"aux responsables de" - Translation from French to Arabic

    • إلى مديري
        
    • لمديري
        
    • إلى قيادة
        
    • إلى المسؤولين عن
        
    • للمسؤولين عن
        
    • إلى رؤساء
        
    • على المسؤولين عن
        
    • مع كبار موظفي
        
    • للقائمين
        
    • المديرين على
        
    • إلى السلطات المسؤولة عن
        
    • إلى قادة
        
    • صناع
        
    • المسؤولون القانونيون
        
    • ومقرري
        
    :: 20 dossiers transmis aux responsables de programme compétents pour avis et suite à donner avant l'ouverture d'une enquête par le BSCI UN :: 20 إحالة إلى مديري البرامج المعنيين للتعليق واتخاذ إجراء قبل شروع المكتب في إجراء التحقيقات
    160 rapports d'investigation, 80 dossiers transmis aux responsables de programme et 80 avis transmis au Département des opérations de maintien de la paix UN 160 تقرير تحقيق، و 80 إحالة إلى مديري البرامج، و 80 بلاغا لفائدة إدارة عمليات حفظ السلام
    :: Prêter un appui méthodologique aux responsables de la préparation des entités, au Bureau de la gestion des projets et à d'autres responsables lors des opérations d'essai UN :: يوفر الدعم المنهجي لمديري الفريق المعني بتحقيق المشروع ومدير التغيير المؤسسي وغيرهم في القيام بأنشطة الاختبار
    Elle a également continué à fournir des conseils et une assistance aux responsables de l'Union africaine en ce qui concerne les relations avec les médias au profit de l'AMISOM. UN كما واصل تقديم المساعدة والمشورة إلى قيادة الاتحاد الأفريقي بشأن دعم العلاقات مع وسائط الإعلام للبعثة.
    Le Procureur général, qui est le chef du parquet, est habilité à donner aux responsables de la police des instructions qu'il juge nécessaires dans l'intérêt de la justice pour prévenir des infractions majeures ou mineures. UN ولرئيس دائرة النيابات العامة، وهو النائب العام، سلطة إصدار تعليمات إلى المسؤولين عن الشرطة لمنع الجرائم الخطيرة أو غير الخطيرة التي قد يرى أنها ضرورية لصالح إقامة العدالة على الوجه السليم.
    La MICAH a suivi le procès de Raboteau et fourni une assistance technique aux responsables de la sécurité. UN وقامت البعثة برصد محاكمة رابوتو، وقدمت المساعدة التقنية للمسؤولين عن وضع الخطط الأمنية.
    30 rapports d'enquête et 20 dossiers transmis aux responsables de programme pour avis et suite à donner avant l'ouverture d'une enquête, suite à l'examen de 230 affaires UN 30 تقريرا من تقارير التحقيقات و 20 إحالة إلى مديري البرامج للتعليق عليها واتخاذ إجراء بشأنها قبل إجراء التحقيقات، عقب استعراض 230 من الحالات التي يجري التحقيق فيها
    Le Bureau de la gestion des ressources humaines fournit aux responsables de programme les directives voulues. UN ويقدم مكتب إدارة الموارد البشرية المبادئ التوجيهية المناسبة إلى مديري البرامج.
    Conseils aux responsables de programme sur la manière de gérer le changement pour atteindre les objectifs de la réforme UN توفير الدعم في مجال التغيير الإداري المقدم إلى مديري البرامج من أجل تنفيذ أهداف مشروع الإصلاح
    :: 90 communications adressées aux responsables de programmes pour observations et suite à donner avant l'ouverture d'une enquête par le BSCI ou le classement d'un dossier UN :: 90 إحالة إلى مديري البرامج المختصين لالتماس تعليقاتهم ومعرفة ما سيتخذونه من إجراءات قبل بدء تحقيقات مكتب خدمات الرقابة الداخلية أو إقفال ملف القضية
    Il établira les demandes de classement des emplois et prodiguera des conseils aux responsables de programme pour ce qui est de l'application des politiques et procédures en vigueur dans ce domaine. UN وسيقوم بإعداد طلبات التصنيف وتوفير التوجيه لمديري البرامج بشأن سياسات وإجراءات التصنيف.
    En conséquence, le montant total alloué aux responsables de programme d'Habitat, qui est financé par des contributions à des fins générales de la Fondation, augmentera de 2,25 millions de dollars. UN ولهذا سوف يرتفع المخصص الإجمالي لمديري برامج الموئل الممولين من مساهمات الأغراض الخاصة للمؤسسة إلى 2.25 مليون دولار.
    Des membres de la FORPRONU ont pu s’entretenir avec un certain nombre d’entre eux et rendre compte de leurs entretiens aux responsables de la mission. UN وتمكن أفراد من قوة الحماية التابعة لﻷمم المتحدة من مقابلة عدد منهم وكتبوا تقارير عما رواه هؤلاء الرجال إلى قيادة البعثة.
    Le bureau du porte-parole a rejeté à maintes reprises les déclarations de médias locaux qui attribuaient à tort aux responsables de la Mission certaines prises de position au sujet de questions concernant la Cour pénale internationale. UN وفند مكتب الناطق الرسمي مرارا التقارير الإعلامية المحلية التي تنسب مواقف كاذبة إلى قيادة البعثة بشأن مسائل تتصل بالمحكمة الجنائية الدولية.
