"aux nations" - Translation from French to Arabic

    • في الأمم
        
    • للأمم
        
    • إلى الأمم
        
    • بالأمم
        
    • على اﻷمم
        
    • لدى الأمم
        
    • من الأمم
        
    • داخل الأمم
        
    • الى اﻷمم
        
    • مع الأمم
        
    • وفي الأمم
        
    • أمام الأمم
        
    • في إطار الأمم
        
    • عن اﻷمم
        
    • عاتق الأمم
        
    Il offrait une appréciation honnête de la fonction d'évaluation telle qu'elle est actuellement conçue aux Nations Unies. UN فهو يقدم تقييما نزيها لوظيفة التقييم، على النحو الذي تمارس به في الأمم المتحدة في الوقت الراهن.
    Entre 1949 et 1971, la question de la représentation de la République populaire de Chine aux Nations Unies a été disputée. UN كانت مسألة تمثيل جمهورية الصين الشعبية في الأمم المتحدة، من عام 1949 إلى عام 1971 مثار خلاف.
    :: Exploitation et entretien de 49 groupes électrogènes appartenant aux Nations Unies et de 19 autres appartenant aux contingents UN :: تشغيل وصيانة 49 مولدا كهربائيا مملوكاً للأمم المتحدة و 19 مولدا كهربائيا مملوكا للوحدات
    :: Exploitation et entretien, dans 7 sites, de 84 groupes électrogènes appartenant aux Nations Unies et de 13 autres appartenant aux contingents UN :: تشغيل وصيانة 84 مولدا كهربائيا مملوكاً للأمم المتحدة و 31 مولدا كهربائيا مملوكا للوحدات في 7 مواقع
    La dernière main a été mise aux résultats de ce travail en 2012 il est prévu de les soumettre aux Nations Unies en 2013. UN ووضعت نتائج هذا العمل في صيغتها النهائية في عام 2012، ومن المقرر تقديمها إلى الأمم المتحدة في عام 2013.
    Ses activités liées aux Nations Unies ont le même centrage, compte tenu de ses ressources limitées. UN وتبعا لذلك، تركزت أنشطته المتصلة بالأمم المتحدة على ما تقدم نظرا لمحدودية موارده.
    Entre 1949 et 1971, la question de la représentation de la République populaire de Chine aux Nations Unies a été disputée. UN كانت مسألة تمثيل جمهورية الصين الشعبية في الأمم المتحدة، من عام 1949 إلى عام 1971 مثار خلاف.
    Ici, aux Nations Unies, nous disposons d'une institution qui peut nous aider à créer un monde meilleur. UN يوجد لدينا هنا في الأمم المتحدة مؤسسة يمكن أن تساعدنا على إيجاد هذا العالم الأفضل.
    aux Nations Unies, les débats sur les droits de l'homme devraient concerner non seulement les normes mais également l'exercice desdits droits. UN وأردف قائلاً أن مناقشة حقوق الإنسان في الأمم المتحدة ينبغي أن لا تغطي فقط المعايير وإنما أيضاً التمتع بتلك الحقوق.
    Dans ce contexte, l'action des réseaux en place aux Nations Unies est essentielle. UN وفي هذا السياق فإن أعمال الشبكات في الأمم المتحدة لها أهميتها الجوهرية.
    La nécessité d'une meilleure cohésion des activités de consolidation de la paix semble progressivement commencer à prendre racine aux Nations Unies. UN ويبدو أن الحاجة إلى المزيد من الاتساق في جهود بناء السلام قد بدأت تترسخ تدريجيا في الأمم المتحدة.
    Ce droit doit être reconnu aux Nations Unies, et la Conférence mondiale de 2014 devrait dégager de nouvelles modalités de participation. UN وهذه الحقوق ينبغي الاعتراف بها في الأمم المتحدة، كما ينبغي أن تنشأ عن المؤتمر العالمي في عام 2014 طرائق جديدة للاشتراك.
    :: Exploitation et entretien, dans 11 sites, de 98 groupes électrogènes appartenant aux Nations Unies et de 77 autres appartenant aux contingents UN :: تشغيل وصيانة 98 مولدا كهربائيا مملوكاً للأمم المتحدة و 77 مولدا كهربائيا مملوكا للوحدات في 11 موقعا
    :: Exploitation et entretien, dans 11 sites, de 98 groupes électrogènes appartenant aux Nations Unies et de 77 autres appartenant aux contingents UN :: تشغيل وصيانة 98 مولدا كهربائيا مملوكاً للأمم المتحدة و 77 مولدا كهربائيا مملوكا للوحدات في 11 موقعا
