Les résidents des pays en développement sont les plus vulnérables face aux incidences négatives des problèmes que connaissent actuellement les pêcheries mondiales. | UN | فسكان البلدان النامية أكثر عرضة للآثار السلبية للتحديات التي تواجه مصايد الأسماك العالمية. |
liés aux incidences des changements climatiques dans les pays | UN | تغير المناخ في البلدان النامية المعرضة بصفة خاصة للآثار |
Le Secrétaire fait une déclaration relative aux incidences sur le budget-programme du projet de résolution révisé. | UN | تلا أمين اللجنة بيانا بالآثار المترتبة في الميزانية البرنامجية على مشروع القرار المنقح. |
Le Secrétaire fait une déclaration relative aux incidences sur le budget-programme du projet de résolution. | UN | تلا أمين اللجنة بيانا بالآثار المترتبة في الميزانية البرنامجية على مشروع القرار. |
La délégation égyptienne souhaite s'en tenir aux incidences administratives et budgétaires de la circulaire du Secrétaire général, qui sont du ressort de la Commission. | UN | ووفده يود الاقتصار على الآثار الإدارية والمالية المترتبة على نشرة الأمين العام، وهو أمر يدخل في اختصاص اللجنة. |
Les coûts non monétaires liés aux incidences sur les services rendus par les écosystèmes et sur les cultures autochtones devraient être inclus dans ces évaluations. | UN | وينبغي أن يشمل هذا التقييم تكاليف غير مالية مرتبطة بالتأثيرات في خدمات النظام الإيكولوجي وثقافات السكان الأصليين. |
Elle a choisi pour thème de sa session de 1995 la coopération régionale pour la mise en valeur des ressources humaines eu égard en particulier aux incidences sociales d'une croissance économique durable. | UN | وقد اختارت اللجنة، كموضوع لدورتها في عام ١٩٩٥، موضوع التعاون اﻹقليمي في مجال تنمية الموارد البشرية، مع الاشارة بصفة خاصة إلى اﻵثار الاجتماعية للنمو الاقتصادي المستدام. |
Ils devraient en outre être plus attentifs aux incidences sur l'environnement de leurs activités en Afrique. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي للشركاء من الجنوب إيلاء اهتمام أكبر للآثار البيئية لأنشطتهم في أفريقيا. |
Afin de protéger ceux qui sont les plus vulnérables aux incidences du mercure sur la santé, les Parties : | UN | تعمل الأطراف، لحماية من هم الأكثر تعرّضاً للآثار الصحية للزئبق، على ما يلي: |
Dans leur rôle d'appui, le médiateur et la communauté internationale doivent être sensibles tant aux incidences positives de la médiation qu'à celles qui pourraient être négatives. | UN | ومن الضروري أن يكون لدى الوسطاء والمجتمع الدولي، بوصفهم الجهات الفاعلة الموفرة للدعم، حساسية للآثار الإيجابية والآثار السلبية المحتملة لعملية الوساطة على حد سواء. |
Afin de protéger ceux qui sont les plus vulnérables aux incidences du mercure sur la santé, les Parties : | UN | تعمل الأطراف، لحماية من هم الأكثر تعرّضاً للآثار الصحية للزئبق، على ما يلي: |
À ce jour, les mesures prises pour répondre aux incidences sociales de la crise ont été largement soutenues par le Fonds monétaire international et la Banque mondiale. | UN | وقد حظيت حتى الآن أوجه الاستجابة هذه للآثار الاجتماعية للأزمة بدعم قوي من صندوق النقد الدولي والبنك الدولي. |
v) Développer au sein du Conseil la sensibilisation aux incidences de ses décisions sur les ressources et l'appui aux missions. | UN | ' 5` زيادة الوعي في مجلس الأمن بالآثار المترتبة عن قراراته على صعيد الموارد والدعم الميداني. |
Le Centre a estimé qu'à ce stade, il importait d'assurer la formation de tous les fonctionnaires pour qu'ils soient mieux sensibilisés aux incidences des normes IPSAS. | UN | ويرى مركز التجارة الدولية أن من المهم في هذه المرحلة أن يُدرَّب جميع الموظفين لإذكاء وعيهم بالآثار المترتبة على تطبيق المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام. |
* Plus grande sensibilisation aux incidences sur l'environnement des projets de barrage et atténuation de ces incidences. | UN | زيادة الوعي بالآثار البيئية لمشاريع السدود والتلطيف من حدتها. |
