"avaient eu" - Translation from French to Arabic

    • كان لها
        
    • كان له
        
    • كانت لها
        
    • قد أجريا
        
    • واجهوا
        
    • قد أثرت
        
    • أنه جرت
        
    • أحدثته
        
    • كان لهما
        
    • قد أفضت إلى
        
    • ينويان
        
    • أنجبا
        
    • سنحت لهم
        
    • نُفذّت
        
    • التي كانت قد انعقدت
        
    Les nombreux changements des dernières années avaient eu des répercussions sur les activités internationales en matière de statistiques. UN فقد حدثت تغييرات كثيرة في السنوات اﻷخيرة كان لها أثر على العمل اﻹحصائي على الصعيد الدولي.
    Les procédures antidumping avaient eu, la plupart du temps, un effet catastrophique sur les économies des pays en développement, et avaient entravé les efforts qu'ils déployaient pour diversifier leurs économies dans de nouveaux secteurs de production. UN كما أشار إلى أن دعاوى مكافحة الإغراق كان لها أثر مدمر على اقتصادات البلدان النامية في معظم الحالات، وأنها أعاقت جهود هذه البلدان لتنويع اقتصاداتها من خلال قطاعات إنتاجية جديدة.
    Celui-ci avait entraîné une crise financière et de sérieuses difficultés économiques, qui avaient eu une incidence négative sur la capacité du pays de payer ses contributions. UN وتسبب النزاع في حدوث أزمة مالية وصعوبات اقتصادية خطيرة، ما كان له أثر سلبي على قدرة الصومال على تسديد اشتراكاته.
    À ce propos, le Groupe a convenu que les mesures d'économies prises dans les années 80 avaient eu des répercussions très lourdes sur les bénéficiaires. UN وفي هذا السياق، أقر الفريق بأن تدابير الاقتصاد المتخذة في الثمانينات كانت لها تأثيرات شديدة إلى حد ما على المستفيدين.
    En même temps, le Territoire sous tutelle et l'Autorité administrante avaient eu des discussions utiles sur les questions relatives au statut politique et au développement économique et culturel des Palaos. UN وفي الوقت نفسه يلاحظ وفده أن اﻹقليم الخاضع للوصاية والسلطة القائمة باﻹدارة قد أجريا مناقشات مفيدة بشأن مسائل تتعلق بالمركز السياسي والتنمية الاقتصادية والثقافية لبالاو.
    Le Rapporteur spécial a appris que des personnes résidant en Croatie et appartenant à des groupes minoritaires, en particulier des Serbes, avaient eu des difficultés à obtenir la citoyenneté à laquelle ils avaient apparemment droit. UN وعلمت المقرر الخاصة أن المقيمين من اﻷقليات في كرواتيا، وخاصة الصرب، واجهوا صعوبات في الحصول على الجنسية التي يبدو أنها من حقهم.
    Lors du débat qui a suivi, il a été fait observer que les examens des politiques relatives à la science, à la technologie et à l'innovation avaient eu des effets très concluants dans les pays concernés. UN وفي المناقشة التي أعقبت ذلك، أُشير إلى أن تلك الاستعراضات كان لها أثر كبير في البلدان المعنية.
    Il a donc estimé que les mesures ciblées avaient eu un certain effet, bien que le Gouvernement libérien n'ait pas strictement appliqué les mesures de gel des avoirs. UN ولذا ارتئي أن التدابير المستهدفة كان لها بعض الأثر بالرغم من عدم تنفيذ تدابير تجميد الأصول من جانب حكومة ليبريا.
    362. Avant de répondre aux questions, la représentante du Nicaragua a déclaré que les deux rapports reflétaient l'histoire de son pays, où les événements politiques avaient eu de profondes répercussions sur la condition des femmes. UN ٢٦٣ - وقبل الاجابة على اﻷسئلة، قالت ممثلة نيكاراغوا ان كلا التقريرين يعكسان تاريخ البلد الذي انطوى على أحداث سياسية كان لها كبير اﻷثر في حالة المرأة في نيكاراغوا.
