Elle garantit aux parents un congé parental de six mois qu’ils peuvent répartir entre eux, mais qui ne peut jamais dépasser cette durée. | UN | ويجوز للوالدين اقتسام هذه المدة فيما بينهما ولكن لا يجوز أن تزيد مدة هذه الاجازة على ستة شهور. |
D'après la représentante, c'était aux parents de décider si les enfants fréquenteraient des écoles mixtes ou bien, selon le cas, des écoles de garçons ou de filles. | UN | واعتبرت أن التحاق اﻷطفال بالمدارس المخصصة لجنس واحد أو بالمدارس المختلطة هو أمر يعود اختياره للوالدين. |
En outre, une autre liste, celle-là de prénoms interdits, est également utilisée pour refuser aux parents la liberté d'enregistrer leurs enfants à l'état civil sous le prénom qu'ils souhaitent. | UN | كما تُستخدم قائمة أخرى بالأسماء المحظورة لحرمان الآباء من حرية تسجيل أطفالهم بالأسماء التي يفضلونها. |
De plus, des allocations familiales avaient été versées aux parents non irlandais de plus de 215 000 enfants. | UN | إضافة إلى ذلك، تم دفع استحقاقات الطفولة إلى الآباء غير الآيرلنديين لأكثر من 000 215 طفل. |
Ces orientations recommandent une approche commune pour les services aux enfants et les services d'aide aux parents. | UN | وتوصي الإرشادات باتباع نهج مشترك بين الخدمات التي تقدم للأطفال وخدمات الدعم التي تقدم للآباء. |
Cette disposition s'adresse non seulement aux parents, mais aussi à toutes les personnes participant à l'éducation et à l'encadrement des enfants. | UN | ولا يشير هذا الحظر إلى الوالدين فحسب، وإنما إلى جميع الأشخاص المشاركين في التعليم والتربية. |
Le Programme Alimentaire Mondial (PAM) participe au soutien à la scolarisation des filles en compensant l'aide aux travaux domestiques par un apport en vivres aux parents. | UN | وساهم برنامج الغذاء العالمي في دعم التحاق الفتيات بالمدارس من خلال تعويض الأعمال المنزلية التي يضطلعن بها عن طريق تقديم مؤونة للوالدين. |
Mesures politiques et administratives de soutien aux parents et aux enfants handicapés | UN | السياسات والتدابير الإدارية المتخذة لتوفير الدعم للوالدين والأطفال ذوي الإعاقة |
Des conseils d'ordre préventif sont dispensés aux parents et aux auxiliaires de vie. | UN | ويجري توفير التوجيه الاستباقي للوالدين ومقدمي الرعاية. |
Ces foyers apporteront aux parents adolescents et à leurs enfants l'appui d'un personnel spécialement formé vingt-quatre heures sur vingt-quatre et sept jours sur sept. | UN | وستوفر هذه البيوت دعماً من موظفين مدربين للوالدين المراهقين وأطفالهما على مدار الساعة طيلة أيام الأسبوع. |
Ils donnent la priorité notamment aux adultes et aux parents d'étudiants. | UN | والفئات ذات الأولوية لهذه الصناديق تشمل الآباء الناضجين والطلبة الذين لديهم أطفال. |
Les dispositions de ce Code condamnent aussi le mariage des mineurs et interdisent aux parents et tuteurs de promettre des enfants en mariage. | UN | وتدين أحكام هذا القانون أيضاً زواج القُصّر وتحظر على الآباء والأولياء إعطاء وعود تقضي بتزويج الأطفال. |
Ce n'est pas à l'État, mais bien aux parents qu'incombe la responsabilité première d'éduquer leur enfant. | UN | وليس الدولة، بل الآباء هم من يتحمل المسؤولية الرئيسية عن تثقيف أبنائهم. |
Avantages accordés par le droit du travail aux parents d'enfants en bas âge : | UN | وتشمل المزايا التي يمنحها قانون العمل للآباء والأمهات ذوي الأولاد الصغار ما يلي: |