Ils se sont plus particulièrement intéressés aux incidences financières et aux conséquences en matière d'investissements, ainsi qu'à la nécessité de mettre en place des mécanismes de financement novateurs. | UN | وركز المشاركون، في هذا الصدد، تركيزاً خاصاً على الآثار المالية والاستثمارية فضلاً عن ضرورة إيجاد آلية تمويل مبتكرة. |
B. Questions relatives aux incidences socioéconomiques qui devront | UN | باء - الأسئلة المتعلقة بالتأثيرات الاجتماعية الاقتصادية المعروضة لنظــر |
Elle a choisi pour thème de sa session de 1995 la coopération régionale pour la mise en valeur des ressources humaines eu égard en particulier aux incidences sociales d'une croissance économique durable. | UN | وقد اختارت اللجنة، كموضوع لدورتها في عام ١٩٩٥، موضوع التعاون اﻹقليمي في مجال تنمية الموارد البشرية، مع الاشارة بصفة خاصة إلى اﻵثار الاجتماعية للنمو الاقتصادي المستدام. |
Elle devrait renforcer son analyse des marchés des produits de base, en s'intéressant plus spécialement aux incidences de l'actuelle instabilité des prix sur les pays en développement. | UN | وعلى الأونكتاد أن يدعِّم تحليل أسواق السلع الأساسية، مركِّزاً على آثار تقلبات الأسعار الجارية على البلدان النامية. |
La Secrétaire de la Commission fait une déclaration relative aux incidences sur le budget-programme du projet de résolution A/C.2/64/L.52. | UN | تلت أمينة اللجنة بيانا عن الآثار المترتبة في الميزانية البرنامجية فيما يتعلق بمشروع القرار A/C.2/64/L.52. |
Au-delà de ces aspects, toutefois, trop peu d'attention a été accordée aux incidences des transferts monétaires assortis de conditions sur les inégalités entre les sexes lorsque de tels programmes sont mis en place. | UN | إلا أنه بخلاف هذه الجوانب، لم يول اهتمام يُذكر للتأثيرات الجنسانية للتحويلات النقدية في تنفيذ البرامج من هذا القبيل. |
Dans son rapport, le secrétariat aurait pu accorder davantage de place aux incidences des activités réalisées par la CNUCED. | UN | وكان الأفضل بالنسبة للتقرير الذي قدمه الأونكتاد أن يركز بشكل أكبر على تأثير الأنشطة التي تضطلع بها الأمانة. |
Autonomiser les femmes afin qu'elles puissent faire face aux incidences néfastes de la récession mondiale | UN | يتعين تمكين المرأة لكي تتكيف مع الآثار السلبية للانتكاس الاقتصادي العالمي |
En tant que Vice-Président, M. Torres Lépori engage la Commission à réfléchir aux incidences que sa décision pourrait avoir ultérieurement. | UN | 7 - وتحدث بوصفه نائبا للرئيس، فحث اللجنة على النظر في الآثار المترتبة على قراره بالنسبة لحالات مماثلة في المستقبل. |
3. Lors de la planification et de l'examen des programmes de coopération technique et économique, une attention particulière devrait être accordée aux incidences de ces programmes sur la situation des handicapés. | UN | ٣ - ينبغي ايلاء عناية خاصة، لدى تخطيط واستعراض برامج التعاون التقني والاقتصادي الى آثار هذه البرامج في أحوال المعوقين. |
Mécanisme international de Varsovie relatif aux pertes et préjudices liés aux incidences des changements climatiques | UN | آلية وارسو الدولية المعنية بالخسائر والأضرار المرتبطة بتأثيرات تغير المناخ |
Plusieurs des rapports et sources précités font allusion aux incidences sur la santé humaine, mais ne fournissent pas d'indications précises sur les conséquences pour la jouissance des droits de l'homme. | UN | ومع أن بعض التقارير والمصادر السالفة الذكر تلمِّح إلى وجود أثر على صحة البشر، فإنه لا توجد إشارة مفصلة إلى الأثر الذي تخلفه على التمتع بحقوق الإنسان. |
De profondes préoccupations ont été exprimées quant aux incidences du marasme des prix des produits de base sur les pays tributaires de ces produits, y compris les pays les moins avancés. | UN | وأعرب عن قلق كبير إزاء أثر ضعف أسعار السلع اﻷساسية على الاقتصادات التي تعتمد على هذه السلع، بما فيها اقتصادات أقل البلدان نموا. |