D'autres programmes offrent des prestations complémentaires aux ménages qui contribuent au développement de l'infrastructure locale. | UN | وتوفر برامج أخرى إعانات دخل للأسر المعيشية التي تعمل في مجال تنمية الهياكل الأساسية المحلية. |
:: Accorder un soutien transitoire aux ménages à faible revenu et vulnérables pour qu'ils se logent; | UN | :: تقديم دعم انتقالي للسكن للأسر المعيشية المنخفضة الدخل والضعيفة. |
Le gouvernement apporte son appui financier complet aux coûts pour la garde des enfants uniquement aux ménages de la tranche inférieure à 50 % des revenus. | UN | ولا تقدم الحكومة الدعم الكامل لتكاليف رعاية الأطفال إلا للأسر المعيشية للـ 50 في المائة الأدنى من الكاسبين للدخل. |
Résultats obtenus Résultat essentiel : des intermédiaires financiers de détail viables offrant une gamme de services aux ménages à faible revenu | UN | النتيجة الأساسية: إيجاد وسطاء تجزئة مستدامين يقدمون عددا من الخدمات المالية إلى الأسر المعيشية ذات الدخل المنخفض |
Créer le concept du programme pilote " Ouvrir les marchés aux ménages dirigés par des femmes " . | UN | استحداث مفهوم البرنامج الرائد بغرض `جعل الأسواق تعمل من أجل الأسر المعيشية التي تعيلها امرأة`؛ |
Niveau mésoéconomique : mise en place des infrastructures nécessaires pour offrir des services financiers aux ménages à faible revenu | UN | على المستوى المتوسط: تطوير الهياكل الأساسية الداعمة للقطاع بما يكفل توفير الخدمات المالية للأسر المعيشية المنخفضة الدخل |
Par conséquent, une certaine mesure de migration planifiée ou proactive de personnes ou de groupes peut en fin de compte permettre aux ménages et aux populations de rester plus longtemps sur place. | UN | وعليه فمن شأن درجة من درجات الهجرة المخططة والاستباقية للأفراد أو الجماعات أن تتيح في نهاية المطاف للأسر المعيشية والسكان البقاء في مواقعهم لأجل أطول. |
Par exemple, depuis 2006, l'Inde applique son Programme national de garantie de l'emploi rural, garantissant 100 jours de travail par an aux ménages ruraux de travailleurs manuels non qualifiés. | UN | وعلى سبيل المثال تنفِّذ الهند منذ عام 2006 البرنامج الوطني لضمان العمالة الريفية الذي كفل 100 يوم من العمل للأسر المعيشية الريفية لصالح العاملين اليدويين غير المهرة. |
Dans de nombreux pays, le fait d'assurer des revenus aux ménages ruraux et un appui à la prestation de soins aide à soulager le fardeau de l'exode rural. | UN | كما أن إتاحة الدخل والدعم المتصل بالرعاية للأسر المعيشية الريفية أمور تؤدي بدورها إلى تخفيف الأعباء الناجمة عن الهجرة من الريف إلى الحضر في بلدان شتى. |
Le programme d'aide sociale mis en place par le Gouvernement dispense une allocation aux ménages vulnérables dirigés par des personnes âgées. | UN | ويقدم برنامج المعونة الاجتماعية الذي وضعته الحكومة بدلات للأسر المعيشية المستضعفة التي على رأسها مسنون. |
Par ailleurs les organismes gouvernementaux administrent des programmes de formation destinés aux ménages pauvres. | UN | وبالإضافة إلى هذا، تقوم وكالات حكومية بتقديم برامج تدريبية للأسر المعيشية الفقيرة. |
Le Gouvernement a distribué aux ménages 12 milliards de dollars australiens et a dépensé 22 milliards de dollars australiens en projets d'infrastructure. | UN | ووزعت الحكومة الأسترالية 12 بليون دولار أسترالي على الأسر المعيشية وأنفقت 22 بليون دولار أسترالي على مشاريع الهياكل الأساسية. |
D'après JS2, les autorités n'ont pas proposé assez de possibilités aux ménages déplacés. | UN | وأشارت الورقة المشتركة 2 إلى أن الحكومة لم توفر مرافق كافية وملائمة إلى الأسر المعيشية المشردة. |
Le risque le plus courant est qu'elles soient mal ciblées et qu'elles ne bénéficient guère aux ménages les plus nécessiteux auxquels elles sont pourtant destinées. | UN | فهي عادة قد لا توجَّه إلى أهدافها الصحيحة، وبالتالي يصعب وصولها إلى الأسر المعيشية المستهدفة والأشد احتياجاً. |
et crédits aux ménages ayant une femme à leur tête | UN | الإقراض الجماعي التضامني وائتمانات الأسر المعيشية التي تعيلها النساء |
Renforcement des services financiers fournis aux ménages pauvres | UN | زيادة الخدمات المالية المقدمة لأرباب الأسر المعيشية الأفقر |
Une récente analyse du FMI confirme le fort rapport positif entre les mouvements du prix des habitations et la croissance des crédits consentis aux ménages. | UN | ويؤكد تحليل أجراه صندوق النقد الدولي مؤخرا وجود علاقة إيجابية قوية بين تحركات أسعار المساكن ونمو قروض الأسر المعيشية. |
