"auxquels sont confrontés" - Translation from French to Arabic

    • التي تواجه
        
    • التي تواجهها
        
    • التي يواجهها
        
    • ما تواجهه
        
    • التي تجابه
        
    • والتي تواجه
        
    • منظورا
        
    et aux problèmes particuliers auxquels sont confrontés les pays en développement de transit 64 UN والتصدي للمشاكل والتحديات الخاصة التي تواجه بلدان المرور العابر النامية 61
    Il convient de rappeler les facteurs de vulnérabilité particuliers auxquels sont confrontés les petits États insulaires en développement. UN ويجدر بنا أن نذكر أنفسنا بعوامل الضعف الخاصة التي تواجه البلدان الجزرية الصغيرة النامية.
    Dans les activités préparatoires doit figurer une évaluation fiable des déficits de mise en œuvre et des nouveaux enjeux auxquels sont confrontés les petits États insulaires en développement, ce qui exige l'appui de la communauté internationale. UN ويجب أن تتضمن العملية التحضيرية تقييما دقيقا لاحتياجات سد الثغرات في عملية التنفيذ ومجابهة التحديات الجديدة والناشئة التي تواجه الدول الجزرية الصغيرة النامية، ولذا فهي تحتاج إلى دعم المجتمع الدولي.
    Identification des défis et des problèmes auxquels sont confrontés les femmes appartenant à des minorités et les États; UN تحديد التحديات والمشاكل التي تواجهها نساء الأقليات والدول؛
    Ces documents ont contribué à améliorer les politiques macroéconomiques en Afrique et fourni une analyse détaillée sur les principaux problèmes de développement auxquels sont confrontés les pays africains. UN وساهمت تلك الوثائق في تحسين سياسات الاقتصاد الكلي في أفريقيا، وقدمت تحليلا مفصلا للتحديات الإنمائية الرئيسية التي تواجهها الاقتصادات الأفريقية، على التوالي.
    Le rapport, que complètent les additifs, cerne aussi quelquesuns des problèmes auxquels sont confrontés les nonressortissants. UN وكما يتبين من الإضافات، يحدد التقرير أيضاً بعض المشاكل التي يواجهها غير المواطنين.
    Nous sommes conscients des graves problèmes auxquels sont confrontés les pays en développement sans littoral pour concrétiser les trois dimensions du développement durable. UN 36 - وندرك القيود الخطيرة التي تواجه تحقيق التنمية المستدامة بكل أبعادها الثلاثة في البلدان النامية غير الساحلية.
    C'est là l'un des principaux enjeux auxquels sont confrontés les systèmes éducatifs africains. UN وهذه المسألة تمثِّل واحداً من أكبر التحديات التي تواجه نظم التعليم في أفريقيا.
    Cette réunion examinera les défis en matière de développement auxquels sont confrontés les États fragiles de la sous-région et recommandera des mesures appropriées pour les relever. UN وسيناقش فريق الخبراء التحديات الإنمائية التي تواجه الدول الهشة في المنطقة دون الإقليمية وسيقدم توصيات لاتخاذ الإجراءات الملائمة للتصدي لهذه التحديات.
    Mais il est vrai aussi que, compte tenu des contraintes de ressources et des énormes défis auxquels sont confrontés les PMA, rien ne saurait remplacer un partenariat mondial plus solide. UN ولكن من الصحيح أيضا أنه لا يوجد بديل عن بناء شراكة عالمية أقوى، بالنظر إلى قيود الموارد والتحديات الهائلة التي تواجه أقل البلدان نموا.
    Pourtant, les changements climatiques ne sont qu'un des obstacles auxquels sont confrontés le Gouvernement et le peuple kiribatiens. UN لكنّ تغير المناخ هو مجرّد أحد التحديات التي تواجه حكومة كيريباس وشعبها.
    Quels sont les principaux défis auxquels sont confrontés les jeunes dans les médias ? UN ما هي أهم التحديات التي تواجه الناشئة في الإعلام؟
    Cette situation exacerbe davantage les défis relatifs à la sécurité alimentaire, à la sécurité énergétique et aux changements climatiques auxquels sont confrontés en particulier les pays en développement. UN وهذا ما يزيد من قسوة التحديات على صعيد الأمن الغذائي وأمن الطاقة وتغير المناخ، التي تواجه البلدان النامية بشكل خاص.
    La nécessité de mobiliser des fonds représente l'un des principaux problèmes auxquels sont confrontés les centres. UN والحاجة إلى جمع الأموال هي من التحديات الرئيسية التي تواجهها المراكز.
    Elle participera à l'action menée pour relever les défis particuliers auxquels sont confrontés les pays du bassin méditerranéen. UN وستسعى المبادرة إلى الإسهام في التصدي للتحديات المحددة التي تواجهها منطقة البحر الأبيض المتوسط.
    Les ministres ont passé en revue la situation économique mondiale et les défis auxquels sont confrontés les pays en développement en matière de développement et ont adopté la Déclaration suivante : UN واستعرض الوزراء الوضع الاقتصادي العالمي والتحديات الإنمائية التي تواجهها البلدان النامية، واعتمدوا الإعلان التالي:
    Ils rappellent également les défis auxquels sont confrontés les pays en développement en raison de l'impact des mesures d'intervention. UN ويشيرون أيضا إلى التحديات التي تواجهها البلدان النامية بسبب آثار تدابير التصدي.
    Il est clair que les problèmes auxquels sont confrontés les États Membres de l'ONU sont complexes et multiples. UN ومن الواضح أن المشاكل التي تواجهها الدول الأعضاء في الأمم المتحدة مشاكل معقدة ومتعددة الجوانب.
    Quoi qu'il en soit, les risques auxquels sont confrontés les journalistes locaux sont sous-estimés et on ne mesure pas à quel point ils sont les plus exposés. UN بيد أنه يوجد نقص لتقدير المخاطر التي يواجهها الصحفيون المحليون وحقيقة أنهم يواجهون أعظم الخطر.
    La surpopulation est l'un des pires problèmes auxquels sont confrontés les détenus. UN ويمثل الاكتظاظ أحد أخطار المشاكل التي يواجهها السجناء.
    89. Dans la région, cependant, les défis auxquels sont confrontés les différents pays sont distincts. UN 89- ولكن التحديات التي يواجهها كل بلد داخل المنطقة متمايزة. ففي البلدان
    Les obstacles inhérents auxquels sont confrontés les petits États, en particulier les petits États insulaires, et leur vulnérabilité, méritent de faire l'objet d'une attention spéciale. UN إن ما تواجهه الدول الصغيرة، وخاصة الدول الجزرية الصغيرة، من عقبات متأصلة وما تعانية من ضعف في المناعة لمما يجعلها جديرة بعناية خاصة.
    [Le présent programme d'action définit les mesures précises nécessaires pour faire face aux défis particuliers auxquels sont confrontés les petits États insulaires en développement. UN ]ويعين برنامج العمل اﻹجراءات المحددة اللازمة للتصدي للتحديات الخاصة التي تجابه الدول الجزرية الصغيرة النامية.
    On y souligne les problèmes sans précédent liés à l'urbanisation auxquels sont confrontés les citadins du monde entier, notamment la marginalisation et diverses formes d'exclusion sociale et politique. UN وهي تُبرز التحديات غير المسبوقة المرتبطة بالتحضر والتي تواجه سكان مدن العالم، بما في ذلك التهميش والأشكال المختلفة للإقصاء الاجتماعي والسياسي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more