    Il est apparu qu'un certain nombre de changements qui avaient eu lieu dans les sphères politiques et économiques entre-temps avaient eu une incidence sur les dispositions de la Convention relatives à l'exploitation minière des fonds marins. UN ولقد أصبح واضحا أن عددا من التغييرات التي وقعت في المجالين السياسي والاقتصادي خلال الفترة التي انقضت كان لها تأثير على أحكام الاتفاقية المتعلقة بالتعدين في قاع البحار العميق.
    Il a admis que certaines activités de développement passées avaient eu des effets néfastes sur les populations autochtones, par exemple la réinstallation non consentie, la limitation de l'accès aux ressources naturelles et des violations des droits de l'homme fondamentaux. UN واعترف بأن بعض الأنشطة الإنمائية التي نُفذِّت في الماضي كان لها آثار سلبية على الشعوب الأصلية كإعادة توطينهم رغم إرادتهم وتقييد حصولهم على الموارد الطبيعية وانتهاك حقوق الإنسان الأساسية الخاصة بهم.
    Malgré des délais relativement courts, les organisations partenaires ont indiqué que les initiatives prises par le Programme avaient eu des retombées positives et entraîné une amélioration des relations de travail. UN وبالرغم من ضيق الوقت نسبيا، أوضحت المنظمات المتعاونة أن الخطوات المتخذة كان لها أثر إيجابي وأفضت إلى تحسين علاقات العمل.
    Selon l’un des rapports d’évaluation, les activités de renforcement des capacités conçues pour répondre à l’évolution des besoins en matière de télécommunications avaient eu des incidences très positives. UN ٧٢ - وأظهر أحد التقييمات أن دعم بناء القدارت لتلبية الحاجات المتغيرة في مجال الاتصالات السلكية واللاسلكية كان له أثر إيجابي ملحوظ.
    Elles ont relevé que les sanctions imposées à l'encontre de certains pays avaient eu des répercussions sur l'économie d'un certain nombre de pays voisins, et ont prié le CAC de maintenir cette question à l'étude. UN وأكدت هذه الوفود أن فرض جزاءات على بعض البلدان كان له آثار سيئة في اقتصاد عدد من البلدان المجاورة، وطلبت إلى لجنة التنسيق اﻹدارية أن تبقي هذه المسألة قيد الاستعراض.
    On peut se demander dans quelle mesure la discipline acceptée par les pays en développement les empêchera de suivre certaines politiques qui avaient eu des effets encourageants, notamment dans les pays d'Asie orientale. UN ويمكن هنا التساؤل بالنسبة للضوابط التي أقرتها البلدان النامية الى أي مدى ستمنعها من انتهاج بعض السياسات التي كانت لها آثار مشجعة وخاصة في بلدان شرقي آسيا.
    Parallèlement, des plans étaient en cours pour la privatisation partielle de grandes entreprises publiques qui, jusqu'alors, avaient eu un impact négatif sur le bien-être des populations et sur la croissance économique du pays. UN وفي نفس الوقت، حددت مواعيد لتحويل المشاريع العامة الكبرى، التي كانت لها حتى اﻵن آثار سلبية على رفاه السكان والنمو الاقتصادي النيجيري، الى القطاع الخاص جزئيا.
    Elle a également informé le Conseil d'administration que l'Organisation mondiale de la santé (OMS) et le FNUAP avaient eu récemment une consultation de haut niveau et que le dialogue avait été utile et constructif. UN كما أبلغت المجلس التنفيذي أن منظمة الصحة العالمية والصندوق قد أجريا مؤخرا مشاورة وحوارا على مستوى رفيع وكانا مفيدين وبناءين.
    Le Rapporteur spécial a appris que des personnes résidant en Croatie et appartenant à des groupes minoritaires, en particulier des Serbes, avaient eu des difficultés à obtenir la citoyenneté à laquelle ils avaient apparemment droit. UN وعلمت المقرر الخاصة أن المقيمين من اﻷقليات في كرواتيا وخاصة الصرب واجهوا صعوبات في الحصول على الجنسية التي يبدو أنها من حقهم.
    Les coupes budgétaires avaient eu des répercussions sur les prestations de services et, en conséquence, sur la vie de la population. UN فالاقتطاعات من الميزانية قد أثرت على توفير الخدمات، وبالتالي على حياة الشعوب.