Dans certains cas, l'investissement dans les services éducatifs permet aux parents de concilier leur vie de famille avec leurs obligations professionnelles. | UN | وفي بعض الحالات يتيح الاستثمار في الخدمات التعليمية للآباء والأمهات التوفيق بين مطالب أسرتهم وبين متطلبات سوق العمل. |
Non, c'est ce que je dis aux parents pour les réconforter. | Open Subtitles | .. ما أخبرة للآباء لأجعلهم يشعرون على نحو أفضل |
En outre, le Comité recommande à l'État partie d'améliorer les services de conseils aux parents. | UN | وعلاوة على ذلك، توصي اللجنة الدولة الطرف بتحسين خدمات تقديم المشورة إلى الوالدين. |
En outre, le Comité recommande à l'État partie d'améliorer les services de conseils aux parents. | UN | وعلاوة على ذلك، توصي اللجنة الدولة الطرف بتحسين خدمات تقديم المشورة إلى الوالدين. |
Je fais part de mon indignation aux parents de Diana! | Open Subtitles | إنها مذكرة تعبر عن مدى غضبي لوالدي دايانا. |
Il est le résultat d'une politique délibérée, qui comporte également la mise en place de modalités de paiement permettant aux parents de maintenir leurs enfants dans les crèches et jardins d'enfants. | UN | وهي نتيجة سياسة مدروسة، تتضمن أيضا وضع طرائق للدفع تتيح للأبوين إبقاء أطفالهم في الحضانات أو رياض الأطفال. |
:: Distribuer les vivres aux parents des enfants pour que les filles batwa puissent aller à l'école. | UN | :: توزيع مواد غذائية على الوالدين في مجتمع الباتوا لكي يتسنى لبناتهما الالتحاق بالمدرسة |
En 1989, a été introduite une disposition garantissant le droit d'accès aux enfants et aux parents même si ces derniers n'habitent plus ensemble depuis la naissance de l'enfant. | UN | وفي عام ٩٨٩١، أدخل حكم يزود اﻷبناء واﻵباء بحقوق الاتصال حتى لو كان الوالدان لم يعيشا معا منذ ولادة الطفل. |
Le devoir d'assistance, dans la famille, s'applique tant aux enfants qu'aux parents selon le cas. | UN | فالحق في الحصول على المساعدة من الأسرة صار يطبق على كل من الأطفال والآباء اعتمادا على الموقف. |
Cette loi assurait des revenus aux parents isolés. | UN | وبمقتضى القانون سيوفر دخل للوالد الوحيد. |
Tous ces services sont offerts gratuitement aux parents. | UN | وتقدم جميع هذه الخدمات مجانا إلى الأبوين. |
L'État mexicain reconnaît qu'octroyer une aide économique aux parents des victimes ne dispense pas l'auteur du crime de ses obligations. | UN | وتقر الدولة المكسيكية بأن تقديم مساعدة اقتصادية لأقرباء الضحايا لا يعفي مرتكب الجريمة من المسؤولية. |
Généralement, les biens immobiliers et les biens de grande valeur, tels qu'un troupeau, reviennent aux fils ou aux parents mâles d'un certain âge. | UN | وبوجه عام، تترك العقارات والممتلكات المرتفعة القيمة، مثل قطيع من الماشية، لﻷبناء أو اﻷقارب من الذكور الكبار. |
En Asie centrale, un cours sur les religions est enseigné à l'école, puis il revient aux parents qui le souhaitent de faire suivre une instruction religieuse à l'enfant par à côté. | UN | وفي آسيا الوسطى، يتم تدريس مادة الديانة في المدارس، ثم الأمر يتوقف على الأهل إذا أرادوا توفير تعليم ديني إضافي للأطفال. |
Il serait utile d'organiser des séminaires destinés aux parents et aux familles de ces enfants afin de les informer et de les encourager. | UN | وسيكون من المفيد تنظيم حلقات دراسية موجهة إلى آباء وأمهات وأسر أولئك الأطفال رغبة في إعلامهم وتشجيعهم. |