية الصين الشعبية.
    Il ne serait pas dans l'intérêt des parties de limiter la portée de la clause compromissoire uniquement aux différends concernant la qualité des marchandises. UN ولن يكون في صالح الطرفين تقييد نطاق شرط التحكيم بقصره على النزاعات الخاصة بجودة السلع.
    Le Commandement de la Force aura aussi besoin de cartes précises de la région pour analyser et résoudre les problèmes liés aux différends frontaliers. UN كما سيتطلب اﻷمر خرائط إقليمية دقيقة لدعم قيادة القوة في الاضطلاع بمهمة التحقيق، وحل المشاكل المرتبطة بالمنازعات التي تنشأ بشأن الحدود.
    72. S'agissant des propositions du Guatemala et du Costa Rica tendant à étendre la compétence de la Cour internationale de Justice en matière contentieuse aux différends entre États et organisations internationales, la délégation tchèque n'est pas sûre que l'examen de la question au sein du Comité spécial doive immédiatement aboutir à une décision. UN ٢٧ - وفيما يتعلق بمقترحي غواتيمالا وكوستاريكا بشأن توسيع صلاحية محكمة العدل الدولية فيما يختص بالمسائل المثيرة للنزاع لتشمل المنازعات بين الدول والمنظمات الدولية، أعرب عن عدم اقتناعه بأن النظر في المسألة في اللجنة الخاصة يتطلب بالضرورة اتخاذ قرار فوري.
    En dépit des progrès réalisés, le programme de rapatriement dans cette région est, à l'heure actuelle, bloqué pour diverses raisons, principalement liées aux conditions de sécurité, aux différends ethniques et à l'absence d'autorité administrative dans la région. UN وعلى الرغم من التقدم المحرز، فقد أعيق تنفيذ برنامج الاعادة إلى الوطن في شمال غرب الصومال في الوقت الحالي لدواع شتى، يتصل معظمها باﻷحوال اﻷمنية، والخلافات العرقية وعدم وجود ادارة مسؤولة في المنطقة.
    Il a été jugé qu'en améliorant le fonctionnement du système d'administration de la justice, on rendrait le climat moins propice aux différends. UN وأُعرب عن رأي مفاده أن أداء نظام إقامة العدل لمهامه على الوجه السليم أمر من شأنه أن يشيع مناخا يقل فيه التخاصم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more