    Il a ajouté que, lors de leur réunion annuelle, les comités nationaux et l'UNICEF avaient eu des consultations fructueuses sur de nombreuses stratégies à l'occasion desquelles ils avaient notamment examiné la nécessité de recueillir des fonds additionnels au titre de la masse commune des ressources. UN وذكرت اﻷمانة، كمثال على ذلك، أنه جرت مناقشة مفتوحة جيدة بين اللجان الوطنية واليونيسيف في الاجتماع السنوي اﻷخير الذي بحثت فيه عدة استراتيجيات، بما فيها الحاجة إلى جمع موارد عامة إضافية.
    35. Enfin, la Yougoslavie a appelé l'attention sur les graves répercussions qu'avaient eu les sanctions sur son économie. UN ٣٥ - ولفتت يوغوسلافيا في بيانها الانتباه إلى ما أحدثته الجزاءات على اقتصادها من أثر شديد.
    L'auteur affirmait que ces conditions et ce traitement avaient eu des effets préjudiciables sur sa santé, et étaient à l'origine de l'attaque cérébrale qui l'avait frappé pendant sa détention dans la colonie pénitentiaire, étant donné que l'administration lui avait refusé les médicaments dont il avait besoin, et l'avait laissé sans soins pendant une semaine après son attaque. UN وادعى أن هذه الظروف والمعاملة كان لهما أثر سلبي على صحته، وأديا إلى إصابته بجلطة في الدماغ عندما كان في المركز العقابي لأن الإدارة رفضت مده بالأدوية اللازمة ولم تقدم له علاجاً لمدة أسبوع بعد تعرض للجلطة.
    En décrivant la situation dans la région, le Secrétaire général et le Secrétaire général adjoint ont indiqué que les mesures prises par le Gouvernement soudanais avaient eu un résultat positif, à savoir un accès plus large des organisations humanitaires au Darfour. UN وفي وصفهم الحالة في المنطقة، أشار الأمين العام ووكيله إلى أن الإجراءات التي اتخذتها حكومة السودان قد أفضت إلى تطور إيجابي يتمثل في زيادة فرص وصول المساعدات الإنسانية إلى دارفور.
    Comme l'avait indiqué l'Autorité administrante, ni le Conseil de sécurité ni les États-Unis n'avaient eu l'intention de perpétuer indéfiniment un régime de tutelle qui était manifestement anachronique en cette fin du XXe siècle. UN ومثلما ذكرت السلطة القائمة بالادارة، فلا مجلس اﻷمن ولا الولايات المتحدة كانا ينويان أن تتواصل الوصاية الى اﻷبد. وواضح في هذا العقد اﻷخير من القرن العشرين أن الوصاية تجاوزها الزمن.
    Votre voix, c'est comme si un oiseau et un ange avaient eu un bébé. Open Subtitles أعني، صوتك، يبدو وكأن طائراً وملاكاً أنجبا طفلة.
    Les activistes autochtones qui avaient eu la possibilité de participer aux réunions organisées à l'échelle internationale étaient pratiquement les seuls à être au courant de la Décennie. UN واقتصر القدر الأكبر من الوعي بالعقد على الناشطين من الشعوب الأصلية الذين سنحت لهم فرصة المشاركة في الاجتماعات المعقودة على المستوى الدولي.
    Il s'est dit vivement préoccupé par le nombre d'exécutions qui avaient eu lieu en 2012, et a noté qu'un moratoire de fait sur la peine de mort avait été à nouveau instauré en 2013. UN وأعربت عن قلقها العميق إزاء عدد الإعدامات التي نُفذّت في عام 2012، ولاحظت إعادة العمل بالوقف الفعلي لتنفيذ عقوبة الإعدام في عام 2013.
    Les parties avaient eu des consultations séparées avec son Envoyé personnel et tenu deux réunions face à face, pour la première fois depuis les pourparlers directs de Londres et Berlin en 2000. UN وكان الطرفان قد عقدا اجتماعات منفصلة مع مبعوثه الشخصي، علاوة على عقد جلستين من المناقشات المباشرة بينهما، لأول مرة منذ المحادثات المباشرة التي كانت قد انعقدت في لندن وبرلين، في عام 2000.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more