    Elle se concertera également avec des entités n'appartenant pas aux Nations Unies qui fournissent une assistance électorale au Burundi. UN وستقيم البعثة أيضا علاقات اتصال مع الكيانات غير التابعة للأمم المتحدة التي تقدم المساعدة الانتخابية في بوروندي.
    De 2008 à 2011, l'Institut a tenu des conférences internationales, dont les rapports et les résultats ont été soumis aux Nations Unies. UN في الفترة من عام 2008 إلى عام 2011، عقد المعهد مؤتمرات دولية قُدمت تقاريرها ووثائقها الختامية إلى الأمم المتحدة.
    L'effectif devait augmenter s'il était demandé par la suite aux Nations Unies de jouer un rôle important pour les élections. UN وكان من المتوقع أن يزداد هذا العدد إذا طلب إلى الأمم المتحدة لاحقا أن تؤدي دورا كبيرا في الانتخابات.
    Mme Menchú a réitéré son attachement aux Nations Unies, et sa solidarité avec le travail entrepris. UN وأكدت السيدة منشو التزامها بالأمم المتحدة وتضامنها مع العمل الذي يجري الاضطلاع به.
    Plus que jamais, il appartient aux Nations Unies d'être le garant et le dépositaire de cet héritage. UN ويقع على اﻷمم المتحدة، أكثر من أي وقت مضى، أن تكون ضامنة ووديعة لهذه التركة.
    :: Accréditation du Président adjoint aux Nations Unies à New York UN :: اعتماد نائب الرئيس لدى الأمم المتحدة في نيويورك
    Il a noté que plusieurs organes conventionnels avaient suggéré au Gouvernement de demander une assistance technique aux Nations Unies en vue de mettre en œuvre leurs recommandations. UN وذكرت أن هيئات معاهدات عدة أشارت على الحكومة بأن تطلب المساعدة التقنية من الأمم المتحدة قصد تنفيذ توصياتها.
    Les questions globales de sécurité doivent aussi être traitées plus vigoureusement aux Nations Unies. UN وينبغي أيضا معالجة قضايا الأمن العالمي بنشاط أكبر داخل الأمم المتحدة.
    Cette session de l'Assemblée générale a lieu à un moment où l'on demande aux Nations Unies de jouer un rôle constructif dans de nombreux domaines. UN إن هذه الدورة للجمعية العامة تنعقد في وقت يُطلب فيه الى اﻷمم المتحدة الاضطلاع بدور بناء في مجالات عديدة.
    Envisager de signifier aux Nations Unies la langue privilégiée pour la communication des demandes, étant donné qu'aucune langue particulière n'a été indiquée; UN :: مراعاة توضيح الأمور مع الأمم المتحدة بشأن اللغة المفضلة للتواصل حول الطلبات حيث لم تُحدَّد لغة محددة في هذا الشأن.
    aux Nations Unies nous entendons souvent évoquer la nécessité de procéder à de nouvelles réductions d'armes nucléaires. UN وفي الأمم المتحدة نسمع في أغلب الأحيان عن ضرورة مواصلة إجراء تخفيضات إضافية للأسلحة النووية.
    Quatrièmement, nous devrions promouvoir énergiquement le multilatéralisme et permettre aux Nations Unies de remplir leur rôle sans restriction. UN رابعا، ينبغي لنا أن نعمل بنشاط على تعزيز التعددية وإفساح المجال أمام الأمم المتحدة لتلعب دورها الرائد بالكامل.
    Il faut se concerter pour que tous les efforts, tant sur le plan bilatéral qu'aux Nations Unies, tendent à mettre fin à la tragédie angolaise. UN ويجب أن تتضافر جميع الجهود، سواء الجهود الثنائية أو المبذولة في إطار الأمم المتحدة، من أجل وضع نهاية للمأساة اﻷنغولية.
    Ces organes ont été créés en tant qu'entités distinctes par rapport aux Nations Unies et leur mandat est clair. UN إذ أن تلك الهيئات أنشئت بوصفها كيانات مستقلة عن اﻷمم المتحدة وأسندت إليها ولاية واضحة.
    Il s'agit plutôt d'une responsabilité collective qui incombe aux Nations Unies et, par-dessus tout, au Conseil de sécurité. UN بل إنه مسؤولية جماعية تقع على عاتق الأمم المتحدة، وقبل كل شيء، على مجلس الأمن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more