    Les nouveaux éléments d'information sont alors transmis en priorité aux responsables de la saisie des données aux services de l'immigration (organes de contrôle du système d'alerte). UN ثم تُحال التفاصيل الجديدة على سبيل الأولوية إلى المسؤولين عن إدخال البيانات في وحدة مراقبة مؤشر الإنذار بدائرة الهجرة.
    Pour ce faire, il joue un rôle directeur et donne conseils et instructions aux responsables de l'exécution du mandat du Procureur. UN ويتحقق ذلك عن طريق توفير قيادة وإرشادات وتعليمات واضحة إلى المسؤولين عن تنفيذ ولاية المدعي العام.
    L'autorisation délivrée doit être présentée aux responsables de la structure visée et les montants collectés sont rendus publics. UN ويجب أن يُقدم الترخيص الصادر للمسؤولين عن الهيئة المقصودة ويتم الإعلان عن المبالغ المجمَّعة.
    Parallèlement, le Conseil d'État a ordonné impérativement aux responsables de ces entités de ne pas concentrer de forces armées et de matériel militaire dans les villes et les villages, y compris ceux du territoire abkhaze. UN وفي الوقت نفسه، أصدر مجلس الدولة أوامره القطعية إلى رؤساء تلك الهيئات بألا يركزوا تواجد القوات المسلحة والمعدات العسكرية في المدن والمستوطنات بما في ذلك إقليم أبخازيا.
    Les listes ont été communiquées aux responsables de l'identification et de l'arrestation des suspects et sont mises à jour dès réception. UN جرى تعميم القوائم على المسؤولين عن تحديد هوية المشبوهين واعتقالهم، وجرى تحديثها فور تسلمها.
    12 réunions pour fournir des conseils aux autorités gouvernementales et aux responsables de la Police nationale congolaise sur l'enregistrement et la certification des policiers UN عقد 12 اجتماعا مع كبار موظفي الحكومة والشرطة الوطنية الكونغولية لتقديم المشورة بشأن تسجيل ضباط الشرطة الوطنية ومنحهم شهادات
    Il explique aux responsables de l'application de la loi comment donner effet à la législation et les familiarise avec les responsabilités qui incombent à l'État et aux organismes publics en vertu des engagements contractés au niveau international ou des obligations découlant des lois nationales. UN ويوضح للقائمين على إعمال القانون سبل التنفيذ الفعال للقانون ويعرفهم بالمسؤوليات التي تقع على الدولة ومؤسساتها سواء وفقاً للالتزامات التعاقدية أو تلك المترتبة على التشريع الوطني.
    Les réunions d'information visent à permettre aux responsables de diriger et de soutenir le travail de leur personnel. UN وتهدف هذه الجلسات إلى كفالة قدرة المديرين على توجيه ودعم عمل موظفيهم.
    Il devrait également continuer à dispenser une formation concrète dans ce domaine aux responsables de l'application des lois ainsi qu'au personnel médical et social. UN كما ينبغي للدولة الطرف أن تواصل تقديم التدريب المتخصص في هذا الصدد إلى السلطات المسؤولة عن إنفاذ القانون، وإلى العاملين في مجالي الطب والخدمة الاجتماعية.
    Ceci témoigne de l'utilité accrue des avis donnés sur les politiques à ceux qui influencent l'opinion publique, aux responsables de l'administration et à la société civile dans la région. UN وهذا دليل على زيادة فائدة المشورة المقدمة في مجال السياسات إلى قادة الرأي والمسؤولين الحكوميين والمجتمع المدني في المنطقة.
    Ces outils permettent aux responsables de disposer des informations et des éléments dont ils ont besoin pour tenir compte des risques lors de la prise de décisions en matière d'investissements. UN وتوفّر هذه الأدوات المعلومات والأدلة التي يحتاجها صناع القرار لاتخاذ قرارات استثمارية مستنيرة قائمة على معرفة بالمخاطر.
    324. Compte tenu de l'article 42, le Comité recommande à l'État partie de redoubler d'efforts pour diffuser la Convention et en enseigner les dispositions aux professionnels, en particulier aux responsables de l'application des lois, aux enseignants et au personnel de santé, ainsi qu'aux adultes en général. UN 324- في ضوء المادة 42، توصي اللجنة الدولة الطرف ببذل جهود إضافية لنشر الاتفاقية، وتوفير التدريب اللازم على أحكامها للمهنيين، ومن ضمنهم المسؤولون القانونيون والمعلمون والأخصائيون الصحيون، وإتاحة التوعية اللازمة بشأن أحكامها للبالغين من السكان.
    La seconde initiative vise à offrir aux personnes et aux collectivités, aux prestataires de services et aux responsables de l'élaboration des politiques des informations utiles, aisément accessibles, qui leur permettent de mettre au point des solutions localement pour améliorer les services publics dispensés. UN أما مبادرة التبليغ والتمكين فهي تهدف إلى إتاحة معلومات مفيدة يسهل الوصول إليها للمواطنين والمجتمعات ومقدمي الخدمات ومقرري السياسات من أجل تمكينهم من وضع حلول محلية لتقديم خدمات عامة أفضل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more