Les résultats se sont toutefois améliorés grâce à l'introduction d'un nouveau programme de prêts aux ménages dirigés par des femmes en République arabe syrienne, pays qui représentait plus de la moitié de ces prêts. | UN | ومع ذلك، فقد تحسن الأداء من خلال طرح منتج ائتماني جديد في الجمهورية العربية السورية خاص بالأسر المعيشية التي تعليها نساء، وقد شكّل هذا المنتج أكثر من نصف القروض المقدمة. |
Les effets micro et macroéconomiques des infrastructures favorisent l'accélération de la croissance tandis que les infrastructures de services offertes aux ménages peuvent contribuer à l'accroissement de la productivité du travail et à la réduction de la pauvreté. | UN | وآثار البنى التحتية هذه على المستويين الجزئي والكلي تُسهم في التعجيل بالنمو في حين أن الخدمات التي تتيحها البنى التحتية للأُسر المعيشية يمكن أن تساعد في زيادة تحسين إنتاجية العمل وفي الحد من الفقر. |
Le Maroc n'avait pas cessé de déployer des efforts afin de garantir l'accès au logement au plus grand nombre possible et aux ménages à faible revenu. | UN | وواصل المغرب بذل الجهد لتيسير حصول أكبر عدد ممكن من الناس والأسر المعيشية ذات الدخل المنخفض على السكن. |
Des notions propres à la théorie micro-économique telles que les " avantages comparatifs " , la " maximisation de l'utilité " et les " fonctions de préférence " sont appliquées aux ménages exactement de la même façon qu'aux agents économiques individuels. | UN | وتطبق بعض مفاهيم الاقتصاد الكلي مثل " المزايا المقارنة " ، و " تحقيق الحد اﻷقصى من الفائدة " ، و " وظائف التفضيل " على اﻷسرة المعيشية بنفس طريقة تطبيقها على مختلف العوامل الاقتصادية الفردية. |
Services fournis aux ménages par des employés de maison | UN | الخدمات المقدَّمة من خدم المنازل إلى الأُسر |
Le Comité des droits économiques, sociaux et culturels a relevé avec préoccupation le déficit de places d'accueil pour enfants dans l'État partie, et regretté que les aides pour la garde des enfants prévues dans le cadre du régime de soutien aux parents qui travaillent aient surtout bénéficié, selon les informations, aux ménages à revenu moyen ou supérieur. | UN | 50- ولاحظت اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية بقلق النقص الحاصل في مرافق رعاية الأطفال، وأعربت عن أسفها لما أفادت به التقارير من انتفاع الأسر ذات الدخل المتوسط والمرتفع بشكل رئيسي من الإعانات المخصصة لرعاية الأطفال في إطار خطة الأسر العاملة. |
Il aidera également l'ONG " Food For The Hungry " à fournir une assistance aux ménages vulnérables du pays ainsi que pour la réintégration et la réinstallation des familles de placement rapatriées. | UN | وستدعم اليونيسيف المنظمة غير الحكومية " الغذاء للجوعى " من خلال توفير المساعدة الى اﻷسر المعيشية المحرومة داخل البلد ومن أجل إعادة دمج وإعادة توطين اﻷسر الكافلة العائدة. |
L'approche choisie voulait permettre aux ménages québécois d'acquérir une meilleure sécurité financière tout en comblant, à ce chapitre, le retard du Québec par rapport aux autres provinces canadiennes. | UN | وتستهدف سياسة الحكومة منح اﻷسر المعيشية في كبيك قدراً أكبر من الضمان المالي مع جعل كبيك مواكِبة للمقاطعات الكندية اﻷخرى في هذا الشأن. |
Comme la plupart des puits sont raccordés au réseau électrique national maintenant détruit, il faut utiliser des groupes électrogènes pour faire fonctionner les pompes et la ration quotidienne d'eau servie aux ménages a dû être réduite. | UN | وبالنظر إلى أن معظم آبار المياه في غزة تزوّد بالكهرباء بواسطة شبكة الكهرباء الوطنية التي دُمرت، يجري استخدام مولدات كهربائية لتوفير الكهرباء لتشغيل هذه الآبار، ومن ثم فإن إمدادات المياه اليومية التي تحصل عليها الأسر في غزة قد تقلصت. |
161. Dans les pays en développement, le soutien aux personnes sans famille qui ne sont pas en mesure de travailler, aux ménages sans apporteur de revenu et aux particuliers et ménages victimes d'événements indépendants de leur volonté fait généralement l'objet d'arrangements de sécurité alimentaire à l'échelon communautaire. | UN | ١١٦ - وفي البلدان النامية، تميل إعالة الناس الذين لا توجد لهم أسر، والذين هم غير قادرين على العمل، وإعالة اﻷسر المعيشية التي ليس لديها أفراد يكسبون دخلا واﻷسر المعيشية التي تعاني من أحداث معاكسة لا سيطرة لها عليها، إلى الاستناد إلى ترتيبات اﻷمن الغذائي على صعيد المجتمع المحلي. |
La formation cible les foyers démunis touchés par le VIH/sida, en s'attachant plus particulièrement aux ménages dirigés par des femmes. | UN | كما تستهدف هذه المدارس الأسر الفقيرة التي تعاني من آثار فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، مع تركيز خاص على الأسر التي تعيلها نساء. |